Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 18 >> 

AYT: Ketika mereka menakarnya dengan gomer, yang mengumpulkan banyak tidak kelebihan dan yang mengumpulkan sedikit tidak kekurangan. Masing-masing orang mengumpulkannya sebanyak yang dapat mereka makan.


TB: Ketika mereka menakarnya dengan gomer, maka orang yang mengumpulkan banyak, tidak kelebihan dan orang yang mengumpulkan sedikit, tidak kekurangan. Tiap-tiap orang mengumpulkan menurut keperluannya.

TL: Tetapi apabila disukatnya dengan gomer, maka yang telah memungut banyak itu tiada lebih, dan yang telah memungut sedikit itupun tiada kurang, masing-masing telah memungut seberapa banyak yang dapat dimakannya.

MILT: Dan mereka menakarnya dengan omer. Dan yang mengumpulkan banyak tidaklah menjadi berkelebihan dan yang mengumpulkan sedikit tidaklah menjadi berkekurangan. Mereka telah mengumpulkan, masing-masing menurut kemampuan makannya.

Shellabear 2010: Ketika mereka menakarnya dengan gomer, ternyata orang yang memungut banyak tidak kelebihan, dan orang yang memungut sedikit tidak kekurangan. Masing-masing memungut sebanyak yang dapat dimakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka menakarnya dengan gomer, ternyata orang yang memungut banyak tidak kelebihan, dan orang yang memungut sedikit tidak kekurangan. Masing-masing memungut sebanyak yang dapat dimakannya.

KSKK: Akan tetapi ketika mereka menakarnya dengan gomer, ternyata bahwa orang yang mengumpulkan lebih tidak berkelebihan, sedang orang yang mengumpulkan sedikit tidak kekurangan. Setiap orang mempunyai sebanyak yang diperlukannya.

VMD: Apabila mereka mengukur yang telah dikumpulkannya, tidak ada yang kurang dan tidak ada yang lebih. Setiap orang mengumpulkan sesuai dengan kebutuhannya.

TSI: Walaupun begitu, ketika mereka menakarnya, ternyata yang mengumpulkan banyak tidak kelebihan, dan yang mengumpulkan sedikit tidak kekurangan. Masing-masing mengumpulkan sejumlah yang mereka perlukan.

BIS: Ketika mereka menakarnya, ternyata bahwa orang yang mengumpulkan banyak, tidak kelebihan, dan yang mengumpulkan sedikit, tidak kekurangan. Masing-masing mengumpulkan sebanyak yang diperlukannya.

TMV: Ketika mereka menakarnya, ternyata bahawa orang yang mengumpulkan banyak tidak mendapat lebih, dan orang yang mengumpulkan sedikit tidak pula kekurangan. Tiap-tiap orang mengumpulkan sebanyak yang diperlukannya.

FAYH: Ketika mereka menakarnya dengan gomer, mereka yang mengumpulkan banyak ternyata tidak kelebihan dan mereka yang mengumpulkan sedikit ternyata tidak kekurangan! Setiap keluarga mendapat cukup makanan.

ENDE: Tetapi ketika ditakarnja dengan omer, maka jang mengumpulkan banjak tidak kelebihan, dan jang mengumpulkan sedikit tidak kekurangan. Jang dikumpulkan setiap orang sesuai dengan kebutuhannja.

Shellabear 1912: Tetapi apabila disukatnya dengan gomer itu maka yang telah memungut banyak itu tidak lebih dan yang telah memungut sedikit itupun tidak kurang masing-masing telah memungut seberapa banyak yang dapat dimakannya.

Leydekker Draft: Hanja manakala 'awrang menjukatlah 'itu dengar szawmer, maka jang telah sudah memungut banjakh, sasawatu tijadalah lebeh padanja dan jang telah sudah memungut sidikit, sasawatu tijadalah kurang padanja: sasa`awrang pungutlah sabanjakh 'ija tahu makan.

AVB: Ketika mereka mengukurnya dengan omer, ternyata orang yang memungut banyak tidak berlebihan, dan orang yang memungut sedikit tidak kekurangan. Masing-masing memungut sebanyak yang dapat dimakannya.


TB ITL: Ketika mereka menakarnya <04058> dengan gomer <06016>, maka orang yang mengumpulkan banyak <07235>, tidak <03808> kelebihan <05736> dan orang yang mengumpulkan sedikit <04591>, tidak <03808> kekurangan <02637>. Tiap-tiap orang <0376> mengumpulkan <03950> menurut <06310> keperluannya <0400>.


Jawa: Samono iku bareng ditaker nganggo gomer, kang ngukup akeh ora turah lan kang ngukup sathithik ora kurang. Saben wong pangukupe manut tadhahe.

Jawa 1994: Sing nglumpukaké akèh jebul ora turah, lan sing nglumpukaké sethithik iya ora kurang, mula saben wong mung nglumpukaké sepira butuhé.

Sunda: Tapi bareng ditaker, nu leuwih teu jadi kalobaan, nu kurang teu jadi kasaeutikan, masing-masing tiba cukup sakumaha perluna bae.

Madura: Bakto etaker, se makompol lebbi etemmo tadha’ lebbina, ban se makompol korang etemmo ta’ korang. Kabbi padha eppas ban bannya’na se ekaparlo bang-sebang.

Bali: Rikala takeh ipun, sane munduhang akeh nenten ipun lebih, miwah sane munduhang akidik nenten ipun kirang. Suang-suang munduhang manut kaperluannyane.

Bugis: Wettunna mennang naola’, annessana makkedaé tau iya paddeppungengngé maéga, dé’ naalebbing, sibawa iya paddeppungengngé céddé, dé’ naakurangeng. Tungke-tungke paddeppungeng singngéga iya napparelluwangngé.

Makasar: Ri wattunna nalitere’ ke’nanga, a’nassami angkanaya tau jaia napasse’re tena nakala’biang, siagang tau sike’deka napasse’re tena nakakurangang. Massing appasse’rei ke’nanga situru’ siapa jaina naparalluanga.

Toraja: Apa iatonna suka’i, iatu to urrampunni buda, tae’ nala’bi, sia iatu to urrampunni sidi’, tae’ nakurang, pantan narampunmo silasanna nakande.

Karo: Kenca isukati kalak e, kalak si lebih ipepulungna la ia kelebihen, janah kalak si kurang ipepulungna, la ia kekurangen. Asa perluna saja ngenca terpepulungsa sekalak-sekalak.

Simalungun: Tapi dob isuhat, gabe seng lobihan na patumpuhon na buei ai anjaha seng hurangan na patumpuhon na otik ai; ganup patumpuhon marguru hubani na boi panganonni.

Toba: Alai dung disolupi, gabe ndang adong lobian na papungu godang, jala ndang hurangan na papungu otik; ganup marguru tu na tarpangansa, dipapungu nasida.


NETBible: When they measured with an omer, the one who gathered much had nothing left over, and the one who gathered little lacked nothing; each one had gathered what he could eat.

NASB: When they measured it with an omer, he who had gathered much had no excess, and he who had gathered little had no lack; every man gathered as much as he should eat.

HCSB: When they measured it by quarts, the person who gathered a lot had no surplus, and the person who gathered a little had no shortage. Each gathered as much as he needed to eat.

LEB: They measured it into two–quart containers. Those who had gathered more didn’t have too much. Those who had gathered less didn’t have too little. They gathered as much as they could eat.

NIV: And when they measured it by the omer, he who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little. Each one gathered as much as he needed.

ESV: But when they measured it with an omer, whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack. Each of them gathered as much as he could eat.

NRSV: But when they measured it with an omer, those who gathered much had nothing over, and those who gathered little had no shortage; they gathered as much as each of them needed.

REB: but when they measured it by the omer, those who had gathered more had not too much, and those who had gathered less had not too little. Each had just as much as he could eat.

NKJV: So when they measured it by omers, he who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack. Every man had gathered according to each one’s need.

KJV: And when they did mete [it] with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.

AMP: When they measured it with an omer, he who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack; each gathered according to his need.

NLT: By gathering two quarts for each person, everyone had just enough. Those who gathered a lot had nothing left over, and those who gathered only a little had enough. Each family had just what it needed.

GNB: When they measured it, those who gathered much did not have too much, and those who gathered less did not have too little. Each had gathered just what he needed.

ERV: But when they measured what they had gathered, there was no shortage and there was none left over. Everyone gathered just what they needed.

BBE: And when it was measured, he who had taken up much had nothing over, and he who had little had enough; every man had taken what he was able to make use of.

MSG: but when they measured out what they had gathered, those who gathered more had no extra and those who gathered less weren't short--each person had gathered as much as was needed.

CEV: according to their needs, and none was left over.

CEVUK: according to their needs, and none was left over.

GWV: They measured it into two–quart containers. Those who had gathered more didn’t have too much. Those who had gathered less didn’t have too little. They gathered as much as they could eat.


NET [draft] ITL: When they measured <04058> with an omer <06016>, the one who gathered much <07235> had nothing <03808> left over <05736>, and the one who gathered little <04591> lacked <02637> nothing <03808>; each <0376> one had gathered <03950> what <06310> he could <06310> eat <0400>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 16 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel