Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 5 : 29 >> 

AYT: Dia menamai anak itu Nuh dan berkata, “Dia ini akan menghibur kita dalam kerja keras dan jerih payah tangan kita akibat tanah yang telah TUHAN kutuk ini.”


TB: dan memberi nama Nuh kepadanya, katanya: "Anak ini akan memberi kepada kita penghiburan dalam pekerjaan kita yang penuh susah payah di tanah yang telah terkutuk oleh TUHAN."

TL: Maka dinamainya Nuh, katanya: Inilah kelak akan menghiburkan kita dalam kelelahan kita dan dalam kesakitan tangan kita dari sebab bumi, yang telah dilaknatkan Tuhan adanya.

MILT: Dan dia memanggil namanya Nuh, sambil mengatakan, "Anak ini akan menghibur kita mengenai pekerjaan kita dan dari jerih payah tangan kita, karena tanah yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) kutuk.

Shellabear 2010: Ia menamainya Nuh, katanya, “Anak ini akan memberi penghiburan kepada kita dalam pekerjaan serta jerih lelah tangan kita akibat tanah yang telah dikutuk ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menamainya Nuh, katanya, "Anak ini akan memberi penghiburan kepada kita dalam pekerjaan serta jerih lelah tangan kita akibat tanah yang telah dikutuk ALLAH."

KSKK: dan ia menamakannya Nuh, karena ia berkata, "Ia akan menghibur kita dalam kerja keras dan penderitaan tangan kita, oleh karena tanah yang telah dikutuk oleh Tuhan.

VMD: Lamekh menamai anaknya Nuh. Lamekh mengatakan, “Kami bekerja keras selaku petani karena Allah telah mengutuk tanah, tetapi Nuh membawa kami beristirahat.”

TSI: (5:28)

BIS: Lamekh berkata, "Anak ini akan memberi keringanan pada waktu kita bekerja keras mengolah tanah yang dikutuk TUHAN." Karena itu Lamekh menamakan anak itu Nuh.

TMV: Lamekh berkata, "Anak ini akan memberi keringanan pada masa kita bekerja keras untuk mengusahakan tanah yang dikutuk oleh TUHAN." Maka Lamekh menamakan anak itu Nuh.

FAYH: (5-28)

ENDE: jang dinamainja Noah, katanja: "Ia ini akan menghibur kami dalam pekerdjaan dan djerih-pajah tangan kami diatas tanah, jang telah dikutuk oleh Jahwe".

Shellabear 1912: Maka dinamai Nuh, katanya: "Ini kelak akan menghiburkan kita dalam pekerjaan dan kelelahan tangan kita dari sebab tanah yang dikutuki Allah adanya."

Leydekker Draft: Dan sebutlah 'ija namanja Noh, katanja: 'ija 'inilah 'akan menghiborkan kamij deri pada pakardja`an kamij, dan deri pada kasusahan tangan-tangan kamij deri karana tanah, jang telah dekutokij 'awleh Huwa.

AVB: Dia menamainya Nuh, katanya, “Anak ini akan membawa keselesaan selepas kita bekerja berpenat lelah di tanah yang telah TUHAN kutuk.”


TB ITL: dan memberi <07121> nama <08034> Nuh <05146> kepadanya, katanya <0559>: "Anak ini <02088> akan memberi <05162> <00> kepada kita penghiburan <00> <05162> dalam pekerjaan <04639> kita yang penuh susah payah <06093> di tanah <0127> yang <0834> telah terkutuk <0779> oleh TUHAN <03068>." [<03027> <04480>]


Jawa: iku dijenengake Nuh, celathune: “Bocah iki bakal aweh panglipur marang kita ing sajroning pagawean kita kang ngrekasa banget ana ing bumi kang wus kena ing ipat-ipate Sang Yehuwah iki.”

Jawa 1994: Pangucapé Lamèkh, "Bocah iki bakal ngluwari kita saka pegawéan kita sing abot, yakuwi nggarap lemah sing wis dibendoni déning Gusti Allah." Mulané anaké dijenengaké Nuh.

Sunda: Pok misaur, "Ieu budak bakal ngajait urang tina gawe beurat migawe taneuh anu geus keuna ku panyapa PANGERAN." Ku sabab eta, putrana teh dijenenganan Enoh.

Madura: Ca’na Lamekh, "Kana’ reya bakal daddiya panglepor ate ka sengko’ sabala e bakto alako berra’ agarap tana se la ebasto bi’ PANGERAN." Daddi kana’ jareya bi’ Lamekh enyamae Ennoh.

Bali: Dane Lameh raris mabaos sapuniki: “Rarene ene lakar nglipurang iraga sajeroning iraga ngarap gegaene ane kaliwat abot, di tanahe ane suba katemah baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.” Punika awinannya rarene punika raris kapesengin Nuh.

Bugis: Makkedai Lamékh, "Iyaé ana’é mabbéréi matu aringengeng wettutta majjama ladde jamai tana iya natanroiyé PUWANGNGE." Rimakkuwannanaro nasenni Lamékh iyaro ana’na Nuh.

Makasar: Nakanamo Lamekh, "Anne anaka lanasareki’ karingangngang ri wattunta anjama terasa’ anjamai butta le’baka Natunrai Batara." Lanri kammana naaremmi Lamekh anjo anaka Nuh.

Toraja: Nasangaimi Nuh nakua: Iamote tu la umpakatanaki’ lan kamara’tasanta sia lan kamaparrisanta mengkarang, napobua’ padang, tu mangka Natampakki ropu PUANG!

Bambam: nasangai Nuh aka naua: “Inde änä' la mebabaam pepakahangaam illaam pengkähänganta indo taongei madahha muasai pala'ta ungkähä inde litä' puha natädo DEBATA.”

Karo: janah nina, "Anak enda me si mereken kemalemen ate man banta i bas kelatihenta erdahin ngusahai taneh si nggo isumpahi TUHAN." Emaka ibahanna gelar anak ndai Nuah!

Simalungun: ibahen ma goranni si Noak, ai nini do, “On ma na mangapoh hita bani horjanta ampa halojaon ni tanganta bani tanoh, na pinapaan ni Jahowa.”

Toba: Dung i dibahen ma goarna si Noak, ninna ma: On ma mangapul hita di ulaonta dohot di haloloja ni tanganta di tano on, na hona toru ni Jahowa.

Kupang: Lamek kasi nama itu ana, Noh (yang mirip satu kata yang dia pung arti ‘kasi hibur’), tagal dia bilang, “Ini ana nanti hibur bekin sanáng kotong pung hati dari kotong pung karjá satenga mati di ini tana yang Tuhan Allah su kutuk ame sang dia.”


NETBible: He named him Noah, saying, “This one will bring us comfort from our labor and from the painful toil of our hands because of the ground that the Lord has cursed.”

NASB: Now he called his name Noah, saying, "This one will give us rest from our work and from the toil of our hands arising from the ground which the LORD has cursed."

HCSB: And he named him Noah, saying, "This one will bring us relief from the agonizing labor of our hands, caused by the ground the LORD has cursed."

LEB: He named him Noah [Relief], and said, "This child will bring us relief from the work and painful labor of our hands since the LORD has cursed the ground."

NIV: He named him Noah and said, "He will comfort us in the labour and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed."

ESV: and called his name Noah, saying, "Out of the ground that the LORD has cursed this one shall bring us relief from our work and from the painful toil of our hands."

NRSV: he named him Noah, saying, "Out of the ground that the LORD has cursed this one shall bring us relief from our work and from the toil of our hands."

REB: He named him Noah, saying, “This boy will bring us relief from our work, from the labour that has come upon us because of the LORD's curse on the ground.”

NKJV: And he called his name Noah, saying, "This one will comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed."

KJV: And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

AMP: He named him Noah, saying, This one shall bring us relief {and} comfort from our work and the [grievous] toil of our hands due to the ground being cursed by the Lord.

NLT: Lamech named his son Noah, for he said, "He will bring us relief from the painful labor of farming this ground that the LORD has cursed."

GNB: and said, “From the very ground on which the LORD put a curse, this child will bring us relief from all our hard work”; so he named him Noah.

ERV: Lamech named his son Noah. Lamech said, “We work very hard as farmers because God cursed the ground. But Noah will bring us rest.”

BBE: And he gave him the name of Noah, saying, Truly, he will give us rest from our trouble and the hard work of our hands, because of the earth which was cursed by God.

MSG: He named him Noah, saying, "This one will give us a break from the hard work of farming the ground that GOD cursed."

CEV: Lamech said, "I'll name him Noah because he will give us comfort, as we struggle hard to make a living on this land that the LORD has put under a curse."

CEVUK: Lamech said, “I'll name him Noah because he will give us comfort, as we struggle hard to make a living on this land that the Lord has put under a curse.”

GWV: He named him Noah [Relief], and said, "This child will bring us relief from the work and painful labor of our hands since the LORD has cursed the ground."


NET [draft] ITL: He named <08034> <07121> him Noah <05146>, saying <0559>, “This <02088> one will bring us comfort <05162> from our labor <04639> and from the painful toil <06093> of our hands <03027> because <04480> of the ground <0127> that <0834> the Lord <03068> has cursed <0779>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 5 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel