Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 32 >> 

AYT: Musa berkata, “Inilah perintah TUHAN: ‘Ambillah segomer penuh untuk disimpan bagi keturunanmu supaya mereka dapat melihat roti, yang dengannya, Aku memberimu makanan di padang belantara, ketika aku membawamu keluar dari Mesir.’”


TB: Musa berkata: "Beginilah perintah TUHAN: Ambillah segomer penuh untuk disimpan turun-temurun, supaya keturunan mereka melihat roti yang Kuberi kamu makan di padang gurun, ketika Aku membawa kamu keluar dari tanah Mesir."

TL: Maka kata Musa: Inilah firman yang diberikan Tuhan: Isikanlah sesukat gomer dengan dia akan ditaruh bagi segala anak cucumu, supaya dilihatnya roti yang telah kuberi makan kamu dalam padang tiah ini, tatkala Allah membawa akan kamu keluar dari negeri Mesir.

MILT: Dan Musa berkata, "Inilah hal yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan: Isikanlah seomer penuh dengannya sebagai simpanan bagi generasi-generasimu, supaya mereka dapat melihat roti yang telah Kubuat kamu memakannya di padang gurun, ketika Aku membawa kamu keluar dari tanah Mesir."

Shellabear 2010: Musa berkata, “Inilah yang diperintahkan ALLAH, ‘Ambillah segomer penuh untuk disimpan bagi keturunanmu, supaya mereka dapat melihat roti yang Kuberikan kepadamu untuk dimakan di padang belantara, setelah Aku membawa kamu keluar dari Tanah Mesir.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa berkata, "Inilah yang diperintahkan ALLAH, 'Ambillah segomer penuh untuk disimpan bagi keturunanmu, supaya mereka dapat melihat roti yang Kuberikan kepadamu untuk dimakan di padang belantara, setelah Aku membawa kamu keluar dari Tanah Mesir.'"

KSKK: Berkatalah Musa, "Inilah perintah Tuhan: Ambillah manna satu takaran dan simpanlah itu untuk angkatan-angkatan mendatang, agar mereka dapat melihat roti yang Kuberikan kepada kamu di padang gurun, ketika Aku membawa kamu keluar dari Mesir."

VMD: Musa mengatakan, “TUHAN mengatakan, ‘Simpanlah makanan itu satu keranjang untuk keturunanmu supaya mereka dapat melihat makanan yang Kuberikan kepadamu di padang gurun, ketika Aku membawamu keluar dari Mesir.’”

TSI: Musa berkata, “Inilah perintah TUHAN, ‘Ambillah dua liter manna dan simpanlah itu, supaya setiap generasimu turun temurun dapat melihat makanan yang Aku berikan kepadamu di padang belantara, ketika Aku membawamu keluar dari Mesir.’”

BIS: Musa berkata, "TUHAN menyuruh kita mengambil kurang lebih dua liter manna untuk disimpan bagi keturunan kita, supaya mereka dapat melihat makanan yang diberikan TUHAN kepada kita di padang gurun, sewaktu kita dibawa-Nya keluar dari Mesir."

TMV: Musa berkata, "TUHAN telah menyuruh kita menyimpan sedikit manna untuk keturunan kita, supaya mereka dapat melihat makanan yang diberikan TUHAN kepada kita di padang gurun, ketika Dia membawa kita keluar dari Mesir."

FAYH: Lalu Musa memberi perintah lain kepada mereka. Ia berkata, "TUHAN berfirman: Ambillah manna segomer penuh. Simpanlah sebagai contoh bagi keturunanmu supaya kelak mereka dapat melihat roti yang telah diberikan TUHAN sebagai makananmu di padang gurun, pada waktu Ia membawa kamu keluar dari Mesir."

ENDE: Berkata Musa: "Demikianlah firman Jahwe: Ambillah se-omer penuh dan simpanlah itu bagi angkatan-angkatan jang akan datang, agar mereka melihat roti jang telah Kuberikan djadi makananmu digurun, ketika Aku mengantar kamu keluar dari negeri Mesir".

Shellabear 1912: Maka kata Musa: "Perkara inilah yang dipesani Allah: Isikanlah suatu bekas setengah gomer dengan dia akan ditaruh bagi segala keturunanmu supaya dilihatnya roti yang telah Kuberi makan akan kamu dalam tanah belantara ini tatkala Aku membawa kamu keluar dari tanah Mesir."

Leydekker Draft: Bermula katalah Musaj; 'inilah sabda 'itu jang Huwa sudah berpasan, 'isilah sasukat szawmer deri padanja 'akan simpan bagi segala bangsa kamu, sopaja delihatnja rawtij 'itu, jang 'aku sudah memberij makan pada kamu didalam padang Tijah, tatkala 'aku meng`aluwarkan kamu deri dalam tanah Mitsir.

AVB: Musa berkata, “Inilah yang diperintahkan oleh TUHAN, ‘Ambillah satu omer penuh untuk disimpan bagi keturunanmu, supaya mereka dapat melihat roti yang Kuberikan kepadamu untuk dimakan di gurun, setelah Aku membawa kamu keluar dari Tanah Mesir.”


TB ITL: Musa <04872> berkata <0559>: "Beginilah <02088> perintah <06680> TUHAN <03068>: Ambillah segomer <06016> penuh <04393> untuk <04480> disimpan <04931> turun-temurun <01755>, supaya <04616> keturunan mereka melihat <07200> roti <03899> yang <0834> Kuberi <0398> <00> kamu makan <00> <0398> di padang gurun <04057>, ketika Aku membawa <03318> <00> kamu keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>." [<01697> <0834>]


Jawa: Nabi Musa tumuli ngandika: “Dhawuhe Pangeran Yehuwah mangkene: Padha njupuka sagomer kebak kasimpena kanggo turun-turunira, supaya iku padha weruha rupane roti kang Sunparingake dadi panganira ana ing pasamunan, nalika Ingsun ngentasake sira saka ing tanah Mesir.”

Jawa 1994: Pangandikané Musa, "Gusti Allah wis ndhawuhi kita, supaya nisihaké manna sethithik kanggo turun kita, supaya turun kita padha ngerti pangan sing diparingaké déning Allah marang kita ana ing ara-ara samun; yakuwi nalika Gusti Allah ngirid kita metu saka ing tanah Mesir."

Sunda: Musa ngalahir, "Aya timbalan PANGERAN, saur-Na urang kudu nyimpen manna saeutik keur simpeneun saterusna, tenjoeun turunan urang engke, sangkan nyarahoeun rupa kadaharan anu ku Mantenna dipaparinkeun ka urang di gurun keusik, basa ku Mantenna dikaluarkeun ti Mesir."

Madura: Dhabuna Mosa, "Badha dhabuna PANGERAN kantha reya: Ngala’ manna jareya dhu liter, pas sempen. Patao ka na’ potona, sopaja na’ potona ba’na padha’a tao ka kakanan se ebagi Sengko’ ka bangsa Isra’il e ra-ara beddhi, e bakto Sengko’ ngeba ba’na kalowar dhari Messer."

Bali: Dane Musa ngandika: “Ida Sang Hyang Widi Wasa nitahang mangda iraga nganehang manna punika akidik. Manna punika mangda kasimpen pabuat alit-alite ring benjang wekas, mangda ipun mrasidayang manggihin ajeng-ajengan sane kapaicayang ring iraga antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring tegal melakange, daweg Idane nuntun iraga rarud saking Mesir.”

Bugis: Nakkeda Musa, "PUWANGNGE suroki mala manna lebbi kurang duwabbang untu’ ritarongengngi wija-wijatta, kuwammengngi weddingngi mennang naita inanré iya nawéréngngékki PUWANGNGE ri padang kessi’é, wettutta Natiwi massu polé ri Maséré."

Makasar: Nakana Musa, "Nasuroki’ Batara angngalle kira-kira rua litere’ manna untu’ nibolikang jari-jarita, sollanna akkulle nacini’ ke’nanga anjo kanre Napassareanga Batara mae ri katte ri parang lompoa, ri wattunta Naerang assulu’ battu ri Mesir."

Toraja: Ma’kadami Musa nakua: Inde sia tu Napepasanan PUANG: Ponnoi sanggome’ tu apa iato, ammi nannanni mintu’ ampo bati’mi, anna tiroi tu roti Kupakandeangkomi lan padang pangallaran iate tongKu solangkomi tassu’ lan mai tondok Mesir.

Karo: Nina Musa, "Nggo iperentahken TUHAN man banta gelah sisimpan manna enda sitik, maka sibuniken man kesusurenta, gelah banci pagi idah kesusurenta e pangan si ibereken TUHAN man panganta i bas gurun pasir asum kita IbabaNa ndarat i Mesir nari."

Simalungun: Dob ai nini si Musa ma, “On do hata na tinonahkon ni Jahowa, ʻGoki hanima ma satumba hunjai sisimpanon bani ginomparnima, ase ididah sidea ruti na Hupapangankon bannima i halimisan sanggah na Hupaluar in hanima hun tanoh Masir.ʼ”

Toba: Dung i didok si Musa ma: On do hata na tinonahon ni Jahowa: Gohi hamu ma sasolup sian i sipajopon tu pinomparmuna sogot, asa diida nasida sagusagu na hupapanganhon tu hamu di halongonan, di na huparuar hamu sian tano Misir.


NETBible: Moses said, “This is what the Lord has commanded: ‘Fill an omer with it to be kept for generations to come, so that they may see the food I fed you in the desert when I brought you out from the land of Egypt.’”

NASB: Then Moses said, "This is what the LORD has commanded, ‘Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread that I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’"

HCSB: Moses said, "This is what the LORD has commanded: 'Two quarts of it are to be preserved throughout your generations, so that they may see the bread I fed you in the wilderness when I brought you out of the land of Egypt.'"

LEB: Moses said, "This is what the LORD has commanded: Take two quarts of manna to be kept for your descendants. This way they will see the food that I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt."

NIV: Moses said, "This is what the LORD has commanded: ‘Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt.’"

ESV: Moses said, "This is what the LORD has commanded: 'Let an omer of it be kept throughout your generations, so that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.'"

NRSV: Moses said, "This is what the LORD has commanded: ‘Let an omer of it be kept throughout your generations, in order that they may see the food with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’"

REB: “This”, said Moses, “is the command which the LORD has given: Take a full omer of it to be kept for future generations, so that they may see the bread with which I fed you in the wilderness when I brought you out of Egypt.”

NKJV: Then Moses said, "This is the thing which the LORD has commanded: ‘Fill an omer with it, to be kept for your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’"

KJV: And Moses said, This [is] the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.

AMP: Moses said, This is what the Lord commands, Take an omer of it to be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness when I brought you out of the land of Egypt.

NLT: Then Moses gave them this command from the LORD: "Take two quarts of manna and keep it forever as a treasured memorial of the LORD’s provision. By doing this, later generations will be able to see the bread that the LORD provided in the wilderness when he brought you out of Egypt."

GNB: Moses said, “The LORD has commanded us to save some manna, to be kept for our descendants, so that they can see the food which he gave us to eat in the desert when he brought us out of Egypt.”

ERV: Moses told the people what the LORD said: “Save a basket of this food for your descendants. Then they can see the food that I gave to you in the desert when I took you out of Egypt.”

BBE: And Moses said, This is the order which the Lord has given: Let one omer of it be kept for future generations, so that they may see the bread which I gave you for your food in the waste land, when I took you out from the land of Egypt.

MSG: Moses said, "This is GOD's command: 'Keep a two-quart jar of it, an omer, for future generations so they can see the bread that I fed you in the wilderness after I brought you out of Egypt.'"

CEV: Moses told the people that the LORD had said, "Store up two quarts of this manna, because I want future generations to see the food I gave you during the time you were in the desert after I rescued you from Egypt."

CEVUK: Moses told the people that the Lord had said, “Store up two litres of this manna, because I want future generations to see the food I gave you during the time you were in the desert after I rescued you from Egypt.”

GWV: Moses said, "This is what the LORD has commanded: Take two quarts of manna to be kept for your descendants. This way they will see the food that I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt."


NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559>, “This <02088> is what <01697> the Lord <03068> has commanded <06680>: ‘Fill <04393> an omer <06016> with <04480> it to be kept <04931> for generations <01755> to come, so that <04616> they may see <07200> the food <03899> I fed <0398> you in the desert <04057> when I brought <03318> you out <03318> from the land <0776> of Egypt <04714>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 16 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel