Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 17 : 5 >> 

AYT: TUHAN pun menjawab Musa, “Berjalanlah di depan bangsa itu dan bawalah beberapa tua-tua Israel besertamu, juga tongkatmu yang kaupakai untuk memukul sungai, bawalah itu di tanganmu, lalu pergilah.


TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Berjalanlah di depan bangsa itu dan bawalah beserta engkau beberapa orang dari antara para tua-tua Israel; bawalah juga di tanganmu tongkatmu yang kaupakai memukul sungai Nil dan pergilah.

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Lalulah engkau dari hadapan orang banyak itu dan bawalah sertamu beberapa orang dari pada segala tua-tua Israel, dan ambillah tongkatmu pada tanganmu, yang telah kaupakai akan memalu sungai itu, lalu pergilah.

MILT: Lalu berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Berjalanlah di depan umat itu dan bawalah sertamu para tua-tua Israel. Dan bawalah di tanganmu, tongkatmu yang dengannya engkau memukul sungai Nil.

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepada Musa, “Berjalanlah di depan bangsa itu dan bawalah beberapa orang dari antara para tua-tua Israil. Bawalah di tanganmu tongkatmu yang kaupakai memukul Sungai Nil, lalu pergilah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepada Musa, "Berjalanlah di depan bangsa itu dan bawalah beberapa orang dari antara para tua-tua Israil. Bawalah di tanganmu tongkatmu yang kaupakai memukul Sungai Nil, lalu pergilah.

KSKK: Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Pergilah ke sana di hadapan bangsa itu dan bawalah serta orang tua-tua Israel. Ambillah juga tongkat, dengannya engkau telah memukul sungai Nil dan pergilah.

VMD: TUHAN menjawab Musa, “Pergilah mendahului orang Israel. Bawa bersamamu beberapa tua-tua. Bawalah tongkatmu. Tongkat itulah yang telah kaupakai ketika engkau memukul Sungai Nil, lalu engkau pergi.

TSI: Kata TUHAN kepada Musa, “Berjalanlah mendahului umat itu dan ajaklah bersamamu beberapa tua-tua Israel. Bawalah juga tongkat yang kamu pakai untuk memukul sungai Nil.

BIS: Kata TUHAN kepada Musa, "Panggillah beberapa orang pemimpin dan berjalanlah bersama-sama dengan mereka mendahului bangsa itu. Bawa juga tongkat yang kaupakai untuk memukul Sungai Nil.

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Panggillah beberapa orang pemimpin Israel dan berjalanlah bersama dengan mereka mendahului umat. Bawa juga tongkat yang engkau gunakan untuk memukul Sungai Nil.

FAYH: TUHAN berfirman kepada Musa, "Ajaklah penatua-penatua Israel bersamamu dan bawalah orang-orang Israel itu ke Gunung Horeb. Aku akan menjumpai kamu di gunung itu. Pukulkanlah tongkatmu padanya -- tongkat yang kaupakai untuk memukul Sungai Nil itu, maka air akan memancar ke luar, cukup untuk semua orang!" Musa berbuat seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya, dan memancarlah air ke luar dari situ!

ENDE: Djawab Jahwe kepada mereka: "Berdjalanlah dimuka bangsamu dan bawalah sertamu beberapa dari orang-orang tua Israel. Bawalah djuga ditanganmu tongkatmu, jang pernah kaupakai memukul sungai Nil dan pergilah!

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Keluarlah engkau dari hadapan kaum itu dan bawalah sertamu beberapa orang dari pada segala ketua-ketua Israel dan peganglah pada tanganmu akan tongkatmu yang telah engkau pakai memalu sungai itu lalu pergi.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa kapada Musaj; lampohlah kahadapan khawm, dan 'ambillah bawa sertamu satengah 'awrang deri pada segala Penatuwah 'awrang Jisra`ejl dan tongkatmu, jang sertanja 'angkaw sudah memalaw muwara, 'ambillah pada tanganmu, dan pergilah.

AVB: Firman TUHAN kepada Musa, “Berjalanlah di depan umat itu dan bawalah beberapa orang tua-tua Israel. Bawalah di tanganmu tongkatmu yang kamu gunakan untuk memukul Sungai Nil dahulu, dan pergilah.


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Berjalanlah <05674> di depan <06440> bangsa <05971> itu dan bawalah <03947> beserta <0854> engkau beberapa orang dari antara para tua-tua <02205> Israel <03478>; bawalah <03947> juga di tanganmu <03027> tongkatmu <04294> yang <0834> kaupakai memukul <05221> sungai Nil <02975> dan pergilah <01980>.


Jawa: Dhawuhe Sang Yehuwah marang Nabi Musa: “Sira lumakua ana ing ngarepe umat kairinga dening para tuwa-tuwane Israel sawatara, dene teken kang wus tau sira gawe nyabet bengawan Nil iku gawanen, nuli mangkata!

Jawa 1994: Dhawuhé Allah marang Musa, "Mlakua ing sangareping wong akèh, supaya ditutaké déning para tuwa-tuwané bangsa Israèl. Teken sing kokenggo nyabet banyu kali kaé gawanen, banjur mangkata.

Sunda: Timbalan PANGERAN ka Musa, "Maneh kudu indit miheulaan jalma rea, bawa sawatara pamingpin Israil. Iteuk anu dipake neunggeul Walungan Nil bawa.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Kassa’ ajak sabagiyan dhari para pamimpinna bangsa Isra’il; pas kabareng ajalan e adha’anna bangsa Isra’il laenna. Tongkedda ba’na se epokollagi ka Songay Nil rowa giba keya.

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Dane Musa sapuniki: “Ajakja makudang-kudang pamimpin bangsa Israele majalan bareng-bareng di arepan bangsane ento, buina abaja tungkede ane anggon kita nglempag Tukad Nile.

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Obbini siyagangngaré tau pamimping sibawa joppano silaong mennang poddiyoloiwi iyaro bangsaé. Tiwi towi tekkeng iya mupaké untu’ munrui Salo Nil.

Makasar: Nakanamo Batara ri Musa, "Kioki siapa are pamimpinga siagang a’jappa mako siagang ke’nanga, a’jappa riolo ri dallekanna anjo bansaya. Erang tongi takkannu le’baka nupake untu’ antunrungi Binanga Nil.

Toraja: Ma’kadami PUANG lako Musa, Nakua: Doloko dio tingayona tu to buda sia solanni tu to matua-tua to Israel, ammu toei tu tekkenmu, tu mangka musambakan salu Nil, mumale.

Karo: Nina TUHAN man Musa, "Buat piga-piga kalak peminpin bangsa Israel, jenari ras kam erdalan ngelebei jelma si nterem. Baba pe ciken si ipakendu mekpek Lau Nil.

Simalungun: Nini Jahowa ma dompak si Musa, “Mamontas ma ho hun lobei ni bangsa in, arahkon ma deba humbani partua ni halak Israel bahen hasomanmu, jolom ma tungkot na nilibaskonmu hu Bah Nil ondi anjaha laho ma ho.

Toba: Jadi didok Jahowa ma tu si Musa: Bolus ma sian jolo ni bangso i, jala arahon deba sian angka sintua ni Israel bahen donganmu, jala boan ma tungkotmu, na nilipathonmu tu batang aek i, dung i laho ma ho.


NETBible: The Lord said to Moses, “Go over before the people; take with you some of the elders of Israel and take in your hand your staff with which you struck the Nile and go.

NASB: Then the LORD said to Moses, "Pass before the people and take with you some of the elders of Israel; and take in your hand your staff with which you struck the Nile, and go.

HCSB: The LORD answered Moses, "Go on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take the rod you struck the Nile with in your hand and go.

LEB: The LORD answered Moses, "Bring some of the leaders of Israel with you, and go to where the people can see you. Take the staff you used to strike the Nile River.

NIV: The LORD answered Moses, "Walk on ahead of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.

ESV: And the LORD said to Moses, "Pass on before the people, taking with you some of the elders of Israel, and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.

NRSV: The LORD said to Moses, "Go on ahead of the people, and take some of the elders of Israel with you; take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.

REB: The LORD answered, “Go forward ahead of the people; take with you some of the elders of Israel and bring along the staff with which you struck the Nile. Go,

NKJV: And the LORD said to Moses, "Go on before the people, and take with you some of the elders of Israel. Also take in your hand your rod with which you struck the river, and go.

KJV: And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.

AMP: And the Lord said to Moses, Pass on before the people, and take with you some of the elders of Israel; and take in your hand the rod with which you smote the river [Nile], and go.

NLT: The LORD said to Moses, "Take your shepherd’s staff, the one you used when you struck the water of the Nile. Then call some of the leaders of Israel and walk on ahead of the people.

GNB: The LORD said to Moses, “Take some of the leaders of Israel with you, and go on ahead of the people. Take along the stick with which you struck the Nile.

ERV: The LORD said to Moses, “Go before the Israelites. Take some of the elders of the people with you. Carry your walking stick with you. This is the stick that you used when you hit the Nile River.

BBE: And the Lord said to Moses, Go on before the people, and take some of the chiefs of Israel with you, and take in your hand the rod which was stretched out over the Nile, and go.

MSG: GOD said to Moses, "Go on out ahead of the people, taking with you some of the elders of Israel. Take the staff you used to strike the Nile. And go.

CEV: The LORD answered, "Take some of the leaders with you and go ahead of the rest of the people. Also take along the walking stick you used to strike the Nile River,

CEVUK: The Lord answered, “Take some of the leaders with you and go ahead of the rest of the people. Also take along the walking stick you used to strike the River Nile,

GWV: The LORD answered Moses, "Bring some of the leaders of Israel with you, and go to where the people can see you. Take the staff you used to strike the Nile River.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Go over <05674> before <06440> the people <05971>; take <03947> with <0854> you some of the elders <02205> of Israel <03478> and take <03947> in your hand <03027> your staff <04294> with which <0834> you struck <05221> the Nile <02975> and go <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 17 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel