Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 22 >> 

AYT: Keturunan Israel berjalan di tengah-tengah laut di atas tanah kering dan airnya menjadi tembok bagi mereka di sebelah kanan dan di sebelah kiri mereka.


TB: Demikianlah orang Israel berjalan dari tengah-tengah laut di tempat kering; sedang di kiri dan di kanan mereka air itu sebagai tembok bagi mereka.

TL: Maka masuklah bani Israel ke tengah-tengah laut dengan berjalan di atas kekeringan, dan adalah air itu bagi mereka itu akan dewala pada sebelah kiri kanannya.

MILT: Dan masuklah bani Israel itu ke tengah-tengah laut di atas tanah kering, dan air itulah tembok bagi mereka dari sebelah kanan mereka dan dari sebelah kiri mereka.

Shellabear 2010: Lalu masuklah bani Israil ke tengah-tengah laut dengan berjalan di tanah yang kering, sementara air itu menjadi seperti tembok di sebelah kanan dan kiri mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu masuklah bani Israil ke tengah-tengah laut dengan berjalan di tanah yang kering, sementara air itu menjadi seperti tembok di sebelah kanan dan kiri mereka.

KSKK: dan orang Israel berjalan di atas tanah yang kering, lewat di tengah-tengah laut itu, sedang air membentuk dinding di kanan dan kiri mereka.

VMD: Orang Israel berjalan melalui laut di atas tanah kering. Air menjadi seperti tembok di sebelah kiri dan kanan mereka.

TSI: Umat Israel berjalan di atas tanah yang kering menyeberangi laut, sementara sisi kiri dan kanan mereka dipagari oleh tembok air.

BIS: Air terbagi dua, dan waktu orang Israel menyeberangi laut, mereka berjalan di dasar yang kering, dan air di kanan kirinya merupakan tembok.

TMV: dan orang Israel melintasi laut di atas tanah yang kering, sedangkan air di sebelah kanan dan kiri merupakan tembok air.

FAYH: Demikianlah orang Israel melintasi laut itu dengan berjalan di tanah yang kering yang dibatasi dengan tembok air di kiri kanannya.

ENDE: dan umat Israel masuk ketengah-tengah laut jang kering, sementara air itu merupakan dinding dikiri-kanan mereka.

Shellabear 1912: Maka masuklah bani Israel ke tengah-tengah laut dengan berjalan di tanah kering dan adalah air itu baginya seperti suatu tembok pada kiri kanannya.

Leydekker Draft: Maka masokhlah benij Jisra`ejl 'itu katengah-tengah lawut berdjalan di`atas kakiringan: karana segala 'ajer 'itu 'adalah bagi marika 'itu penaka sawatu dejwala pada kanannja, dan pada kirinja.

AVB: Lalu masuklah orang Israel ke tengah laut dengan berjalan di tanah yang kering, sementara air itu menjadi seperti tembok di sebelah kanan dan kiri mereka.


TB ITL: Demikianlah orang <01121> Israel <03478> berjalan <0935> dari tengah-tengah <08432> laut <03220> di tempat kering <03004>; sedang di kiri <08040> dan di kanan <03225> mereka air <04325> itu sebagai tembok <02346> bagi mereka.


Jawa: Dadine wong Israel banjur padha metu tengahing sagara lumaku ana ing gasikan; dene banyune prasasat tembok kang ngamping-ampingi ing kiwa lan tengene.

Jawa 1994: Wong Israèl banjur padha mlaku metu ing tengahing segara sing gasik, déné banyu ing sakiwa-tengené presasat témbok kang ngamping-ampingi.

Sunda: Urang Israil marudun nyorang dasar laut anu geus tuus, kenca katuhueunana cai ngadingding.

Madura: Aeng tase’ jareya meyak madhuwa, ban e bakto alengka tase’ oreng Isra’il jareya lebat e dhasar se kerreng, dineng aeng tase’ e kangan kacerra daddi pagarra.

Bali: Indike punika ngawinang bangsa Israele mrasidayang nglintangin segarane punika antuk mamargi ring tanahe tuh. Toyan segarane mapupul kadi tembok ring kiwa tengennyane.

Bugis: Tabbagé duwani uwai, na wettunna nalléttoi tasi’é tau Israélié, joppai mennang ri marakkoé, na uwai ri atau sibawa abéyona sinrupai témbo’é.

Makasar: Ta’bage ruami je’neka, siagang ri wattunna a’limbang tu Israel ri anjo tamparanga, a’jappami ke’nanga ri butta kalotoroka, nampa anjo je’ne’ niaka ri sa’ri kananna siagang kairinna rapangi tembo’ ammenteng nai’.

Toraja: Lumingkami tu to Israel lan tangnga tasik unnolai tu marangkena, na iatu uai butung to rinding tembo’ dio la’pekna patomali.

Karo: Erdalan me bangsa Israel arah taneh kerah ngepari lawit janah arah kawes-kemuhenna lau nggo bagi lingling.

Simalungun: Masuk ma halak Israel hu tongah-tongah ni laut, hubani na horah ai, anjaha hira dingding ma bah ai i siamun pakon i sambilou ni sidea.

Toba: Jadi bongot ma halak Israel tu tongatonga ni laut di na mahiang i, jadi hira dorpi angka aek i di siamun dohot di hambirangnasida.


NETBible: So the Israelites went through the middle of the sea on dry ground, the water forming a wall for them on their right and on their left.

NASB: The sons of Israel went through the midst of the sea on the dry land, and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.

HCSB: and the Israelites went through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.

LEB: and the Israelites went through the middle of the sea on dry ground. The water stood like a wall on their right and on their left.

NIV: and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.

ESV: And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.

NRSV: The Israelites went into the sea on dry ground, the waters forming a wall for them on their right and on their left.

REB: and the Israelites went through the sea on the dry ground, while the waters formed a wall to right and left of them.

NKJV: So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground , and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.

KJV: And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry [ground]: and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left.

AMP: And the Israelites went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.

NLT: So the people of Israel walked through the sea on dry ground, with walls of water on each side!

GNB: and the Israelites went through the sea on dry ground, with walls of water on both sides.

ERV: The Israelites went through the sea on dry land. The water was like a wall on their right and on their left.

BBE: And the children of Israel went through the sea on dry land: and the waters were a wall on their right side and on their left.

MSG: The Israelites walked through the sea on dry ground with the waters a wall to the right and to the left.

CEV: and the Israelites walked through on dry land with a wall of water on each side.

CEVUK: and the Israelites walked through on dry land with a wall of water on each side.

GWV: and the Israelites went through the middle of the sea on dry ground. The water stood like a wall on their right and on their left.


NET [draft] ITL: So the Israelites <03478> <01121> went <0935> through the middle <08432> of the sea <03220> on dry ground <03004>, the water <04325> forming a wall <02346> for them on their right <03225> and on their left <08040>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 14 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel