Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 31 >> 

AYT: Ketika Israel melihat perbuatan besar yang TUHAN lakukan atas orang Mesir, bangsa itu menjadi takut akan TUHAN dan percaya kepada TUHAN, dan kepada Musa, hamba-Nya.


TB: Ketika dilihat oleh orang Israel, betapa besarnya perbuatan yang dilakukan TUHAN terhadap orang Mesir, maka takutlah bangsa itu kepada TUHAN dan mereka percaya kepada TUHAN dan kepada Musa, hamba-Nya itu.

TL: Dan lagi dilihat orang Israel kodrat besar yang dilakukan Tuhan atas segala orang Mesir itu, lalu takutlah mereka akan Tuhan dan percayalah mereka itu akan Tuhan dan akan Musa, hambanya.

MILT: Dan orang-orang Israel melihat betapa dahsyat perbuatan yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) lakukan terhadap orang-orang Mesir. Maka takutlah umat itu akan TUHAN (YAHWEH - 03068), dan mereka percaya kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) dan kepada Musa, hamba-Nya.

Shellabear 2010: Ketika orang Israil melihat betapa besarnya kuasa yang ditunjukkan ALLAH terhadap orang Mesir, maka bertakwalah bangsa itu kepada ALLAH. Mereka pun percaya kepada ALLAH dan kepada Musa, hamba-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang Israil melihat betapa besarnya kuasa yang ditunjukkan ALLAH terhadap orang Mesir, maka bertakwalah bangsa itu kepada ALLAH. Mereka pun percaya kepada ALLAH dan kepada Musa, hamba-Nya.

KSKK: Ketika itu mengertilah mereka betapa Tuhan telah mengadakan perbuatan-perbuatan besar untuk mereka melawan Mesir. Maka takutlah bangsa itu kepada Tuhan. Mereka percaya kepada Tuhan dan Musa, hamba-Nya.

VMD: Orang Israel melihat kuasa besar TUHAN ketika Ia mengalahkan orang Mesir. Mereka takut dan menghormati TUHAN dan mulai percaya kepada TUHAN dan kepada Musa, hamba-Nya.

TSI: Ketika umat Israel melihat betapa besarnya kuasa TUHAN terhadap pasukan Mesir, mereka pun hormat dan takut kepada TUHAN, dan percaya kepada Dia serta kepada Musa, hamba-Nya.

BIS: Ketika orang Israel melihat bagaimana TUHAN yang dengan kuasa-Nya yang besar mengalahkan orang Mesir, mereka heran sekali sehingga percaya kepada-Nya dan kepada Musa, hamba-Nya itu.

TMV: Apabila orang Israel melihat TUHAN mengalahkan orang Mesir dengan kuasa yang besar, mereka takut akan TUHAN; mereka percaya kepada TUHAN dan hamba-Nya Musa.

FAYH: Ketika orang Israel melihat mujizat yang luar biasa itu, yang dilakukan TUHAN bagi mereka terhadap orang Mesir, mereka merasa gentar dan kagum terhadap TUHAN, dan percaya kepada-Nya serta kepada Musa, hamba-Nya.

ENDE: Ketika bangsa Israel menjaksikan karja-agung, jang telah dilaksanakan Jahwe terhadap orang-orang Mesir, maka seluruh bangsa takut akan Jahwe, serta pertjaja akan Jahwe dan akan Musa hambaNja.

Shellabear 1912: Apabila dilihat orang Israel akan pekerjaan besar yang diadakan Allah atas segala orang Mesir itu lalu takutlah kaum itu akan Allah serta percayalah ia akan Allah dan akan hamba-Nya Musa itu.

Leydekker Draft: Lagi 'awrang Jisra`ejl lihatlah tangan besar 'itu, jang telah sudah detondjokh Huwa lawan 'awrang Mitsrij: maka takotlah khawm 'akan Huwa; dan pertjajalah marika 'itu pada Huwa, dan pada Musaj hambanja 'itu.

AVB: Ketika orang Israel melihat betapa besarnya kuasa yang ditunjukkan TUHAN terhadap orang Mesir, maka takutlah umat itu kepada TUHAN. Mereka pun percaya kepada TUHAN dan kepada Musa, hamba-Nya.


TB ITL: Ketika dilihat <07200> oleh orang Israel <03478>, betapa besarnya <01419> perbuatan <03027> yang <0834> dilakukan <06213> TUHAN <03068> terhadap orang Mesir <04713>, maka takutlah <03372> bangsa <05971> itu kepada TUHAN <03068> dan mereka percaya <0539> kepada TUHAN <03068> dan kepada Musa <04872>, hamba-Nya <05650> itu.


Jawa: Wong Israel bareng nyipati gedhening pandamele Pangeran Yehuwah kang ditandukake marang wong Mesir, bangsa iku nuli padha wedi marang Pangeran Yehuwah sarta kumandel marang Pangeran Yehuwah lan marang Nabi Musa abdine.

Jawa 1994: Bareng weruh dhéwé gedhéning pangwasané Allah enggoné ngalahaké wong Mesir, wong Israèl banjur padha wedi banget sarta precaya marang Panjenengané, semono uga marang Musa, abdiné.

Sunda: Sanggeus nyarahoeun kana kadigjayaan PANGERAN numpes urang Mesir, urang Israil jadi mikasieun ka PANGERAN, sarta palercayaeun ka Mantenna kitu deui ka Musa, abdi-Na.

Madura: E bakto nangale’e saapa rajana kakobasa’anna PANGERAN se makala pasukan Messer jareya, oreng Isra’il pas padha tako’ ka PANGERAN, sarta pas parcaja ka PANGERAN ban ka Mosa, abdina.

Bali: Ritatkala bangsa Israele ngeton kawisesan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngaonang bangsa Mesire, ipun sami pada ajerih ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, mawinan sami pada pracaya ring Ida miwah ring Dane Musa, parekan Idane.

Bugis: Wettunna naita tau Israélié pékkugi PUWANGNGE nasibawang akuwasan-Na iya battowaé caui tau Maséré’é, hérang senna’ni mennang angkanna mateppe ri Aléna sibawa lao ri Musa, atan-Naro.

Makasar: Nacini’na tu Israel antekamma lompona kakoasanNa Batara ambetai tu Mesir, lannasa’ sikalimi ke’nanga, siagang tappa’mi ke’nanga ri Batara siagang ri Musa atanNa.

Toraja: Attu iato natiro to Israel tu penggauran matoto’ Napogau’ PUANG lako mintu’ to Mesir; anna kataku’i tau iato mai tu PUANG sia napatongan tu PUANG sia iatu Musa, taunNa.

Karo: Kenca idah bangsa Israel uga belinna gegeh ras kuasa TUHAN i bas naluken kalak Mesir, emaka mbiar ia kerina man TUHAN; tek ia kerina man TUHAN ras man Musa, suruh-SuruhenNa.

Simalungun: Jadi ididah halak Israel ma pambahenan banggal na binahen ni Jahowa hubani halak Masir, gabe mabiar ma bangsa ai bani Jahowa; porsaya ma sidea bani Jahowa pakon bani si Musa juakjuak-Ni ai.

Toba: Jadi dung diida halak Israel tangan na timbul, na binahen ni Jahowa tu halak Misir, gabe mabiar ma bangso i mida Jahowa, jala porsea nasida di Jahowa dohot di si Musa, naposona i.


NETBible: When Israel saw the great power that the Lord had exercised over the Egyptians, they feared the Lord, and they believed in the Lord and in his servant Moses.

NASB: When Israel saw the great power which the LORD had used against the Egyptians, the people feared the LORD, and they believed in the LORD and in His servant Moses.

HCSB: When Israel saw the great power that the LORD used against the Egyptians, the people feared the LORD and believed in Him and in His servant Moses.

LEB: When the Israelites saw the great power the LORD had used against the Egyptians, they feared the LORD and believed in him and in his servant Moses.

NIV: And when the Israelites saw the great power the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant.

ESV: Israel saw the great power that the LORD used against the Egyptians, so the people feared the LORD, and they believed in the LORD and in his servant Moses.

NRSV: Israel saw the great work that the LORD did against the Egyptians. So the people feared the LORD and believed in the LORD and in his servant Moses.

REB: and saw the great power which the LORD had put forth against Egypt, the people were in awe of the LORD and put their faith in him and in Moses his servant.

NKJV: Thus Israel saw the great work which the LORD had done in Egypt; so the people feared the LORD, and believed the LORD and His servant Moses.

KJV: And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.

AMP: And Israel saw that great work which the Lord did against the Egyptians, and the people [reverently] feared the Lord and trusted in (relied on, remained steadfast to) the Lord and to His servant Moses.

NLT: When the people of Israel saw the mighty power that the LORD had displayed against the Egyptians, they feared the LORD and put their faith in him and his servant Moses.

GNB: When the Israelites saw the great power with which the LORD had defeated the Egyptians, they stood in awe of the LORD; and they had faith in the LORD and in his servant Moses.

ERV: The Israelites saw the great power of the LORD when he defeated the Egyptians. So the people feared and respected the LORD, and they began to trust the LORD and his servant Moses.

BBE: And Israel saw the great work which the Lord had done against the Egyptians, and the fear of the Lord came on the people and they had faith in the Lord and in his servant Moses.

MSG: and realized the tremendous power that GOD brought against the Egyptians. The people were in reverent awe before GOD and trusted in GOD and his servant Moses.

CEV: Because of the mighty power he had used against the Egyptians, the Israelites worshiped him and trusted him and his servant Moses.

CEVUK: Because of the mighty power he had used against the Egyptians, the Israelites worshipped him and trusted him and his servant Moses.

GWV: When the Israelites saw the great power the LORD had used against the Egyptians, they feared the LORD and believed in him and in his servant Moses.


NET [draft] ITL: When Israel <03478> saw <07200> the great <01419> power <03027> that <0834> the Lord <03068> had exercised <06213> over the Egyptians <04713>, they <05971> feared <03372> the Lord <03068>, and they believed <0539> in the Lord <03068> and in his servant <05650> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 14 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel