Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 10 : 3 >> 

AYT: Kemudian, Musa dan Harun menghadap Firaun dan berkata kepadanya, “Inilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani, ‘Berapa lama lagi kamu akan menolak untuk merendahkan dirimu di hadapan-Ku? Biarkan umat-Ku pergi supaya mereka dapat melayani Aku!


TB: Lalu Musa dan Harun pergi menghadap Firaun dan berkata kepadanya: "Beginilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani: Berapa lama lagi engkau menolak untuk merendahkan dirimu di hadapan-Ku? Biarkanlah umat-Ku pergi supaya mereka beribadah kepada-Ku.

TL: Hata, maka pergilah Musa dan Harun menghadap Firaun, lalu katanya kepadanya: Demikianlah firman Tuhan, yaitu Allah orang Ibrani: Berapa lamakah engkau enggan menundukkan dirimu di hadapan hadirat-Ku? Lepaskanlah umat-Ku itu pergi berbuat bakti kepada-Ku;

MILT: Lalu Musa dan Harun pergi ke hadapan Firaun dan berkata kepadanya, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) orang Ibrani, berfirman: Berapa lama lagi engkau menolak untuk merendahkan dirimu di hadapan-Ku? Suruhlah umat-Ku pergi sehingga mereka dapat melayani Aku!

Shellabear 2010: Maka pergilah Musa dan Harun menghadap Firaun, lalu berkata kepadanya, “Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah orang Ibrani, ‘Berapa lama lagi engkau menolak untuk merendahkan diri di hadapan-Ku? Izinkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadah kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah Musa dan Harun menghadap Firaun, lalu berkata kepadanya, "Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah orang Ibrani, 'Berapa lama lagi engkau menolak untuk merendahkan diri di hadapan-Ku? Izinkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadah kepada-Ku.

KSKK: Musa dan Harun pergi kepada Firaun dan berkata, "Inilah sabda Tuhan, Allah orang Ibrani: Berapa lama lagi engkau menolak takluk kepada-Ku? Biarkanlah umat-Ku pergi untuk menyembah Aku.

VMD: Musa dan Harun pergi menemui Firaun. Mereka berkata kepadanya, “TUHAN, Allah orang Ibrani mengatakan, ‘Berapa lama lagi engkau tidak mau taat kepada-Ku? Biarkan umat-Ku pergi menyembah Aku!

TSI: Maka Musa dan Harun pergi menghadap raja dan berkata kepadanya, “TUHAN, Allah umat Israel, berkata, ‘Sampai kapankah engkau akan menolak tunduk kepada-Ku? Biarkanlah umat-Ku pergi untuk menyembah-Ku.

BIS: Lalu Musa dan Harun pergi menghadap raja dan berkata kepadanya, "TUHAN, Allah bangsa Ibrani, berkata, 'Sampai kapan engkau tak mau tunduk kepada-Ku? Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku.

TMV: Oleh itu, Musa dan Harun pergi menghadap raja lalu berkata kepadanya, "TUHAN, Allah orang Ibrani berfirman, ‘Berapa lama lagi engkau tidak mahu tunduk kepada-Ku? Benarkanlah umat-Ku pergi supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku.

FAYH: Demikianlah Musa dan Harun minta menghadap Firaun lagi dan berkata kepadanya, "Yahweh, Allah orang Ibrani, bertanya, 'Berapa lama lagi engkau tidak mau menyerah kepada-Ku? Biarkanlah umat-Ku pergi supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku.

ENDE: Maka Musa dan Harun datang menghadap Parao dan berkata kepadanja: "Demikianlah Sabda Jahwe Allah orang-orang Hibrani: Sampai berapa lama engkau masih menolak untuk tunduk dihadapanKu? Idjinkanlah umatKu pergi, untuk berbakti kepadaKu!

Shellabear 1912: Maka masuklah Musa dan Harun kepada Firaun lalu katanya kepadanya: "Demikianlah firman Allah yaitu Tuhan orang Ibrani: Berapa lamakah engkau enggan dari pada merendahkan dirimu di hadapan hadirat-Ku supaya ia berbuat ibadah kepada-Ku.

Leydekker Draft: Maka datanglah Musaj dan Harun kapada Firszawn, dan katalah padanja: demikijenlah baferman Huwa 'Ilah 'awrang Xibranij; barapa lama 'anggan 'angkaw merindahkan dirimu dihadapan hadlretku? berilah khawmku pergi, sopaja marika 'itu bowat bakhti padaku.

AVB: Maka pergilah Musa dan Harun menghadap Firaun, lalu berkata kepadanya, “Beginilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani, ‘Berapa lama lagi kamu menolak untuk merendahkan diri di hadapan-Ku? Izinkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku.


TB ITL: Lalu Musa <04872> dan Harun <0175> pergi <0935> menghadap <0413> Firaun <06547> dan berkata <0559> kepadanya <0413>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> orang Ibrani <05680>: Berapa lama <04970> <05704> lagi engkau menolak <03985> untuk merendahkan dirimu <06031> di hadapan-Ku <06440>? Biarkanlah <07971> <00> umat-Ku <05971> pergi <00> <07971> supaya mereka beribadah <05647> kepada-Ku.


Jawa: Nabi Musa lan Rama Harun tumuli padha sowan marang Sang Prabu Pringon sarta matur: “Pangandikanipun Pangeran Yehuwah Gusti Allahipun bangsa Ibrani makaten: Nganti pira lawase anggonira ora gelem ngesorake awak ana ngarsaningSun? UmatingSun lilanana lunga saos pangabekti marang Ingsun!

Jawa 1994: Musa lan Harun banjur sowan Sang Pringon sarta matur, "Gusti Allah, inggih Allahipun bangsa Ibrani, ngandika mekaten, ‘Nganti kapan enggonmu mbangkang marang Aku? Umat-Ku lilanana lunga, supaya bisa ngibadah marang Aku.

Sunda: Musa jeung Harun marek ka raja tuluy miunjuk, "Kieu timbalan PANGERAN, Allahna urang Ibrani, ‘Maneh teh rek keukeuh embung tunduk ka Kami? Umat Kami idinan iang sina ngabakti ka Kami.

Madura: Mosa ban Harun pas ngadhep rato Messer, laju mator, "PANGERAN, Allahepon Ibrani, adhabu kadi ka’dhinto, ‘Sampe’ bila ba’na se ta’ endha’a atoro’ ka Tang parenta? Panneng Tang ommat me’ olle kalowar dhari dhinna’, sopaja ngennenga abakte ka Sengko’.

Bali: Irika Dane Musa miwah Dane Harun raris tangkil ka ajeng ida sang prabu saha matur sapuniki: “Sapuniki pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa Widin bangsa Ibranine: ‘Buin amun apa makelonne kita tuara nyak ngasorang awak di ayun Ulune? Lilayangja kaulan Ulune luas apanga ia ngaturang bakti teken Ulun.

Bugis: Nanalaona Musa sibawa Harun mangolo ri arungngé sibawa makkeda lao ri aléna, "Makkedai PUWANG, Allataalana bangsa Ibranié, ‘Gangka kégiko dé’ mumaélo tunru lao ri Iyya? Leppessangngi umma’-Ku lao, kuwammengngi weddingngi mennang massompa ri Iyya.

Makasar: Nampa a’lampami Musa siagang Harun mange andallekang ri karaenga na nakana ri ia, "Batara, Allata’alana bansa Ibrani, appasangi angkana, ‘Siapapi sallonu taeroka tundu’ mae ri Nakke? Lappassammi ummakKu a’lampa, sollanna akkulle ke’nanga nagaukang ibadana mae ri Nakke.

Toraja: Malemi tu Musa sola Harun umpennoloi Firaun, anna kuai lako: Nakua kadanNa PUANG, tu Kapenombanna to Ibrani: Sangapapoko manoka la tunduk dio oloKu? Eloranni tu taungKu male anna menomba lako Kaleku!

Karo: Emaka lawes Musa ras Harun njumpai raja nina, "TUHAN Dibata kalak Heber ngataken, 'Asa kai nari dekahna kam la nggit nembah man bangKu? Berelah bangsangKu lawes maka banci Aku isembahna.

Simalungun: Jadi laho ma si Musa pakon si Aron marayak Parao, nini sidea ma dompaksi, “Sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni halak Heber, ʻSadiha dokah on engkaronmu patoruhkon dirimu i lobei-Hu? Palopas ma laho bangsang-Ku ase isombah sidea Ahu.

Toba: Jadi laho ma si Musa dohot si Aron tumopot Firaun, jala didok ma tu ibana: Songon on do tona ni Jahowa, Debata ni halak Heber: Sadia leleng on juaonmu paundukkon roham maradophon Ahu? Loas ma laho bangsongku, asa disomba nasida Ahu.


NETBible: So Moses and Aaron came to Pharaoh and told him, “Thus says the Lord, the God of the Hebrews: ‘How long do you refuse to humble yourself before me? Release my people so that they may serve me!

NASB: Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "Thus says the LORD, the God of the Hebrews, ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.

HCSB: So Moses and Aaron went in to Pharaoh and told him, "This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may worship Me.

LEB: So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "This is what the LORD God of the Hebrews says: How long will you refuse to humble yourself in my presence? Let my people go to worship me.

NIV: So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me.

ESV: So Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him, "Thus says the LORD, the God of the Hebrews, 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.

NRSV: So Moses and Aaron went to Pharaoh, and said to him, "Thus says the LORD, the God of the Hebrews, ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me.

REB: Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “The LORD the God of the Hebrews has said: How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go in order to worship me.

NKJV: So Moses and Aaron came in to Pharaoh and said to him, "Thus says the LORD God of the Hebrews: ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.

KJV: And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.

AMP: So Moses and Aaron went to Pharaoh, and said to him, Thus says the Lord, the God of the Hebrews, How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.

NLT: So Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: How long will you refuse to submit to me? Let my people go, so they can worship me.

GNB: So Moses and Aaron went to the king and said to him, “The LORD, the God of the Hebrews, says, ‘How much longer will you refuse to submit to me? Let my people go, so that they may worship me.

ERV: So Moses and Aaron went to Pharaoh. They told him, “The LORD, the God of the Hebrews, says, ‘How long will you refuse to obey me? Let my people go to worship me!

BBE: Then Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: How long will you be lifted up in your pride before me? let my people go so that they may give me worship.

MSG: Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "GOD, the God of the Hebrews, says, 'How long are you going to refuse to knuckle under? Release my people so that they can worship me.

CEV: Moses and Aaron went to the king and told him that the LORD God of the Hebrews had said: How long will you stubbornly refuse to obey? Release my people so they can worship me.

CEVUK: Moses and Aaron went to the king and told him that the Lord God of the Hebrews had said: How long will you stubbornly refuse to obey? Release my people so they can worship me.

GWV: So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "This is what the LORD God of the Hebrews says: How long will you refuse to humble yourself in my presence? Let my people go to worship me.


NET [draft] ITL: So Moses <04872> and Aaron <0175> came <0935> to <0413> Pharaoh <06547> and told <0559> him, “Thus <03541> says <0559> the Lord <03068>, the God <0430> of the Hebrews <05680>: ‘How <04970> long <05704> do you refuse <03985> to humble <06031> yourself before <06440> me? Release <07971> my people <05971> so that they may serve <05647> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 10 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel