Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 25 >> 

AYT: Musa berkata, “Makanlah itu untuk hari ini sebab hari ini adalah Sabat bagi TUHAN. Pada hari ini, kamu tidak akan menemukannya di padang.


TB: Selanjutnya kata Musa: "Makanlah itu pada hari ini, sebab hari ini adalah sabat untuk TUHAN, pada hari ini tidaklah kamu mendapatnya di padang.

TL: Maka kata Musa: Makanlah dia pada hari ini; bahwa hari inilah sabat Tuhan; pada hari ini tiada kamu mendapat dia di padang.

MILT: Lalu berkatalah Musa, "Makanlah itu pada hari ini karena hari ini adalah Sabat bagi TUHAN (YAHWEH - 03068). Hari ini kamu tidak akan menemukan itu di padang.

Shellabear 2010: Kata Musa, “Makanlah itu pada hari ini, karena hari ini adalah hari Sabat bagi ALLAH, dan kamu tidak akan mendapatinya di padang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa, "Makanlah itu pada hari ini, karena hari ini adalah hari Sabat bagi ALLAH, dan kamu tidak akan mendapatinya di padang.

KSKK: Berkatalah Musa, "Makanlah ini pada hari ini, karena hari ini adalah hari istirahat, Sabat yang kudus bagi Tuhan. Pada hari ini kamu tidak menemukannya di padang.

VMD: Pada hari Sabtu, Musa berkata kepada umat, “Hari ini Sabat, hari peristirahatan khusus untuk memuliakan TUHAN. Jangan ada dari kamu yang ada di ladang. Makanlah makanan yang kamu kumpulkan semalam.

BIS: Musa berkata, "Inilah makananmu untuk hari ini, sebab hari ini adalah hari Sabat, hari istirahat untuk menghormati TUHAN, dan kamu tak akan menemukan makanan itu sedikit pun di luar perkemahan.

TMV: Musa berkata, "Makanlah makanan ini pada hari ini, kerana hari ini hari Sabat, hari rehat yang telah ditahbiskan bagi TUHAN. Kamu tidak akan mendapat sebarang makanan di luar perkhemahan.

FAYH: Musa berkata, "Inilah makananmu untuk hari ini karena hari ini hari Sabat bagi TUHAN dan tidak akan ada makanan itu di tanah.

ENDE: Musa lalu berkata: "Makanlah itu hari ini, sebab hari ini adalah Sabbat bagi Jahwe! Hari ini kamu tidak mendapatkannja dipadang.

Shellabear 1912: Maka kata Musa: "Makanlah dia pada hari ini karena hari inilah suatu hari perhentian bagi Allah pada hari ini tidaklah kamu mendapat dia di padang.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Musaj; makanlah 'itu pada harij 'ini, karana pada harij 'ini 'ada sabtu bagi Huwa: pada harij 'ini tijada kamu 'akan mendapat 'itu pada bendang.

AVB: Kata Musa, “Makanlah itu pada hari ini, kerana hari ini ialah hari Sabat bagi TUHAN, dan kamu tidak akan mendapatinya di padang.


TB ITL: Selanjutnya kata <0559> Musa <04872>: "Makanlah <0398> itu pada hari <03117> ini, sebab <03588> hari <03117> ini adalah sabat <07676> untuk TUHAN <03068>, pada hari <03117> ini tidaklah <03808> kamu mendapatnya <04672> di padang <07704>.


Jawa: Sabanjure Nabi Musa ngandika: “Iku padha panganen ing dina iki, awit ing dina iki sabate Pangeran Yehuwah, kowe ora bakal nemu roti ana ing teba.

Jawa 1994: Musa ngandika, "Ya iki panganmu kanggo ing dina iki, sebab dina iki dina Sabbat, dina pengasoan kanggo ngurmati Allah, sarta kowé sethithik waé ora bakal nemu pangan ing sanjabaning kémah.

Sunda: Saur Musa, "Pek anu ieu dalahar ayeuna, sabab poe ieu teh poe Sabat, poe reureuh kagungan PANGERAN, jadi maraneh ulah mulung naon-naon ti luareun pasanggrahan.

Madura: Dhabuna Mosa, "Jareya kakanna ba’na are teya, sabab sateya reya are Sabat, are kaangguy aistirahat, kaangguy abakte ka PANGERAN, ban ba’na ta’ kera nemmo kakanan jareya maske sakone’a e lowaranna parkemahan reya.

Bali: Sapangrarisipun Dane Musa ngandika sapuniki: “Ajengangja rotine punika ring rahinane mangkin. Santukan ring rahinane puniki rahina Sabat, rahina buat mararian, buat ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ring rahina puniki semeton nenten jaga polih pangan ring jaban pakemahane.

Bugis: Nakkeda Musa, "Iyanaé inanrému untu’ essoéwé, saba’ iyaé essoé iyanaritu esso Saba’é, esso appésaungeng untu’ pakalebbii PUWANGNGE, nadé’ muruntu’i iyaro inanré muwi céddé ri saliwenna akkémangngé.

Makasar: Nakanamo Musa, "Iaminne kanrenu untu’ anne alloa, saba’ anne alloa iamintu Allo Pammari-mariang, allo pammari-mariang untu’ ampakalompoi Batara; siagang tena nukkulle anggappa kanre kammaya anjo pantaranganna kemanu, manna sike’de’.

Toraja: Nakuami Musa: Kandemi te allo iate; allo iamote tu allo katorroanNa PUANG; allo iate tae’ mila unnappa’i dio lu padang.

Karo: Pepagina nina Musa, "Pan lah enda sendah, sabap sendah eme wari Sabat, sada wari pekesahken si ipersembahken man TUHAN. Erkiteken si e labo lit idatndu pangan i darat ingan erkemah enda.

Simalungun: Nini si Musa ma, “Pangan nasiam ma in sadari on, ari parsaranan ni Jahowa do sadari on; seng jumpah nasiam in sadari on i ladang.

Toba: Dung i ninna si Musa ma: Pangan hamu ma i sadari on, ai ari paradianan ni Jahowa do sadari on; ndang adong jumpang hamu di ladang.


NETBible: Moses said, “Eat it today, for today is a Sabbath to the Lord; today you will not find it in the area.

NASB: Moses said, "Eat it today, for today is a sabbath to the LORD; today you will not find it in the field.

HCSB: "Eat it today," Moses said, "because today is a Sabbath to the LORD. Today you won't find any in the field.

LEB: "Eat it today," Moses said, "because today is a day of worship dedicated to the LORD. You won’t find anything on the ground today.

NIV: "Eat it today," Moses said, "because today is a Sabbath to the LORD. You will not find any of it on the ground today.

ESV: Moses said, "Eat it today, for today is a Sabbath to the LORD; today you will not find it in the field.

NRSV: Moses said, "Eat it today, for today is a sabbath to the LORD; today you will not find it in the field.

REB: “Eat it today,” said Moses, “because today is a sabbath of the LORD. Today you will find none outside.

NKJV: Then Moses said, "Eat that today, for today is a Sabbath to the LORD; today you will not find it in the field.

KJV: And Moses said, Eat that to day; for to day [is] a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.

AMP: Moses said, Eat that today, for today is a Sabbath to the Lord. Today you shall find none in the field.

NLT: Moses said, "This is your food for today, for today is a Sabbath to the LORD. There will be no food on the ground today.

GNB: Moses said, “Eat this today, because today is the Sabbath, a day of rest dedicated to the LORD, and you will not find any food outside the camp.

ERV: On Saturday, Moses told the people, “Today is the Sabbath, the special day of rest to honor the LORD. So none of you should be out in the fields. Eat the food you gathered yesterday.

BBE: And Moses said, Make your meal today of what you have, for this day is a Sabbath to the Lord: today you will not get any in the fields.

MSG: Moses said, "Now eat it; this is the day, a Sabbath for GOD. You won't find any of it on the ground today.

CEV: "You may eat the food," Moses said. "Today is the Sabbath in honor of the LORD, and there won't be any of this food on the ground today.

CEVUK: “You may eat the food,” Moses said. “Today is the Sabbath in honour of the Lord, and there won't be any of this food on the ground today.

GWV: "Eat it today," Moses said, "because today is a day of worship dedicated to the LORD. You won’t find anything on the ground today.


NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559>, “Eat <0398> it today <03117>, for <03588> today <03117> is a Sabbath <07676> to the Lord <03068>; today <03117> you will not <03808> find <04672> it in the area <07704>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 16 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran