Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 21 >> 

AYT: Kemudian, Musa mengulurkan tangannya ke atas laut dan TUHAN menguak laut dengan angin timur yang sangat kencang sepanjang malam dan membuat laut itu menjadi tanah kering dan airnya terbelah.


TB: Lalu Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, dan semalam-malaman itu TUHAN menguakkan air laut dengan perantaraan angin timur yang keras, membuat laut itu menjadi tanah kering; maka terbelahlah air itu.

TL: Hata, serta diunjuk Musa tangannya ke atas laut, maka diundurkan Tuhan air laut itu oleh angin timur yang keras, yang bertiup semalam-malaman itu, maka laut itupun kekeringanlah dan airnyapun terbelahlah.

MILT: Lalu Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menguakkan air laut itu dengan perantaraan angin timur yang kuat semalam-malaman, dan Dia membuat laut itu menjadi tanah kering, dan air itu terbelah.

Shellabear 2010: Kemudian Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, dan ALLAH menguakkan laut dengan angin timur yang keras semalam-malaman itu, membuat dasar laut menjadi tanah yang kering. Air pun terbelah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, dan ALLAH menguakkan laut dengan angin timur yang keras semalam-malaman itu, membuat dasar laut menjadi tanah yang kering. Air pun terbelah.

KSKK: Musa mengulurkan tangannya dan Tuhan mendatangkan angin timur yang kencang, yang betiup sepanjang malam dan mengeringkan laut itu. Air pun terbelah

VMD: Musa mengulurkan tangannya ke atas Laut Merah, dan TUHAN membuat angin keras bertiup dari timur sepanjang malam. Laut terbelah, dan angin membuat tanah menjadi kering.

TSI: Kemudian Musa mengarahkan tongkatnya ke atas laut, dan TUHAN membuat angin timur bertiup sangat kencang sepanjang malam sehingga air laut terbelah dua dan dasar laut menjadi kering.

BIS: Lalu Musa mengacungkan tangannya ke atas laut, dan TUHAN membuat angin timur bertiup dengan kencangnya sehingga air laut mundur. Sepanjang malam angin itu bertiup, dan mengubah laut menjadi tanah kering.

TMV: Musa menghulurkan tangannya ke atas laut, dan TUHAN menyebabkan angin timur bertiup dengan kencang sehingga air laut mundur. Angin itu bertiup sepanjang malam dan mengubah laut menjadi tanah yang kering. Air laut terbelah,

FAYH: Lalu Musa mengulurkan tongkatnya ke laut dan TUHAN mendatangkan angin timur yang kuat yang bertiup semalam-malaman. Dasar laut itu menjadi kering dan air laut terbelah, sehingga terbukalah sebuah jalan melintasi laut itu.

ENDE: Lalu Musa mengulurkan tangannja diatas laut, dan Jahwe menjurutkan laut dengan angin timur jang kentjang semalam-malaman, serta mengeringkan laut itu. Maka air laut terbelah,

Shellabear 1912: Maka dihulurkan Musa tangannya ke atas laut maka dikuakan Allah laut itu oleh angin timur yang keras semalam-malaman itu maka laut itupun dijadikannya tanah kering dan airnya pun terbelahlah.

Leydekker Draft: 'Apabila Musaj meng`ondjokhlah tangannja ka`atas lawut, maka delalukanlah Hawa lawut 'itu 'awleh 'angin timor jang karas, jang bertijoplah samalaman 'itu, dan kiringkanlah lawut; maka terbelahlah segala 'ajer 'itu.

AVB: Kemudian Musa menghulurkan tangannya ke atas laut, dan TUHAN menguakkan laut dengan angin timur yang keras semalam-malaman itu, sehingga membuat dasar laut untuk menjadi tanah yang kering. Air pun terbelah.


TB ITL: Lalu Musa <04872> mengulurkan <05186> tangannya <03027> ke atas <05921> laut <03220>, dan semalam-malaman <03915> <03605> itu TUHAN <03068> menguakkan <01980> air laut <03220> dengan perantaraan angin <07307> timur <06921> yang keras <05794>, membuat <07760> laut <03220> itu menjadi tanah kering <02724>; maka terbelahlah <01234> air <04325> itu.


Jawa: Nabi Musa banjur ngayatake astane marang ing sadhuwure sagara, Pangeran Yehuwah tumuli ndadekake banyune larud marga saka angin wetan kang banter nganti sawengi natas, sagarane dadi gasik, banyune kapiyak.

Jawa 1994: Musa banjur ngathungaké astané ing arahé segara. Allah nuli nekakaké angin saka Wétan banter banget, sewengi muput. Saking bantering angin mau ndadèkaké segarané asat lan banyuné kapiyak.

Sunda: Musa ngungkulkeun iteukna ka luhureun laut, hiuk PANGERAN ngadatangkeun angin ti wetan kacida rongkahna, siak cai laut miak. Angin terus ngagelebug sapeupeuting, datang ka cai laut teh miak nepi ka dasarna, caina jadi dua bagian.

Madura: Mosa mangaceng tongkedda e attasanna tase’. PANGERAN pas madhateng angen temor se santa’, aeng tase’ pas nyorot. Angen jareya ta’ endha’ ambu samalem benteng sampe’ tase’na daddi tana kerreng.

Bali: Dane Musa tumuli ngungkulang tangan danene ring duur segarane. Ida Sang Hyang Widi Wasa ngrauhang angin baret saking kangin nempuh toyane kantos mapiakan, mawanan segarane raris tuh.

Bugis: Nanajjellokenni liyasé tekkenna Musa ri yasé’na tasi’é, nanapapoléna PUWANGNGE anging alau mangiri sibawa maladde angkanna soro uwaina tasi’é. Puppu benni mangiri iyaro angingngé, sibawa pinrai iyaro tasi’é mancaji tana rakko.

Makasar: Nampa napajonjomo limanna Musa ri tompo’na tamparanga, nampa appabattumo Batara anging battu raya ammiri’ sanna’ kancanna, sa’genna ammunduru’mo je’ne’ tamparanga. La’busu’ bangngi ammiri’ anjo anginga, siagang napinrami anjo tamparanga a’jari butta kalotoro’.

Toraja: Napa’dulluammi Musa tu limanna tama tasik anNa pasoro’i PUANG tu uai tasik iato Napairi’i angin bara’ lu dio mai rampe matallo situ’turan bongi iato Napopempadang marangkei tu tasik, anna tipa’dua tu uainna.

Karo: Ipepinter Musa tanna i babo lawit, kenca bage ipesurut TUHAN lawit e alu angin Timur si megegeh. Lawit ndai nggo erbelah. Angin e rembus gedang-gedang berngi, emaka salih ibahanna lawit e jadi taneh kerah.

Simalungun: Jadi ipagostong si Musa ma tanganni hu babou ni laut ai; anjaha surut ma laut ai ibahen Jahowa marhitei logou hapoltakan na doras manipat saborngin ai, gabe horah ma laut ai anjaha bolah bah ai.

Toba: Dung i dipatoltol si Musa ma tanganna tu atas laut, gabe mabaor laut i dibahen Jahowa marhitehite alogo na pur sian purba manipat saborngin i pahiang laut i, gabe tolak ma angka aek i.


NETBible: Moses stretched out his hand toward the sea, and the Lord drove the sea apart by a strong east wind all that night, and he made the sea into dry land, and the water was divided.

NASB: Then Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD swept the sea back by a strong east wind all night and turned the sea into dry land, so the waters were divided.

HCSB: Then Moses stretched out his hand over the sea. The LORD drove the sea back with a powerful east wind all that night and turned the sea into dry land. So the waters were divided,

LEB: Then Moses stretched out his hand over the sea. All that night the LORD pushed back the sea with a strong east wind and turned the sea into dry ground. The water divided,

NIV: Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,

ESV: Then Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD drove the sea back by a strong east wind all night and made the sea dry land, and the waters were divided.

NRSV: Then Moses stretched out his hand over the sea. The LORD drove the sea back by a strong east wind all night, and turned the sea into dry land; and the waters were divided.

REB: Then Moses held out his hand over the sea, and the LORD drove the sea away with a strong east wind all night long, and turned the seabed into dry land. The waters were divided asunder,

NKJV: Then Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea into dry land , and the waters were divided.

KJV: And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go [back] by a strong east wind all that night, and made the sea dry [land], and the waters were divided.

AMP: Then Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night and made the sea dry land; and the waters were divided.

NLT: Then Moses raised his hand over the sea, and the LORD opened up a path through the water with a strong east wind. The wind blew all that night, turning the seabed into dry land.

GNB: Moses held out his hand over the sea, and the LORD drove the sea back with a strong east wind. It blew all night and turned the sea into dry land. The water was divided,

ERV: Moses raised his hand over the Red Sea, and the LORD caused a strong wind to blow from the east. The wind blew all night long. The sea split, and the wind made the ground dry.

BBE: And when Moses’ hand was stretched out over the sea, the Lord with a strong east wind made the sea go back all night, and the waters were parted in two and the sea became dry land.

MSG: Then Moses stretched out his hand over the sea and GOD, with a terrific east wind all night long, made the sea go back. He made the sea dry ground. The seawaters split.

CEV: Moses stretched his arm over the sea, and the LORD sent a strong east wind that blew all night until there was dry land where the water had been. The sea opened up,

CEVUK: Moses stretched his arm over the sea, and the Lord sent a strong east wind that blew all night until there was dry land where the water had been. The sea opened up,

GWV: Then Moses stretched out his hand over the sea. All that night the LORD pushed back the sea with a strong east wind and turned the sea into dry ground. The water divided,


NET [draft] ITL: Moses <04872> stretched <05186> out his hand <03027> toward <05921> the sea <03220>, and the Lord <03068> drove <01980> the sea <03220> apart by a strong <05794> east <06921> wind <07307> all <03605> that night <03915>, and he made <07760> the sea <03220> into dry land <02724>, and the water <04325> was divided <01234>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 14 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel