Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 11 : 2 >> 

AYT: Sekarang, sampaikanlah hal ini ke telinga umat itu agar setiap laki-laki meminta kepada tetangganya dan setiap perempuan kepada tetangganya, yaitu barang-barang emas dan perak.


TB: Baiklah katakan kepada bangsa itu, supaya setiap laki-laki meminta barang-barang emas dan perak kepada tetangganya dan setiap perempuan kepada tetangganya pula."

TL: Maka sekarangpun katakanlah kepada orang banyak itu: Hendaklah masing-masing orang laki-laki dan perempuan meminta kepada orang kekenalannya serba perkakas emas dan perak.

MILT: Sekarang, katakanlah ke telinga umat itu: Biarlah setiap pria meminta dari tetangganya dan setiap wanita dari tetangganya, perkakas perak dan perkakas emas."

Shellabear 2010: Katakanlah kepada bani Israil, hendaknya setiap laki-laki meminta kepada tetangganya barang-barang perak dan emas, demikian pula setiap perempuan kepada tetangganya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah kepada bani Israil, hendaknya setiap laki-laki meminta kepada tetangganya barang-barang perak dan emas, demikian pula setiap perempuan kepada tetangganya."

KSKK: Berbicaralah kepada umat dan katakanlah bahwa baik laki-laki maupun perempuan harus meminta barang-barang perak dan emas dari tetangganya."

VMD: Katakanlah pesan ini kepada orang Israel, ‘Hai laki-laki dan perempuan, mintalah dari tetanggamu perak dan emas.

TSI: Sekarang suruhlah umat Israel meminta perhiasan emas dan perak dari para tetangga mereka yang orang Mesir.”

BIS: Sebab itu bicaralah dengan bangsa Israel; suruhlah mereka minta perhiasan emas dan perak dari tetangga mereka."

TMV: Oleh itu, berucaplah kepada segenap umat Israel; suruhlah mereka semua meminta barang perhiasan emas dan perak daripada jiran mereka."

FAYH: Katakan kepada semua orang laki-laki dan perempuan Israel agar mereka bersiap-siap untuk meminta emas, perak, dan perhiasan yang berharga dari tetangganya, orang-orang Mesir itu."

ENDE: Berbitjaralah didepan rakjat hingga terdengar oleh semuanja, supaja setiap orang pria meminta kepada tetangganja pun pula setiap wanita kepada tetangganja perempuan barang-barang perak dan emas".

Shellabear 1912: Maka sekarangpun katakanlah kepada kaum-Ku itu hendaklah masing-masing orang laki-laki dan perempuan meminta kepada orang kenalannya beberapa benda perak dan benda emas."

Leydekker Draft: Katalah sakarang pada telinga-telinga khawm 'itu: sopaja sasa`awrang laki-laki deri pada tamannja laki-laki, dan sasa`awrang parampuwan deri pada tamannja parampuwan minta babarapa serta pejrakh, dan babarapa serba 'amas.

AVB: Katakanlah kepada orang Israel, hendaklah setiap lelaki minta daripada tetangganya barang-barang perak dan emas, dan begitu jugalah setiap perempuan meminta daripada tetangganya.”


TB ITL: Baiklah katakan <01696> kepada bangsa <05971> itu, supaya setiap laki-laki <0376> meminta <07592> barang-barang <03627> emas <02091> dan perak <03701> kepada tetangganya <07453> dan setiap perempuan <0802> kepada tetangganya <07468> pula." [<04994> <0241> <03627>]


Jawa: Kang iku sira ndhawuhana marang umat, supaya saben wong lanang njaluka marang tanggane barang dandanan mas lan selaka, mangkono uga saben wong wadon marang tanggane!”

Jawa 1994: Merga saka kuwi kandhaa karo bangsa Israèl; préntahna njaluk emas-emasan lan slaka marang tanggané."

Sunda: Bejakeun hal ieu ka kabeh bangsa Israil. Jeung bejakeun deui, engke urang Israil kudu barang penta ka tatanggana urang Mesir barang-barang perhiasan emas jeung perak."

Madura: Sateya kassa’ balai reng-oreng Isra’il, lalake’an ban babine’an, padha soro entar ka ga-tatanggana, soro menta emmas ban salaka."

Bali: Jani kema orahin bangsa Israele makejang, apanga ia pada ngidih panganggo sarwa mas perak sig pisaga-pisaganne.”

Bugis: Rimakkuwannanaro abbicarano sibawa bangsa Israélié; suroi mennang méllauwi paréwa ulawenna sibawa péra’na balibolana."

Makasar: Lanri kammana anjo a’bicara mako siagang bansa Israel; suroi ke’nanga appala’ belo-belo bulaeng siagang pera’ battu ri siampi’ balla’na ke’nanga."

Toraja: Totemo pokadanni to buda, kumua: Simisa’-misa’ muane sia baine la umpalakui lako sangbanuanna tu parea salaka sia bulaan.

Karo: Emaka katakenlah man kalak Israel gelah ipindona man tetangga-tetanggana barang-barang emas ras pirak."

Simalungun: Hatahon hanima ma hu pinggol ni bangsa in, ase ganup dalahi pakon naboru mangindo humbani huan-kuanni ugas pirak pakon ugas omas.”

Toba: Antong dok ma tu pinggol ni bangso i, asa dipangido be baoa dohot boruboru sian alealena be angka ulaula perak dohot ulaula sere.


NETBible: Instruct the people that each man and each woman is to request from his or her neighbor items of silver and gold.”

NASB: "Speak now in the hearing of the people that each man ask from his neighbor and each woman from her neighbor for articles of silver and articles of gold."

HCSB: Now announce to the people that both men and women should ask their neighbors for gold and silver jewelry."

LEB: Now announce to the people of Israel that each man and woman must ask the Egyptians for silver and gold jewelry."

NIV: Tell the people that men and women alike are to ask their neighbours for articles of silver and gold."

ESV: Speak now in the hearing of the people, that they ask, every man of his neighbor and every woman of her neighbor, for silver and gold jewelry."

NRSV: Tell the people that every man is to ask his neighbor and every woman is to ask her neighbor for objects of silver and gold."

REB: Tell the people that everyone, men and women, should ask their neighbours for silver and gold jewellery.”

NKJV: "Speak now in the hearing of the people, and let every man ask from his neighbor and every woman from her neighbor, articles of silver and articles of gold."

KJV: Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.

AMP: Speak now in the hearing of the people, and let every man solicit {and} ask of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver and jewels of gold.

NLT: Tell all the Israelite men and women to ask their Egyptian neighbors for articles of silver and gold."

GNB: Now speak to the people of Israel and tell all of them to ask their neighbors for gold and silver jewelry.”

ERV: You must give this message to the Israelites: ‘Men and women, you must ask your neighbors to give you things made of silver and gold.’”

BBE: So go now and give orders to the people that every man and every woman is to get from his or her neighbour ornaments of silver and of gold.

MSG: "So here's what you do. Tell the people to ask, each man from his neighbor and each woman from her neighbor, for things made of silver and gold."

CEV: Now go and tell my people to ask their Egyptian neighbors for gold and silver jewelry.

CEVUK: Now go and tell my people to ask their Egyptian neighbours for gold and silver jewellery.

GWV: Now announce to the people of Israel that each man and woman must ask the Egyptians for silver and gold jewelry."


NET [draft] ITL: Instruct <0241> <01696> the people <05971> that each man <0376> and each <07453> woman <0802> is to request <07592> from his or her neighbor <07468> items <03627> of silver <03701> and gold <02091>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel