Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 10 : 6 >> 

AYT: dan mereka akan memenuhi istanamu, dan rumah hamba-hambamu, dan rumah seluruh orang Mesir. Ini adalah sesuatu yang belum pernah dilihat, baik oleh ayahmu maupun nenek moyangmu, sejak mereka lahir di dunia sampai pada hari ini.’” Kemudian, Musa dan Harun berbalik keluar meninggalkan Firaun.


TB: Belalang itu akan memenuhi rumahmu, rumah semua pegawaimu, rumah semua orang Mesir seperti yang belum pernah dilihat oleh bapamu dan nenek moyangmu, sejak mereka lahir ke bumi sampai hari ini." Lalu berpalinglah ia dan keluar meninggalkan Firaun.

TL: Maka belalang itupun akan memenuhi segala istanamu dan segala rumah pegawaimu dan segala rumah orang Mesir, maka sebagainya belum pernah dilihat oleh segala bapa kamu atau nenek moyang kamu, dari pada zaman mereka itu jadi dalam dunia sampai pada hari ini. Maka Musapun berpalinglah dirinya, lalu undur dari hadapan Firaun.

MILT: dan istana-istanamu akan menjadi penuh, juga rumah-rumah semua hambamu, dan rumah-rumah semua orang Mesir, yang entah ayahmu entah pula leluhurmu, mereka belum pernah melihatnya sejak mereka lahir di bumi sampai saat ini." Lalu ia berbalik dan keluar dari tempat Firaun.

Shellabear 2010: Belalang-belalang itu akan memenuhi istanamu, rumah semua pegawaimu, dan rumah semua orang Mesir. Hal semacam itu belum pernah terjadi di zaman ayahmu serta nenek moyangmu sejak mereka lahir di dunia sampai hari ini.” Lalu Musa berpaling dan keluar meninggalkan Firaun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Belalang-belalang itu akan memenuhi istanamu, rumah semua pegawaimu, dan rumah semua orang Mesir. Hal semacam itu belum pernah terjadi di zaman ayahmu serta nenek moyangmu sejak mereka lahir di dunia sampai hari ini." Lalu Musa berpaling dan keluar meninggalkan Firaun.

KSKK: Mereka akan memenuhi rumahmu dan rumah pegawai-pegawaimu dan semua rumah di Mesir, sesuatu yang belum pernah disaksikan oleh bapa-bapamu dan nenek moyangmu sejak zaman dahulu sampai sekarang ini. Sesudah mengatakan ini Musa pergi dari hadapan Firaun.

VMD: Belalang akan memenuhi rumahmu, dan semua rumah pejabatmu, dan semua rumah di Mesir. Ayah dan nenekmu tidak pernah melihat belalang sedemikian banyak sejak mereka tinggal di Mesir.’” Kemudian Musa meninggalkan Firaun.

TSI: Rumah-rumahmu dan semua rumah pejabatmu serta rakyat Mesir akan dipenuhi belalang. Orangtua maupun nenek moyang kalian belum pernah melihat bencana seperti ini!’” Sesudah itu, Musa langsung berbalik dan meninggalkan raja.

BIS: Istanamu, rumah-rumah para pejabat dan rumah rakyat akan penuh belalang. Bencana ini akan lebih hebat daripada apa yang pernah dialami oleh nenek moyangmu.'" Kemudian Musa berbalik dan pergi.

TMV: Belalang akan memenuhi istanamu dan rumah para pegawaimu, serta rumah segenap rakyatmu. Bencana ini akan lebih dahsyat daripada apa yang pernah dialami oleh nenek moyangmu.’" Kemudian Musa berpaling lalu pergi.

FAYH: Belalang akan memenuhi istanamu, dan rumah para pegawaimu, dan semua rumah di Mesir. Dalam sepanjang sejarah Mesir tidak akan pernah ada lagi malapetaka yang semacam ini!'" Lalu Musa berjalan ke luar.

ENDE: Bahkan rumah-rumahmu dan rumah-rumah para pendjawatmu, ja rumah segala orang Mesir akan penuh dengannja, seperti belum pernah disaksikan ajahmu serta nenek-mojangmu, sedjak mereka hidup dibumi ini sampai sekarang". Lalu Musa berbalik dan pergi dari hadapan Parao.

Shellabear 1912: Maka belalang itupun akan memenuhi istanamu dan segala rumah pegawaimu dan rumah-rumah segala orang Mesir maka yang demikian itu belum pernah dilihat oleh segala bapamu atau nenek moyangmu dari pada zaman orang itu jadi dalam dunia sampai pada hari ini." Maka Musapun memalingkan dirinya lalu keluar dari hadapan Firaun.

Leydekker Draft: Dan 'itulah 'akan punohkan segala 'istanamu, dan rumah-rumah segala pegawejmu, dan rumah-rumah segala 'awrang Mitsrij, jang sabagejnja tijada penah delihat bapa-bapa kamu, dan tijada nejnekh mawjang kamu, deri pada harij 'ada marika 'itu di`atas bumi, sampej kapada harij 'ini: maka 'ija pawn palinglah dirinja, dan pulanglah kaluwar deri pada sabelah Firszawn.

AVB: Kawanan belalang juta itu akan memenuhi istanamu, rumah semua pegawaimu, dan rumah semua warga Mesir. Hal seperti itu belum pernah terjadi pada zaman ayahmu serta nenek moyangmu sejak mereka lahir di dunia sampai hari ini.’ ” Lalu Musa berpaling dan keluar meninggalkan Firaun.


TB ITL: Belalang itu akan memenuhi <04390> rumahmu <01004>, rumah <01004> semua <03605> pegawaimu <05650>, rumah <01004> semua <03605> orang Mesir <04713> seperti yang <0834> belum <03808> pernah dilihat <07200> oleh bapamu <01> dan nenek moyangmu <01> <01>, sejak <03117> mereka lahir <01961> ke <05921> bumi <0127> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>." Lalu berpalinglah <06437> ia dan keluar <03318> meninggalkan <05973> Firaun <06547>.


Jawa: Malah bakal ngebaki omahira, omahe abdinira lan omahe wong Mesir kabeh, kaanan kang kaya mangkono iku durung tau dialami dening para leluhurira wiwit padha tumitah ana ing bumi nganti saprene.” Nabi Musa banjur mundur saka ing ngarsane Sang Prabu Pringon.

Jawa 1994: Walang kuwi bakal nutupi kratonmu, omahé para penggedhé lan rakyat. Kasangsaran iki luwih nggegirisi yèn ditandhing karo sing dialami leluhurmu.’" Musa banjur mundur saka ing ngarsané Sang Pringon.

Sunda: Karaton maneh, imah-imah para mantri, imah-imah rahayat, kabeh bakal pinuh ku simeut, anu ngagalaksakna leuwih-leuwih ti batan simeut keur jaman karuhun maneh.’" Geus kitu Musa malik tuluy angkat.

Madura: Karatonna ba’na, bengkona ba-ponggabana ban bengkona ra’yadda bakal possa’a ban balang. Balai jareya bakal lebbiya berra’ dhari sabarang se la tao ealame bangatowana ba’na kabbi.’" Saellana jareya Mosa pas abalik, terros nyengla.

Bali: Balange ento lakar ngebekin umah kitane, umah prakanggon kitane makejang muah sakancan umah rakyat kitane. Uli imaluan, uli mara ada leluur kitane kanti kayang jani, tonden taen ada bencana ane buka keto.’” Nanging ida sang prabu raris kesah makaon saking irika.

Bugis: Saorajamu, sining bolana pejaba’é sibawa bolana ra’ya’é pennoi matu incalé. Iyaé abalaé lebbi héba’i naiya puraé napéneddingi néné-nénému.’" Nainappa giling Musa nalao.

Makasar: Balla’ lomponu, sikamma balla’na pagawenu siagang balla’na ra’yaka larassi ngasengi katimbang. Anne balaya la’bi hebakkangngangi na sikamma bala le’baka nakasia’ boe-boenu.’" Nampa nagilimmo kalenna Musa na’lampa.

Toraja: Batik iamoto la ussamboi tu tongkonan layukmu sia banuanna mintu’ to mase’ponmu sia mintu’ banuanna to Mesir; iatu iannato tae’ bangpa natiroi ambe’mu ba’tu nene’ to dolomu dio mai randukna tau iato mai lolang lan lino sae lako allo iate. Memboko’mi tu Musa, anna sere dio mai olona Firaun.

Karo: Istana-istanandu idemina, bage pe kerina rumah-rumah pegawai ras rayatndu. Enda pagi lebihen asa si pernah iidah nini-ninindu.'" Kenca e erkusur raja, lawes ia.

Simalungun: gokanni ma rumahmu, rumah ni juakjuakmu pakon rumah ni ganup halak Masir, songon na so ongga ididah bapa pakon ompungnima olat ni na dob adong sidea i tanoh on ronsi nuan.ʼ” Dob ai marhusor ma si Musa lanjar luar hun lobei ni Parao.

Toba: Jala gohan ni sihapor ma bagasmu dohot angka bagas ni saluhut naposom dohot angka bagas ni sandok halak Misir; na so dung songon i diida angka amam dohot angka ompum olat ni ari, dung adong nasida di tano on rasirasa sadari on. Dung i humusor ma si Musa jala ruar sian lambung ni Firaun.


NETBible: They will fill your houses, the houses of your servants, and all the houses of Egypt, such as neither your fathers nor your grandfathers have seen since they have been in the land until this day!’” Then Moses turned and went out from Pharaoh.

NASB: ‘Then your houses shall be filled and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, something which neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day that they came upon the earth until this day.’" And he turned and went out from Pharaoh.

HCSB: They will fill your houses, all your officials' houses, and the houses of all the Egyptians--something your fathers and ancestors never saw since the time they occupied the land until today." Then he turned and left Pharaoh's presence.

LEB: They will fill your houses and the houses of all your officials and those of all the Egyptians. Your parents and ancestors never saw anything like this from the time they first came here until now." Moses turned and left Pharaoh.

NIV: They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians—something neither your fathers nor your forefathers have ever seen from the day they settled in this land till now.’" Then Moses turned and left Pharaoh.

ESV: and they shall fill your houses and the houses of all your servants and of all the Egyptians, as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.'" Then he turned and went out from Pharaoh.

NRSV: They shall fill your houses, and the houses of all your officials and of all the Egyptians—something that neither your parents nor your grandparents have seen, from the day they came on earth to this day.’" Then he turned and went out from Pharaoh.

REB: Your houses and your courtiers” houses, every house in Egypt, will be full of them; your fathers never saw the like, nor their fathers before them; such a thing has not happened from their time until now.” With that he turned and left Pharaoh's presence.

NKJV: ‘They shall fill your houses, the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians––which neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’" And he turned and went out from Pharaoh.

KJV: And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.

AMP: The locusts shall fill your houses and those of all your servants and of all the Egyptians, as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen from their birth until this day. Then Moses departed from Pharaoh.

NLT: They will overrun your palaces and the homes of your officials and all the houses of Egypt. Never in the history of Egypt has there been a plague like this one!" And with that, Moses turned and walked out.

GNB: They will fill your palaces and the houses of all your officials and all your people. They will be worse than anything your ancestors ever saw.’” Then Moses turned and left.

ERV: They will fill all your houses, and all your officials’ houses, and all the houses in Egypt. There will be more locusts than your fathers or your grandfathers have ever seen. There will be more locusts than there have ever been since people began living in Egypt.’” Then Moses turned and left Pharaoh.

BBE: And your houses will be full of them, and the houses of your servants and of all the Egyptians; it will be worse than anything your fathers have seen or their fathers, from the day when they were living on the earth till this day. And so he went out from Pharaoh.

MSG: And they'll invade your houses, filling the houses of your servants, filling every house in Egypt. Nobody will have ever seen anything like this, from the time your ancestors first set foot on this soil until today.'" Then he turned on his heel and left Pharaoh.

CEV: Your palace, the homes of your officials, and all other houses in Egypt will overflow with more locusts than have ever been seen in this country. After Moses left the palace,

CEVUK: Your palace, the homes of your officials, and all other houses in Egypt will overflow with more locusts than have ever been seen in this country. After Moses left the palace,

GWV: They will fill your houses and the houses of all your officials and those of all the Egyptians. Your parents and ancestors never saw anything like this from the time they first came here until now." Moses turned and left Pharaoh.


NET [draft] ITL: They will fill <04390> your houses <01004>, the houses <01004> of your servants <05650>, and all <03605> the houses <01004> of Egypt <04713>, such as neither <03808> your fathers <01> nor your grandfathers <01> <01> have seen <07200> since <03117> they have been <01961> in the land <0127> until <05704> this <02088> day <03117>!’” Then Moses turned <06437> and went out <03318> from Pharaoh <06547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel