Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 8 >> 

AYT: TUHAN mengeraskan hati Firaun, raja Mesir, sehingga dia mengejar keturunan Israel sementara keturunan Israel telah berjalan dengan gagah berani.


TB: Demikianlah TUHAN mengeraskan hati Firaun, raja Mesir itu, sehingga ia mengejar orang Israel. Tetapi orang Israel berjalan terus dipimpin oleh tangan yang dinaikkan.

TL: Karena dikeraskan Tuhan akan hati Firaun, raja Mesir, sehingga dikejarnya akan bani Israel, jikalau bani Israel telah keluar dengan kuasa yang dari atas sekalipun.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) mengeraskan hati Firaun, raja Mesir itu; lalu ia mengejar bani Israel. Dan bani Israel berjalan terus dengan tangan yang teracung.

Shellabear 2010: ALLAH mengeraskan hati Firaun, raja Mesir, sehingga ia mengejar bani Israil. Sementara itu bani Israil bergerak dengan semangat yang tinggi.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH mengeraskan hati Firaun, raja Mesir, sehingga ia mengejar bani Israil. Sementara itu bani Israil bergerak dengan semangat yang tinggi.

KSKK: Tuhan mengeraskan hati Firaun, raja Mesir, sehingga ia mengejar orang Israel. Tetapi orang Israel berjalan terus dengan gagah perkasa.

VMD: Orang Israel telah berangkat dengan pimpinan tangan kemenangan. TUHAN membuat Firaun, raja Mesir menjadi berani dan dia mengejar orang Israel.

TSI: TUHAN mengeraskan hati raja Mesir sehingga dia mengejar umat Israel, yang sudah pergi keluar dengan gagah berani.

BIS: Memang TUHAN menjadikan raja keras kepala, sehingga ia mengejar orang Israel yang sedang dalam perjalanan meninggalkan negeri itu di bawah perlindungan TUHAN.

TMV: TUHAN menyebabkan raja berdegil, sehingga raja mengejar orang Israel yang sedang dalam perjalanan meninggalkan tempat itu dengan kemenangan.

FAYH: TUHAN mengeraskan hati Firaun sehingga ia mengejar bangsa Israel yang meninggalkan Mesir dengan penuh kebanggaan (dan dengan membawa banyak harta kekayaan Mesir).

ENDE: Jahwe menegarkan hati Parao radja Mesir; maka ia mengedjar orang-orang Israel, sementara mereka meneruskan perdjalanannja keluar dengan riang hati.

Shellabear 1912: Maka dikeraskan Allah akan hati Firaun, raja Mesir, sehingga diikutinyalah akan bani Israel karena bani Israel itu telah keluar dengan kuasa yang tinggi.

Leydekker Draft: Karana dekaraskanlah Huwa hati Firszawn Sulthan Mitsir 'itu, sahingga de`usirnja benij Jisra`ejl: djikalaw sakali pawn benij Jisra`ejl 'itu telah sudah kaluwar 'awleh tangan jang tinggij.

AVB: TUHAN mengeraskan hati Firaun, raja Mesir, sehingga dia mengejar orang Israel. Sementara itu orang Israel bergerak dengan semangat yang tinggi.


TB ITL: Demikianlah TUHAN <03068> mengeraskan <02388> hati <03820> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714> itu, sehingga ia mengejar <0310> <07291> orang <01121> Israel <03478>. Tetapi orang <01121> Israel <03478> berjalan terus <03318> dipimpin oleh tangan <03027> yang dinaikkan <07311>.


Jawa: Mangkono Pangeran Yehuwah anggone muguhake galihe Sang Prabu Pringon, raja ing Mesir itu, temah banjur nututi wong Israel, nanging wong Israel lumaku terus kalawan katuntun dening asta kang luhur.

Jawa 1994: Allah ndadèkaké Sang Pringon wangkot atiné, mula banjur budhal saka negarané ngoyak wong Israèl sing dikanthi déning Allah.

Sunda: Eta raja ku PANGERAN disina ngaberung, semprung ngudag ka urang Israil anu geus unggul bisa ucul tina genggemanana.

Madura: Bi’ PANGERAN rato jareya epacengkal, epanyerser oreng Isra’il se ajalan kalowar dhari nagara Messer sambi ejaga bi’ kobasana PANGERAN.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngawinang sang prabu Mesire bengkung, kantos ida nguber bangsa Israele sane sedek mamargi, sane kasayubin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Mémeng PUWANGNGE pancajiwi arungngé matedde ati, angkanna nalellungngi tau Israélié iya mattengngangngé ri laleng allalengengngé salaiwi wanuwaéro ri yawa allinrungenna PUWANGNGE.

Makasar: Memang Batara ampa’jari kapala batui anjo karaenga, sa’genna naondang tu Israel niaka sitabang a’jappa ambokoi anjo pa’rasanganga nipimpinga ri Batara.

Toraja: Belanna Napamakarra’ PUANG tu penaanna Firaun, datu Mesir, naurungan unnula’i tu to Israel. Apa iatu to Israel tassu’ umpatarru’ kalingkanna tete dio kuasa lu dao mai.

Karo: Ipemersik TUHAN ukur raja, emaka iayakina bangsa Israel si sangana erdalan i bas pengkawali TUHAN.

Simalungun: Ai ipahengkeng Jahowa do uhur ni Parao, raja ni Masir ai, ase ipardakdak halak Israel, age pe domma luar halak Israel binobahon ni sada tangan na gogoh.

Toba: Ai dipatangkang Jahowa do roha ni Firaun, raja ni Misir, asa dilele halak Israel, angka naung ruar marhitehite tangan na timbul.


NETBible: But the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he chased after the Israelites. Now the Israelites were going out defiantly.

NASB: The LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he chased after the sons of Israel as the sons of Israel were going out boldly.

HCSB: The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the Israelites, who were going out triumphantly.

LEB: The LORD made Pharaoh (the king of Egypt) so stubborn that he pursued the Israelites, who were boldly leaving Egypt.

NIV: The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly.

ESV: And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the people of Israel while the people of Israel were going out defiantly.

NRSV: The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt and he pursued the Israelites, who were going out boldly.

REB: Then, made obstinate by the LORD, Pharaoh king of Egypt pursued the Israelites as they marched defiantly away.

NKJV: And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; and the children of Israel went out with boldness.

KJV: And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.

AMP: The Lord made hard {and} strong the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the Israelites, for [they] left proudly {and} defiantly.

NLT: The LORD continued to strengthen Pharaoh’s resolve, and he chased after the people of Israel who had escaped so defiantly.

GNB: The LORD made the king stubborn, and he pursued the Israelites, who were leaving triumphantly.

ERV: The Israelites were leaving with their arms raised in victory. But the LORD caused Pharaoh, the king of Egypt, to become brave. And Pharaoh chased the Israelites.

BBE: And the Lord made the heart of Pharaoh hard, and he went after the children of Israel: for the children of Israel had gone out without fear.

MSG: GOD made Pharaoh king of Egypt stubborn, determined to chase the Israelites as they walked out on him without even looking back.

CEV: The LORD made the king so stubborn that he went after them, even though the Israelites proudly went on their way.

CEVUK: The Lord made the king so stubborn that he went after them, even though the Israelites proudly went on their way.

GWV: The LORD made Pharaoh (the king of Egypt) so stubborn that he pursued the Israelites, who were boldly leaving Egypt.


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> hardened <02388> the heart <03820> of Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, and he chased <07291> after <0310> the Israelites <03478> <01121>. Now the Israelites <03478> <01121> were going out <03318> defiantly <07311> <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 14 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel