Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 18 : 5 >> 

AYT: Yitro, ayah mertua Musa, datang kepada Musa beserta anak-anak laki-lakinya dan istrinya di padang belantara, tempat dia berkemah di gunung Allah.


TB: Ketika Yitro, mertua Musa, beserta anak-anak dan isteri Musa sampai kepadanya di padang gurun, tempat ia berkemah dekat gunung Allah,

TL: Setelah sampai Jetero, mentua Musa, serta dengan anak bininya kepada Musa dalam padang belantara, dekat dengan bukit Allah, tempat mereka itu berhenti,

MILT: Dan datanglah Yitro, ayah mertua Musa, kepada Musa dan anak-anaknya dan istrinya itu di padang gurun, di tempat ia berkemah di gunung Allah (Elohim - 0430) itu.

Shellabear 2010: Akhirnya sampailah Syu'aib mertua Musa beserta anak-anak dan istri Musa di padang belantara, tempat Musa berkemah dekat gunung Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akhirnya sampailah Syu'aib mertua Musa beserta anak-anak dan istri Musa di padang belantara, tempat Musa berkemah dekat gunung Allah.

KSKK: Maka tibalah Yitro bersama istri dan anak-anak Musa di padang gurun, dekat gunung Allah, tempat bangsa Israel berkemah.

VMD: Yitro menemui Musa sementara ia sedang berkemah di padang gurun dekat Gunung Allah. Istri Musa dan kedua anaknya telah bersama Yitro.

TSI: Maka saat umat Israel berkemah di padang belantara dekat kaki gunung Allah, yaitu gunung Sinai, datanglah Yitro kepada Musa mengantarkan istri dan kedua anaknya.

BIS: Yitro datang bersama istri Musa dan kedua anaknya ke padang gurun tempat Musa berkemah dekat gunung suci.

TMV: Yitro datang bersama dengan isteri dan anak-anak lelaki Musa ke padang gurun, tempat Musa berkhemah dekat gunung suci.

FAYH: Mereka tiba ketika Musa dan orang-orang Israel berkemah di Gunung Sinai. "Yitro, mertuamu, telah datang mengunjungi engkau," Musa diberitahu, "dan ia membawa istrimu serta kedua putramu."

ENDE: Lalu Jetro mertua Musa datang bersama-sama dengan anak-anak dan isterinja itu kepada Musa digurun, ditempat perkemahannja digunung Allah.

Shellabear 1912: Maka sampailah Yitro, mertua Musa, serta dengan anak istrinya kepada Musa di tanah belantara tempat didirikannya kemahnya dekat dengan gunung Allah.

Leydekker Draft: 'Adapawn manakala Jitraw mintuwakh Musaj, serta dengan 'anakh-anakhnja laki-laki, dan 'isterinja datanglah kapada Musaj, kadalam padang bel`antara, dimana 'ija djuga sudah perhentikan tantaranja dekat bukit 'Allah

AVB: Akhirnya sampailah Yitro mertua Musa berserta anak-anak dan isteri Musa di gurun, tempat Musa berkhemah dekat dengan gunung Allah itu.


TB ITL: Ketika Yitro <03503>, mertua <02859> Musa <04872>, beserta anak-anak <01121> dan isteri <0802> Musa <04872> sampai <0935> kepadanya <0413> di <0413> padang gurun <04057>, tempat <08033> <0834> ia <01931> berkemah <02583> dekat gunung <02022> Allah <0430>,


Jawa: Bareng Imam Yitro, mara-sepuhe Nabi Musa, karo putra-putra lan garwane Nabi Musa rawuh ing pasamunan, ing papan palerebane ing sacedhake gununge Gusti Allah,

Jawa 1994: Yitro, bebarengan karo garwa lan putrané Musa loro tekan ing ara-ara samun panggonané Musa ngedegaké kémah ana ing gunung suci.

Sunda: Yitro geus sumping ka gurun keusik jeung garwa Musa katut dua putrana ka pasanggrahan Musa di gunung karamat.

Madura: Yitro ban rajina Mosa sarta pottrana se kadhuwa napa’ ka ra-ara kennengnganna Mosa akemah e seddi’anna gunong socce.

Bali: Dane Yitro kairing antuk rabin Dane Musa miwah putrane makakalih rauh maranin Dane Musa ring kemah danene ring tegal melakange, ring bongkol gununge sane suci punika.

Bugis: Poléi Yitro silaong bainéna Musa enrengngé iya duwa ana’na ri padang kessi’é onronna Musa makkéma ri seddéna bulu mapaccingngé.

Makasar: Battumi Yitro siagang bainenna Musa kammayatompa rua ana’na mange ri parang lompoa, tampa’na Musa akkema, ri ampi’na moncong matangkasaka.

Toraja: Iatu Yitro, matusanna Musa, sola anakna Musa sia bainena rampo lako Musa lan padang pangallaran dio lili’ buntunna Kapenomban, tu inan nanii ma’tenda.

Karo: Reh Jetero ras ndehara Musa bage pe anakna si dilaki duana ku gurun pasir i ja Musa sangana erkemah deher ku deleng si badia.

Simalungun: Jadi das ma si Jetro, tulang ni si Musa rap pakon anakni ampa parinangonni ai hubani si Musa i halimisan, hu parsarananni i lambung Dolog ni Naibata.

Toba: Jadi sahat ma si Jetro, simatua doli ni si Musa dohot angka anakna dohot jolmana tu si Musa, tu halongonan, tu parsaroanna di lambung dolok ni Debata.


NETBible: Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camping by the mountain of God.

NASB: Then Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mount of God.

HCSB: Moses' father-in-law Jethro, along with Moses' wife and sons, came to him in the wilderness where he was camped at the mountain of God.

LEB: Moses’ father–in–law Jethro brought Moses’ sons and wife to Moses in the desert where he was camped near the mountain of God.

NIV: Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the desert, where he was camped near the mountain of God.

ESV: Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God.

NRSV: Jethro, Moses’ father-in-law, came into the wilderness where Moses was encamped at the mountain of God, bringing Moses’ sons and wife to him.

REB: Jethro, Moses' father-in-law, now came to him with his sons and his wife, to the wilderness where he was encamped at the mountain of God.

NKJV: and Jethro, Moses’ father–in–law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.

KJV: And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

AMP: And Jethro, Moses' father-in-law, came with Moses' sons and his wife to the wilderness where he was encamped at the mount of God [Horeb, or Sinai].

NLT: Jethro now came to visit Moses, and he brought Moses’ wife and two sons with him. They arrived while Moses and the people were camped near the mountain of God.

GNB: Jethro came with Moses' wife and her two sons into the desert where Moses was camped at the holy mountain.

ERV: So Jethro went to Moses while Moses was camped in the desert near the mountain of God. Moses’ wife and his two sons were with Jethro.

BBE: And Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to where Moses had put up his tent in the waste land, by the mountain of God.

MSG: Jethro, Moses' father-in-law, brought Moses his sons and his wife there in the wilderness where he was camped at the mountain of God.

CEV: While Israel was camped in the desert near Mount Sinai, Jethro sent Moses this message: "I am coming to visit you, and I am bringing your wife and two sons."

CEVUK: While Israel was camped in the desert near Mount Sinai, Jethro sent Moses this message: “I am coming to visit you, and I am bringing your wife and two sons.”

GWV: Moses’ father–in–law Jethro brought Moses’ sons and wife to Moses in the desert where he was camped near the mountain of God.


NET [draft] ITL: Jethro <03503>, Moses’ father-in-law <02859>, together with Moses <04872>’ sons <01121> and his wife <0802>, came <0935> to <0413> Moses <04872> in <0413> the desert <04057> where <08033> <0834> he <01931> was camping <02583> by the mountain <02022> of God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 18 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel