Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 15 : 25 >> 

AYT: Dia pun berseru kepada TUHAN dan TUHAN menunjukkan sepotong kayu kepadanya, dan ketika dia melemparkannya ke air, air itu menjadi manis. Di sana TUHAN membuat ketetapan dan peraturan bagi mereka, dan di sana Dia menguji mereka,


TB: Musa berseru-seru kepada TUHAN, dan TUHAN menunjukkan kepadanya sepotong kayu; Musa melemparkan kayu itu ke dalam air; lalu air itu menjadi manis. Di sanalah diberikan TUHAN ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan kepada mereka dan di sanalah TUHAN mencoba mereka,

TL: Maka Musapun berserulah kepada Tuhan, lalu ditunjuk Tuhan kepadanya suatu macam kayu, dibuangnya ke dalam air, lalu air itupun tawarlah. Maka di sanalah diberinya kepada mereka itu hukum undang-undang dan di sana juga dicobai-Nya akan mereka itu.

MILT: Maka berserulah Musa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menunjukkan kepadanya sepotong kayu. Lalu Musa melemparkan kayu itu ke dalam air, lalu air itu menjadi manis. Di sanalah TUHAN (YAHWEH - 00) menetapkan bagi mereka ketetapan dan peraturan, dan di sanalah TUHAN (YAHWEH - 00) menguji mereka.

Shellabear 2010: Musa berseru kepada ALLAH, lalu ALLAH menunjukkan kepadanya sepotong kayu. Musa melemparkan kayu itu ke dalam air, lalu air itu menjadi manis. Di sanalah Allah memberikan ketetapan dan peraturan kepada mereka dan di sanalah Ia menguji mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa berseru kepada ALLAH, lalu ALLAH menunjukkan kepadanya sepotong kayu. Musa melemparkan kayu itu ke dalam air, lalu air itu menjadi manis. Di sanalah Allah memberikan ketetapan dan peraturan kepada mereka dan di sanalah Ia menguji mereka.

KSKK: Maka berserulah Musa kepada Tuhan, yang memberi kepadanya sepotong kayu. Ketika Musa melemparkan kayu itu ke dalam air, maka air itu pun menjadi manis. Di situ Tuhan memberi hukum dan peraturan kepada bangsa itu. Di situ Ia mencobai mereka

VMD: Musa berseru kepada TUHAN, dan TUHAN menunjukkan sepotong kayu kepadanya. Musa memasukkan kayu itu ke dalam air, dan air itu baik untuk diminum. Di tempat itu, TUHAN memberikan perintah dan ketetapan kepadanya dan mencobainya apakah ia patuh.

TSI: Maka Musa berseru kepada TUHAN, dan TUHAN menunjukkan kepadanya sebatang kayu. Musa melemparkan kayu itu ke air, lalu air itu berubah menjadi air tawar sehingga dapat diminum. Di tempat itu, TUHAN memberikan ketetapan sebagai pengukur untuk menguji ketaatan mereka masing-masing dengan berkata,

BIS: Musa berdoa dengan sungguh-sungguh kepada TUHAN, lalu TUHAN menunjukkan kepadanya sepotong kayu. Kayu itu dilemparkan Musa ke dalam air, lalu air itu menjadi tawar, sehingga dapat diminum. Di tempat itu TUHAN memberi peraturan-peraturan kepada mereka, dan di situ juga Ia mencobai mereka.

TMV: Musa berdoa dengan sungguh-sungguh kepada TUHAN, lalu TUHAN menunjukkan sebatang kayu kepadanya. Musa mencampakkan kayu itu ke dalam air, lalu air itu tidak pahit lagi sehingga dapat diminum. Di tempat itu TUHAN memberikan hukum kepada mereka, dan di situ juga Dia menguji mereka.

FAYH: Musa memohon kepada TUHAN agar menolong mereka. TUHAN menunjukkan kepadanya sebatang kayu dan menyuruh Musa melemparkannya ke dalam air. Lalu air itu berubah menjadi manis. Di Mara TUHAN memberikan syarat-syarat ini untuk menguji penyerahan mereka kepada-Nya:

ENDE: Lalu berserulah Musa kepada Jahwe; maka Jahwe menundjukkan sebatang pohon kepadanja. Kaju itu dilemparkannja kedalam air, dan segera air mendjadi tawar. Disitulah Jahwe memberi mereka peraturan serta undang-undang, dan disitu Ia mentjobai mereka.

Shellabear 1912: Maka Musapun berserulah kepada Allah lalu ditunjukkan Allah kepadanya suatu pohon maka pohon itu dibuangkannya ke dalam air lalu air itupun tawarlah maka di sanalah diberinya kepada orang-orang itu suatu hukum dan undang-undang dan di sana juga dicobainya akan orang-orang itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija djuga berdoszalah kapada Huwa, dan Huwa pawn perlihatkanlah padanja sawatu kajuw, maka debowangnja 'itu kadalam 'ajer; dan tawarlah 'ajer 'itu: disana djuga detarohnja padanja 'ondang-ondang dan hukumat, dan disana djuga detjawbanja marika 'itu;

AVB: Musa berseru kepada TUHAN, lalu TUHAN menunjukkan kepadanya sebatang pokok kayu. Musa melemparkan kayu itu ke dalam air, lalu air itu menjadi manis. Di sanalah TUHAN memberikan ketetapan dan peraturan kepada mereka dan di sanalah Dia menguji mereka.


TB ITL: Musa berseru-seru <06817> kepada <0413> TUHAN <03068>, dan TUHAN <03068> menunjukkan <03384> kepadanya sepotong kayu <06086>; Musa melemparkan <07993> kayu itu ke dalam <0413> air <04325>; lalu air <04325> itu menjadi manis <04985>. Di sanalah <08033> diberikan <07760> TUHAN ketetapan-ketetapan <02706> dan peraturan-peraturan <04941> kepada mereka dan di sanalah <08033> TUHAN mencoba <05254> mereka,


Jawa: Nabi Musa banjur sesambat marang Pangeran Yehuwah, Pangeran Yehuwah tumuli nedahi sawijining kayu, iku banjur dicemplungake ing banyu mau, sanalika banyune dadi tawa. Ana ing kono banjur padha diparingi katetepan lan pranatan sarta padha dicoba dening Pangeran Yehuwah,

Jawa 1994: Musa banjur ndedonga klawan ngganter marang Allah. Gusti Allah nedahaké kayu marang Musa. Musa nguncalaké kayu mau ing banyu; banyuné banjur kena diombé. Iya ing panggonan kono wong Israèl padha diparingi prenatan-prenatan kang kudu ditetepi, sarta iya padha ditètèr imané.

Sunda: Seug Musa neneda ka PANGERAN, nemen pisan sasambatna. Ku PANGERAN dituduhan kai sateukteuk. Ku Musa dianclomkeun kana cai pait tea, seug caina jadi bisa diinum. Di dinya PANGERAN maparin pikukuh ka urang Israil sarta terus diujikeun ka maranehna.

Madura: Mosa adu’a epagu-onggu, nyo’on ka PANGERAN. PANGERAN pas noduwagi kaju ka Mosa. Bi’ Mosa kaju jareya eontallagi ka dhalem aeng gella’; aengnga laju tabar, ekenneng enom. E kennengngan jareya PANGERAN marengngagi kom-hokomma ka reng-oreng Isra’il, se kodu etoro’ ban ejalannagi. E jadhiya PANGERAN nyoba’ kaestowanna oreng Isra’il jareya.

Bali: Dane Musa ngastawa nunas ica ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa raris matujuhin dane taru atugel. Dane Musa raris ngentungang tarune punika ka toyane, mawinan toyane raris keni kinem. Ring genahe punika Ida Sang Hyang Widi Wasa maicayang pidabdab ring bangsa Israel, tur irika taler Ida mintonin bangsane punika.

Bugis: Massempajanni Musa sibawa mattonget-tongeng lao ri PUWANGNGE, nainappa najjellokeng PUWANGNGE sipolo aju. Iyaro ajué naggenrungenni Musa ri laleng uwai, namancaji makawana iyaro uwai, angkanna wedding riyénung. Ri onrongngéro mabbéréni PUWANGNGE peraturang-peraturang lao ri mennang, sibawa kuwatoniro Nacobai mennang.

Makasar: Appala’ doang dudumi Musa mae ri Batara. Nampa nipicinikiammo ri Batara sipolong kayu. Naallemi Musa anjo kayua nampa napasambila antama’ ri je’neka, sa’genna a’jari la’ba anjo je’neka, nakkullemo niinung. Anjoremmi ri tampaka assare Batara paratorang-paratorang mae ri ke’nanga, siagang anjoreng tommi Naso’ri ke’nanga.

Toraja: Meongli’mi tu Musa lako PUANG, Napadulluanni PUANG misa’ kayu, nabuangi tama uai iato, anna malino. Indemo to dio Nanii umpokadanni tu tau iato mai tu aluk Napondok sia atoran sia inde dukamoto Nanii untobai.

Karo: Meseksek kal pertoton Musa man TUHAN, jenari ituduhken TUHAN man bana sepenggel batang kayu. Ibenterken Musa kayu ndai ku bas lau e, emaka lau ndai nggo banci iinem. I bas ingan e ibereken TUHAN man bangsa Israel Undang-undang si man ikutenken, janah i je pe IujiNa bangsa e.

Simalungun: Dob ai doruh-doruh ma ia hubani Jahowa, gabe ipatuduh ma bani sada hayu; igijigkon ma ai hubagas bah ai, gabe matobu ma bah ai. Ijai ma ibere bani sidea sada titah pakon aturan, anjaha ijai ma sidea ilajou,

Toba: Dung i mangangguhi ma si Musa tu Jahowa, gabe dipatuduhon Jahowa ma tu ibana sada hau, na nireongkonna tu aek, jadi tonggi ma aek i. Disi, ma dibahen tu nasida sada patik dohot uhum, jala disi ma nasida diunjuni.


NETBible: He cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When Moses threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord made for them a binding ordinance, and there he tested them.

NASB: Then he cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet. There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.

HCSB: So he cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree. When he threw it into the water, the water became drinkable. He made a statute and ordinance for them at Marah and He tested them there.

LEB: Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD set down laws and rules for them to live by, and there he tested them.

NIV: Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD made a decree and a law for them, and there he tested them.

ESV: And he cried to the LORD, and the LORD showed him a log, and he threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD made for them a statute and a rule, and there he tested them,

NRSV: He cried out to the LORD; and the LORD showed him a piece of wood; he threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD made for them a statute and an ordinance and there he put them to the test.

REB: Moses cried to the LORD, who showed him a log which, when thrown into the water, made the water sweet. It was there that the LORD laid down a statute and rule of life; there he put the people to the test.

NKJV: So he cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree. When he cast it into the waters, the waters were made sweet. There He made a statute and an ordinance for them. And there He tested them,

KJV: And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, [which] when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,

AMP: And he cried to the Lord, and the Lord showed him a tree which he cast into the waters, and the waters were made sweet. There [the Lord] made for them a statute and an ordinance, and there He proved them,

NLT: So Moses cried out to the LORD for help, and the LORD showed him a branch. Moses took the branch and threw it into the water. This made the water good to drink. It was there at Marah that the LORD laid before them the following conditions to test their faithfulness to him:

GNB: Moses prayed earnestly to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood, which he threw into the water; and the water became fit to drink. There the LORD gave them laws to live by, and there he also tested them.

ERV: So Moses called to the LORD, and the LORD showed him a large piece of wood. When Moses put the wood in the water, the water became good to drink. There the LORD put in place a law and a command for him and tested him to see if he would obey.

BBE: And in answer to his prayer, the Lord made him see a tree, and when he put it into the water, the water was made sweet. There he gave them a law and an order, testing them;

MSG: So Moses cried out in prayer to GOD. GOD pointed him to a stick of wood. Moses threw it into the water and the water turned sweet.

CEV: Moses asked the LORD for help, and the LORD told him to throw a piece of wood into the water. Moses did so, and the water became fit to drink. At Marah the LORD tested his people and also gave them some laws and teachings.

CEVUK: Moses asked the Lord for help, and the Lord told him to throw a piece of wood into the water. Moses did so, and the water became fit to drink. At Marah the Lord tested his people and also gave them some laws and teachings.

GWV: Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD set down laws and rules for them to live by, and there he tested them.


NET [draft] ITL: He cried out <06817> to <0413> the Lord <03068>, and the Lord <03068> showed <03384> him a tree <06086>. When Moses threw <07993> it into <0413> the water <04325>, the water <04325> became safe to drink <04985>. There <08033> the Lord made <07760> for them a binding ordinance <04941> <02706>, and there <08033> he tested <05254> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 15 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel