Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 15 : 19 >> 

AYT: Sebab, kuda-kuda Firaun beserta kereta-keretanya dan pasukan berkudanya masuk ke dalam laut dan TUHAN mengembalikan lagi air laut ke atas mereka. Namun, keturunan Israel berjalan di tanah yang kering di tengah-tengah laut.


TB: Ketika kuda Firaun dengan keretanya dan orangnya yang berkuda telah masuk ke laut, maka TUHAN membuat air laut berbalik meliputi mereka, tetapi orang Israel berjalan di tempat kering dari tengah-tengah laut.

TL: Serta datanglah segala kuda Firaun dengan rata dan orang yang mengendarainya sampai ke dalam laut, lalu dikembalikan Tuhan air laut itu ke atas mereka itu, tetapi bani Israel telah berjalan pada kekeringan di tengah-tengah laut juga.

MILT: Sebab, kuda-kuda Firaun beserta kereta perangnya dan pasukan berkudanya telah masuk ke dalam laut, lalu TUHAN (YAHWEH - 03068) mengembalikan air laut atas mereka; dan bani Israel berjalan di tanah yang kering di tengah-tengah laut.

Shellabear 2010: Ketika kuda-kuda Firaun, kereta-keretanya, dan pasukan berkudanya telah masuk ke laut, ALLAH membalikkan air laut ke atas mereka. Sedangkan bani Israil berjalan di tanah yang kering di tengah-tengah laut itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kuda-kuda Firaun, kereta-keretanya, dan pasukan berkudanya telah masuk ke laut, ALLAH membalikkan air laut ke atas mereka. Sedangkan bani Israil berjalan di tanah yang kering di tengah-tengah laut itu.

KSKK: Ketika kereta-kereta Firaun, kuda dan pasukan berkudanya masuk ke dalam laut, Tuhan membuat air laut kembali dan menutupi mereka, sementara orang Israel berjalan di atas tanah kering menyeberangi laut itu.

VMD: Ya, sesungguhnya hal itu terjadi. Kuda, penunggang, dan kereta perang Firaun masuk ke dalam laut. Dan TUHAN membuat air laut kembali dan menutupinya, tetapi orang Israel berjalan menyeberangi laut di atas tanah kering.

TSI: Ketika umat Israel berjalan menyeberang laut di atas tanah yang kering, semua pasukan raja Mesir, termasuk pasukan berkuda, kereta, dan pengendaranya, mengejar mereka ke tengah laut. Lalu TUHAN membuat tembok air menyatu kembali seperti semula dan menenggelamkan mereka.

BIS: Pada waktu orang Israel menyeberangi laut, mereka berjalan di dasarnya yang kering. Tetapi ketika kereta-kereta Mesir dengan kuda dan penunggangnya masuk ke dalam laut, TUHAN membuat airnya mengalir kembali sehingga mereka tenggelam.

TMV: Orang Israel melintasi laut di atas tanah yang kering. Tetapi apabila kereta kuda dan kuda orang Mesir, serta pemandu kereta kuda masuk ke dalam laut, TUHAN mengembalikan air sehingga mereka tenggelam.

FAYH: Kuda Firaun, pasukan berkudanya, dan kereta-keretanya Mencoba menyusul melintasi laut; Tetapi TUHAN meruntuhkan tembok air itu ke atas mereka, Sedangkan orang Israel berjalan menyeberang di atas tanah yang kering.

ENDE: Adapun sesudah kuda-kuda Parao dengan kereta-keretanja serta angkatannja berkuda masuk kedalam laut, maka Jahwe membuat air laut mengalir kembali menggenangi mereka; sedangkan orang-orang Israel lewat ditengah-tengah laut diatas tanah kering.

Shellabear 1912: Karena segala kuda Firaun dengan segala kenaikkannya dan segala orangnya yang berkuda telah masuk ke dalam laut lalu dikembalikan Allah ke atasnya segala air laut itu tetapi bani Israel telah berjalan pada tanah kering di tengah-tengah laut itu.

Leydekker Draft: Karana kuda Firszawn, dengan pedatinja, dan dengan segala 'awrangnja jang berkuda, sudah masokh kadalam lawut, dan Huwa sudah kombalikan ka`atasnja segala 'ajer lawut 'itu: maka benij Jisra`ejl sudah berdjalan pada kakiringan ditengah-tengah lawut djuga.

AVB: Ketika kuda-kuda Firaun, segala ratanya, dan pasukan berkudanya telah masuk ke laut, TUHAN membalikkan air laut ke atas mereka sedangkan orang Israel berjalan di tanah yang kering di tengah laut itu.


TB ITL: Ketika <03588> kuda <05483> Firaun <06547> dengan keretanya <07393> dan orangnya yang berkuda <06571> telah masuk <0935> ke laut <03220>, maka TUHAN <03068> membuat air <04325> laut <03220> berbalik <07725> meliputi <05921> mereka, tetapi orang <01121> Israel <03478> berjalan <01980> di tempat kering <03004> dari tengah-tengah <08432> laut <03220>.


Jawa: Nalika jarane Sang Prabu Pringon lan kretane dalah balane jaranan padha mlebu ing sagara, nuli Pangeran Yehuwah nangkebake banyune sagara maneh, temah padha kleleb, balik wong Israel padha ngambah gasikan ana ing tengahe sagara.

Jawa 1994: Nalika wong Israèl padha mlaku nratas segara, padha ngambah ing lemah gasik. Nanging bareng wong Mesir lan kréta-krétané dalah balané jaranan padha mlebu ing segara, Gusti Allah nangkebaké banyuné menèh, temah padha kleleb.

Sunda: Urang Israil salamet ngambah dasar laut. Sabalikna urang Mesir, barang pasukan karetana jeung pasukan kudana katut anu tarumpakna tuturubun ka laut, kabeh tiwas tikerelep, sabab cai laut ku PANGERAN diliputkeun deui sabiasana.

Madura: E bakto jareya reng-oreng Isra’il alengka’a tase’, ajalan e dhasarra tase’ se la daddi kerreng. Tape e bakto ta-karetana bangsa Messer ban jaranna sarta reng-orengnga se nompa’ padha maso’ ka dhasarra tase’ jareya, bi’ PANGERAN aengnga epacampo pole epadaddi settong, oreng Messer padha mate tasellem kabbi.

Bali: Rikala bangsa Israel nglintangin segara, ipun mamargi ring tanahe sane tuh. Nanging rikala kretan wong Mesire miwah kudannyane makamiwah sang sane nglinggihin ngranjing ka segarane, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngwaliang toyan segarane campuh dados asiki, ngliput wadua balan wong Mesire, kantos sami pada kelem.

Bugis: Wettunna tau Israélié malléttoiwi tasi’é, joppai mennang ri borina iya marakkoé. Iyakiya wettunna sining karétana Maséré sibawa anyaranna enrengngé tonangiyéngngi muttama ri laleng tasi’é, PUWANGNGE mébbui uwaina massolo paimeng angkanna mennang tallemme.

Makasar: Ri wattunna a’limbang ri tamparanga tu Israel, a’jappai ke’nanga ri dapara’ kalotoro’na tamparanga. Mingka sikamma karetana tu Mesir siagang jaranna kammayatompa tuma’baena, ri wattunna antama’ ngaseng ke’nanga ri je’neka, Napa’lo’loro’mi Batara ammotere’ anjo je’neka assialle ammotere’ sa’genna tallang ngaseng ke’nanga.

Toraja: Iatonna saemo tu mintu’ darangna Firaun sola karetana sia pakkanarangna tama tasik, Napalolong sulemi PUANG tu uai tasik lako tau iato mai, apa iatu to Israel unnola karangkean lan tangnga tasik iato.

Karo: Bangsa Israel erdalan arah tengah lawit i babo taneh kerah. Tapi kenca gereta perang kalak Mesir ras kudana bage pe puanglima si maba gereta e bengket ku bas lawit e, ipemulih TUHAN ka lau lawit e, emaka gedap ia kerina.

Simalungun: Ai sanggah na bongkot huda ni Parao rap pakon gareta porangni ampa na mangajaksi hubagas laut ai, ipasuang Jahowa ma bah ni laut ai, manlangkobi sidea; tapi mardalan bani na horah do halak Israel i tongah-tongah ni laut ai.

Toba: Ai bongot tu bagasan laut do hoda ni Firaun dohot angka huretana ro di parsihundulna, jadi dipasuang Jahowa ma angka aek ni laut i mangalungkupi nasida; alai anggo halak Israel mardalan di na mahiang do nasida di tongatonga ni laut.


NETBible: For the horses of Pharaoh came with his chariots and his footmen into the sea, and the Lord brought back the waters of the sea on them, but the Israelites walked on dry land in the middle of the sea.”

NASB: For the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea on them, but the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea.

HCSB: When Pharaoh's horses with his chariots and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them. But the Israelites walked through the sea on dry ground.

LEB: When Pharaoh’s horses, chariots, and cavalry went into the sea, the LORD made the water of the sea flow back over them. However, the Israelites had gone through the sea on dry ground.

NIV: When Pharaoh’s horses, chariots and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground.

ESV: For when the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, the LORD brought back the waters of the sea upon them, but the people of Israel walked on dry ground in the midst of the sea.

NRSV: When the horses of Pharaoh with his chariots and his chariot drivers went into the sea, the LORD brought back the waters of the sea upon them; but the Israelites walked through the sea on dry ground.

REB: When Pharaoh's horse, both chariots and cavalry, went into the sea, the LORD brought back the waters over them; but Israel had passed through the sea on dry ground.

NKJV: For the horses of Pharaoh went with his chariots and his horsemen into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea upon them. But the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.

KJV: For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry [land] in the midst of the sea.

AMP: For the horses of Pharaoh went with his chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought back the waters of the sea upon them, but the Israelites walked on dry ground in the midst of the sea.

NLT: When Pharaoh’s horses, chariots, and charioteers rushed into the sea, the LORD brought the water crashing down on them. But the people of Israel had walked through on dry land!

GNB: The Israelites walked through the sea on dry ground. But when the Egyptian chariots with their horses and drivers went into the sea, the LORD brought the water back, and it covered them.

ERV: Yes, it really happened! Pharaoh’s horses and riders, and chariots went into the sea. And the LORD brought all the water of the sea down on top of them. But the Israelites walked through that sea on dry land.

BBE: For the horses of Pharaoh, with his war-carriages and his horsemen, went into the sea, and the Lord sent the waters of the sea back over them; but the children of Israel went through the sea on dry land.

MSG: Yes, Pharaoh's horses and chariots and riders went into the sea and GOD turned the waters back on them; but the Israelites walked on dry land right through the middle of the sea.

CEV: The LORD covered the royal Egyptian cavalry and chariots with the sea, after the Israelites had walked safely through on dry ground.

CEVUK: The Lord covered the royal Egyptian cavalry and chariots with the sea, after the Israelites had walked safely through on dry ground.

GWV: When Pharaoh’s horses, chariots, and cavalry went into the sea, the LORD made the water of the sea flow back over them. However, the Israelites had gone through the sea on dry ground.


NET [draft] ITL: For <03588> the horses <05483> of Pharaoh <06547> came <0935> with his chariots <07393> and his footmen <06571> into the sea <03220>, and the Lord <03068> brought back <07725> the waters <04325> of the sea <03220> on <05921> them, but the Israelites <03478> <01121> walked <01980> on dry land <03004> in the middle <08432> of the sea <03220>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 15 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel