Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 10 : 28 >> 

AYT: Firaun berkata kepada Musa, “Pergi dari sini! Awas, jangan lihat wajahku! Pada hari kamu melihat wajahku, kamu akan mati!”


TB: Lalu Firaun berkata kepadanya: "Pergilah dari padaku; awaslah engkau, jangan lihat mukaku lagi, sebab pada waktu engkau melihat mukaku, engkau akan mati."

TL: Maka titah Firaun kepada Musa: Nyahlah engkau dari hadapanku! Jaga baik-baik, jangan engkau memandang mukaku lagi, karena apabila engkau memandang mukaku, maka engkau akan mati dibunuh kelak.

MILT: Tetapi Firaun berkata kepadanya, "Pergilah dari padaku! Jagalah dirimu, jangan lagi melihat mukaku, karena pada hari engkau melihat mukaku, engkau akan mati!"

Shellabear 2010: Kata Firaun kepada Musa, “Enyahlah dari hadapanku! Awas, jangan pandang mukaku lagi, karena pada waktu engkau memandang mukaku, engkau akan mati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Firaun kepada Musa, "Enyahlah dari hadapanku! Awas, jangan pandang mukaku lagi, karena pada waktu engkau memandang mukaku, engkau akan mati."

KSKK: Berkatalah Firaun kepada Musa, "Pergilah dari hadapanku! Berhati-hatilah! Janganlah kembali lagi ke hadapanku, sebab pada saat engkau kembali, engkau akan mati!"

VMD: Firaun berkata kepada Musa, “Pergi dari sini. Aku tidak mau melihat engkau lagi di sini. Lain kali, bila engkau datang kemari, engkau mati.”

TSI: Raja berkata kepada Musa, “Pergi kamu! Jangan pernah melihat mukaku lagi! Kalau kamu berani-berani datang, kamu pasti mati!”

BIS: Kata raja kepada Musa, "Pergilah dari hadapanku! Jangan sampai kulihat engkau lagi! Kalau sampai kulihat lagi mukamu, engkau akan mati!"

TMV: Raja bertitah kepada Musa, "Pergilah dari sini! Jangan menghadap beta lagi! Jika engkau menghadap beta lagi, engkau akan mati."

FAYH: "Pergilah dari sini, dan jangan memperlihatkan dirimu lagi kepadaku. Kalau aku melihat engkau lagi, engkau akan mati." Demikianlah ia mengancam Musa.

ENDE: Lalu Parao berkata kepadanja: "Pergilah daripadaku. Awas, djangan sampai tampil menghadap aku lagi. Sebab pada hari engkau nampak didepanku, engkau akan mati!"

Shellabear 1912: Maka titah Firaun kepada Musa: "Enyahlah engkau dari hadapanku ingatlah akan dirimu janganlah engkau memandang mukaku lagi karena pada masa engkau memandang mukaku maka engkau akan mati kelak."

Leydekker Draft: Kalakijen maka Firszawn katalah padanja: 'ingatlah 'awlehmu, lalulah deri daku, djangan 'angkaw kombali menandang mukaku; karana pada harij mana 'angkaw menghadap memandang mukaku, nistjaja 'angkaw 'akan mati.

AVB: Kata Firaun kepada Musa, “Nyahlah dari hadapanku! Awas, jangan pandang mukaku lagi, kerana pada waktu engkau memandang mukaku, engkau akan mati.”


TB ITL: Lalu Firaun <06547> berkata <0559> kepadanya: "Pergilah <01980> dari padaku <05921>; awaslah <08104> engkau, jangan <0408> lihat <07200> mukaku <06440> lagi <03254>, sebab <03588> pada waktu <03117> engkau melihat <07200> mukaku <06440>, engkau akan mati <04191>."


Jawa: Sang Prabu Pringon banjur ngandika: “Wis mundura saka ing ngarsaningsun, dingati-ati, poma sira aja ngaton maneh ana ing ngarsaningsun, sabab samangsa sira ngaton, mesthi sira bakal mati.”

Jawa 1994: Dhawuhé raja marang Musa, "Lungaa saka ngarepku. Aja nganti aku weruh kowé menèh! Yèn nganti ketemu kowé menèh, kowé bakal mati!"

Sunda: Lahirna ka Musa, "Geura jor mantog ti dieu! Sing ulah kadeuleu-deuleu deui ku kami. Lamun kadeuleu deui ku aing dipaehan!"

Madura: Dhabuna ka Mosa, "Ondur ba’na dhari dhinna’! Sengko’ ta’ terro nangaleyana robana ba’na pole! Mon sampe’ sengko’ nangale’e robana ba’na pole, ba’na tanto mate!"

Bali: Ida sang prabu tumuli ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Kemaja iba magedi, eda pesan buin bani malipetan mai. Yen iba buin bani teka, mara ngenah iba lakar mati.”

Bugis: Nakkeda arungngé lao ri Musa, "Laono polé ri yoloku! Aja’ narapii uwitako paimeng! Rékko narapii uwita paimeng tappamu, matéko matu!"

Makasar: Nakana karaenga ri Musa, "Bellako ri dallekangku! Teama’ anciniki tanja’nu! Punna kuciniki pole tanja’nu, tena tamatenu!"

Toraja: Ma’kadami tu Firaun lako Musa, nakua: Pallaiko dio mai oloku! Kanandai tongan-tonganni, da mutiro polei tu lindoku, belanna iake mutiroi tu lindoku, manassa la dipateiko.

Karo: Nina raja man Musa, "To lawesken! Ulanai ndigan pe kam kuidah! Adi kuidah denga kam, mate naring kam!"

Simalungun: Dob ai nini Parao ma dompaksi, “Laho ma ho hun lambungkon, jaga ho, seng boi idahonmu be bohingku; ai sadari ididah ho bohingku maningon matei ma ho.”

Toba: Dung i ninna Firaun i ma tu si Musa: Laho ma ho sian lambungkon, jaga ho, unang be huida ho, ai sadari idaonmu bohingkon, ingkon mate ho bunuon.


NETBible: Pharaoh said to him, “Go from me! Watch out for yourself! Do not appear before me again, for when you see my face you will die!”

NASB: Then Pharaoh said to him, "Get away from me! Beware, do not see my face again, for in the day you see my face you shall die!"

HCSB: Pharaoh said to him, "Leave me! Make sure you never see my face again, for on the day you see my face, you will die."

LEB: Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Don’t ever let me see your face again. The day I do, you will die."

NIV: Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die."

ESV: Then Pharaoh said to him, "Get away from me; take care never to see my face again, for on the day you see my face you shall die."

NRSV: Then Pharaoh said to him, "Get away from me! Take care that you do not see my face again, for on the day you see my face you shall die."

REB: “Be off! Leave me!” he said to Moses. “Mind you do not see my face again, for on the day you do, you die.”

NKJV: Then Pharaoh said to him, "Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!"

KJV: And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in [that] day thou seest my face thou shalt die.

AMP: And Pharaoh said to Moses, Get away from me! See that you never enter my presence again, for the day you see my face again you shall die!

NLT: "Get out of here!" Pharaoh shouted at Moses. "Don’t ever let me see you again! The day you do, you will die!"

GNB: He said to Moses, “Get out of my sight! Don't let me ever see you again! On the day I do, you will die!”

ERV: Then Pharaoh told Moses, “Get out of here. I don’t want you to come here again. The next time you come to see me, you will die!”

BBE: And Pharaoh said to him, Go away from me, take care that you come not again before me; for the day when you see my face again will be your last.

MSG: Pharaoh said to Moses: "Get out of my sight! And watch your step. I don't want to ever see you again. If I lay eyes on you again, you're dead."

CEV: that he said to Moses, "Get out and stay out! If you ever come back, you're dead!"

CEVUK: that he said to Moses, “Get out and stay out! If you ever come back, you're dead!”

GWV: Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Don’t ever let me see your face again. The day I do, you will die."


NET [draft] ITL: Pharaoh <06547> said <0559> to him, “Go <01980> from <05921> me! Watch out <08104> for yourself! Do not <0408> appear <07200> before <06440> me again <03254>, for <03588> when <03117> you see <07200> my face <06440> you will die <04191>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 10 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel