Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 6 >> 

AYT: Lalu, Musa dan Harun berkata kepada seluruh keturunan Israel, “Pada sore ini, kamu akan mengetahui bahwa TUHAN telah membawamu keluar dari tanah Mesir,


TB: Sesudah itu berkatalah Musa dan Harun kepada seluruh orang Israel: "Petang ini kamu akan mengetahui bahwa Tuhanlah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir.

TL: Maka kata Musa dan Harun kepada segala bani Israel: Pada petang ini kamu akan mengetahui kelak, bahwa Tuhan juga yang sudah menghantarkan kamu ke luar dari negeri Mesir.

MILT: Dan berkatalah Musa dan Harun kepada seluruh bani Israel itu, "Pada malam ini kamu akan mengetahui bahwa Tuhanlah (YAHWEH - 03068) telah membawamu dari tanah Mesir;

Shellabear 2010: Musa dan Harun pun berkata kepada seluruh bani Israil, “Petang ini kamu akan tahu bahwa ALLAH sajalah yang sudah membawa kamu keluar dari Tanah Mesir,

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa dan Harun pun berkata kepada seluruh bani Israil, "Petang ini kamu akan tahu bahwa ALLAH sajalah yang sudah membawa kamu keluar dari Tanah Mesir,

KSKK: Lalu berkatalah Musa dan Harun kepada bangsa Israel, "Petang ini kamu akan mengetahui bahwa Tuhanlah yang telah membawa kamu keluar dari Mesir,

VMD: Musa dan Harun berkata kepada orang Israel, “Malam ini kamu melihat kuasa TUHAN. Kamu akan tahu bahwa Ia satu-satunya yang membawa kamu keluar dari Mesir.

TSI: Lalu Musa dan Harun berkata kepada seluruh umat Israel, “Nanti saat matahari terbenam, kamu semua akan tahu bahwa TUHANlah yang sudah membawa kita keluar dari Mesir.

BIS: Maka berkatalah Musa dan Harun kepada semua orang Israel, "Sore ini kamu akan tahu bahwa Tuhanlah yang membawa kamu keluar dari Mesir.

TMV: Oleh itu Musa dan Harun berkata kepada segenap umat Israel, "Pada petang ini kamu akan tahu bahawa TUHAN itulah yang membawa kamu keluar dari Mesir.

FAYH: Lalu Musa dan Harun memanggil semua orang Israel itu agar berkumpul dan mengumumkan demikian, "Malam ini kamu akan menyadari bahwa TUHANlah yang telah membawa kamu keluar dari Negeri Mesir.

ENDE: Maka berkatalah Musa dan Harun kepada seluruh bangsa Israel: "Diwaktu malam akan kamu ketahui, bahwa Jahwelah jang telah mengantar kamu keluar dari negeri Mesir.

Shellabear 1912: Maka kata Musa dan Harun kepada segala bani Israel: "Pada petang ini kamu akan mengetahui kelak bahwa Allah juga yang sudah menghantarkan kamu keluar dari tanah Mesir.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Musaj dan Harun kapada segala benij Jisra`ejl; pada petang harij kalakh kamu 'akan tahu, jang Huwa sudah meng`aluwarkan segala kamu deri dalam tanah Mitsir.

AVB: Musa dan Harun pun berkata kepada seluruh orang Israel, “Petang ini kamu akan tahu bahawa TUHAN sajalah yang sudah membawa kamu keluar dari Tanah Mesir,


TB ITL: Sesudah itu berkatalah <0559> Musa <04872> dan Harun <0175> kepada <0413> seluruh <03605> orang <01121> Israel <03478>: "Petang <06153> ini kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Tuhanlah <03068> yang telah membawa <03318> <00> kamu keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>.


Jawa: Nabi Musa lan Rama Harun banjur padha ngandika marang wong Israel kabeh: “Mengko sore kowe bakal padha sumurup yen kang ngentasake kowe saka ing tanah Mesir iku Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Musa lan Harun banjur ngandika marang wong-wong Israèl, "Mengko soré kowé bakal padha ngerti yèn Allah sing ngluwari kowé saka ing tanah Mesir.

Sunda: Musa jeung Harun misaur ka urang Israil, "Engke sore maraneh bakal nyaraho yen anu ngaluarkeun maraneh ti Mesir teh estu PANGERAN.

Madura: Dhabuna Mosa ban Harun ka reng-oreng Isra’il, "Dhaggi’ lem-malem ba’na bakal taowa ja’ se ngeba ba’na dha’ enna’ reya PANGERAN dibi’.

Bali: Irika Dane Musa miwah Dane Harun raris ngandika ring wong Israele sami sapuniki: “Ring wengine mangkin semeton sareng sami pacang pada uning mungguing sane nuntun iraga makaon saking Mesir punika Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Namakkedana Musa sibawa Harun lao risininna tau Israélié, "Iyaé arawéngngé muwissengngi matu makkedaé PUWANGNGE ritu iya tiwiékko massu polé ri Maséré.

Makasar: Jari nakanamo Musa siagang Harun mae ri sikontu tu Israel, "Anne karuenga lanuassengi angkanaya KalenNa Batara angngerangko assulu’ battu ri Mesir.

Toraja: Ma’kadami tu Musa sola Harun lako mintu’ to Israel: Makaroen iate la miissan, kumua PUANGmo tu mangka ussolangkomi sun lan mai tondok Mesir.

Karo: Emaka ikataken Musa ras Harun man kerina kalak Israel, nina, "Kenca ben kari wari ietehndu me maka TUHAN nge si maba kam ndarat i Mesir nari.

Simalungun: Dob ai nini si Musa pakon si Aron ma dompak ganup halak Israel, “Bodari ma botohon nasiam paboa Jahowa do na paluarhon nasiam hun tanoh Masir,

Toba: Dung i didok si Musa dohot si Aron ma tu sude halak Israel: Bodari on ma botoonmuna Jahowa paruarhon hamu sian tano Misir.


NETBible: Moses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening you will know that the Lord has brought you out of the land of Egypt,

NASB: So Moses and Aaron said to all the sons of Israel, "At evening you will know that the LORD has brought you out of the land of Egypt;

HCSB: So Moses and Aaron said to all the Israelites: "This evening you will know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt;

LEB: So Moses and Aaron said to all the Israelites, "In the evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt.

NIV: So Moses and Aaron said to all the Israelites, "In the evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt,

ESV: So Moses and Aaron said to all the people of Israel, "At evening you shall know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt,

NRSV: So Moses and Aaron said to all the Israelites, "In the evening you shall know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt,

REB: Moses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt,

NKJV: Then Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At evening you shall know that the LORD has brought you out of the land of Egypt.

KJV: And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:

AMP: So Moses and Aaron said to all Israel, At evening you shall know that the Lord has brought you out from the land of Egypt,

NLT: Then Moses and Aaron called a meeting of all the people of Israel and told them, "In the evening you will realize that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt.

GNB: So Moses and Aaron said to all the Israelites, “This evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt.

ERV: So Moses and Aaron said to the Israelites, “This evening you will see the power of the LORD, and you will know that he is the one who brought you out of Egypt.

BBE: And Moses and Aaron said to all the children of Israel, This evening it will be clear to you that it is the Lord who has taken you out of the land of Egypt:

MSG: Moses and Aaron told the People of Israel, "This evening you will know that it is GOD who brought you out of Egypt;

CEV: Moses and Aaron told the people, "This evening you will know that the LORD was the one who rescued you from Egypt.

CEVUK: Moses and Aaron told the people, “This evening you will know that the Lord was the one who rescued you from Egypt.

GWV: So Moses and Aaron said to all the Israelites, "In the evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt.


NET [draft] ITL: Moses <04872> and Aaron <0175> said <0559> to <0413> all <03605> the Israelites <03478> <01121>, “In the evening <06153> you will know <03045> that <03588> the Lord <03068> has brought <03318> you out <03318> of the land <0776> of Egypt <04714>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 16 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel