Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 19 : 7 >> 

AYT: Kemudian, Musa datang dan memanggil para tua-tua bangsa itu untuk menyampaikan semua firman yang telah TUHAN perintahkan kepadanya di hadapan mereka.


TB: Lalu datanglah Musa dan memanggil para tua-tua bangsa itu dan membawa ke depan mereka segala firman yang diperintahkan TUHAN kepadanya.

TL: Maka turunlah Musa, lalu dipanggilnya segala tua-tua bangsa itu, maka segala firman yang diberi Tuhan kepadanya itu disampaikannyalah kepada mereka itu.

MILT: Dan datanglah Musa, lalu memberitahukan kepada para tua-tua umat itu. Dan dia menyampaikan seluruh firman di depan mereka yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan.

Shellabear 2010: Lalu kembalilah Musa. Dipanggilnyalah para tua-tua bangsa itu dan disampaikannyalah kepada mereka semua firman yang diperintahkan ALLAH kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kembalilah Musa. Dipanggilnyalah para tua-tua bangsa itu dan disampaikannyalah kepada mereka semua firman yang diperintahkan ALLAH kepadanya.

KSKK: Maka datanglah Musa dan memanggil semua orang tua-tua Israel dan menyampaikan kepada mereka segala sesuatu yang telah diperintahkan Tuhan supaya disampaikannya.

VMD: Musa turun dari gunung dan memanggil tua-tua umat untuk berkumpul. Ia berkata kepada mereka tentang segala sesuatu yang diperintahkan TUHAN kepadanya untuk dikatakan kepada mereka.

TSI: Setelah Musa kembali dari gunung, dia memanggil para tua-tua umat Israel dan memberitahukan kepada mereka semua yang TUHAN perintahkan untuk dikatakannya.

BIS: Maka turunlah Musa dan memanggil para pemimpin supaya berkumpul, lalu diceritakannya kepada mereka segala sesuatu yang diperintahkan TUHAN kepadanya.

TMV: Oleh itu Musa turun, lalu memanggil para pemimpin umat supaya berkumpul. Kemudian dia memberitahu mereka segala perkara yang diperintahkan TUHAN kepadanya.

FAYH: Musa turun dari gunung itu dan mengumpulkan semua pemimpin bangsa Israel. Lalu ia memberitahu mereka apa yang difirmankan oleh TUHAN kepadanya.

ENDE: Kemudian Musa kembali, dan ia memanggil ketua-ketua bangsa, akan menjampaikan kepada mereka segala sabda-sabda tersebut, ialah perintah Jahwe kepadanja.

Shellabear 1912: Maka turunlah Musa lalu dipanggilnya segala ketua kaum itu maka segala firman yang dipesani Allah kepadanya itu disampaikannyalah kepada orang-orang itu.

Leydekker Draft: Maka turonlah Musaj datang memanggil segala Penatuwah khawm, dan bukalah 'ija dimuka marika 'itu segala perkata`an 'ini, jang Huwa telah sudah berpasan padanja.

AVB: Maka kembalilah Musa dan dipanggilnya tua-tua umat itu. Lalu dia menyampaikan kepada mereka semua firman yang TUHAN perintahkan kepadanya.


TB ITL: Lalu datanglah <0935> Musa <04872> dan memanggil <07121> para tua-tua <02205> bangsa <05971> itu dan membawa <07760> ke depan <06440> mereka segala <03605> firman <01697> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepadanya. [<0428>]


Jawa: Sawangsule Nabi Musa tumuli nimbali para tuwa-tuwaning bangsa mau, padha diparingi sumurup bab sakehe pangandika kang didhawuhake dening Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Musa banjur mandhap sarta ngumpulaké para tuwa-tuwané bangsa, dicritani apa sing wis didhawuhaké déning Allah marang Musa.

Sunda: Musa lungsur ti gunung, ngumpulkeun kapala-kapala. Sakur timbalan PANGERAN ka anjeunna tea disaurkeun.

Madura: Mosa pas toron, makompol para pamimpinna oreng Isra’il, pas marenge oneng ka reng-oreng jareya sabarang se edhabuwagi PANGERAN ka salerana.

Bali: Irika Dane Musa mapamit raris tedun saking gununge. Dane tumuli ngesengin parapamimpin rakyate tur kapandikain saluiring sane kaprentahang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring dane.

Bugis: Nanonnona Musa sibawa mobbii sining pamimpingngé kuwammengngi naddeppungeng, nainappa nacuritang mennang sininna séuwa-séuwaé iya napparéntangngé PUWANGNGE lao ri aléna.

Makasar: Jari naummi Musa battu ri anjo buluka nampa nakio’ ngaseng sikamma pamimpinga sollanna a’rappungang. Nampa nacaritamo mae ri ke’nanga sikontu apa Naparentakanga Batara mae ri ia.

Toraja: Saemi tu Musa, natambai tu mintu’ to matua-tua bangsa iato, naparampoi tu mintu’ kada Napokadanni PUANG lako tau iato mai.

Karo: Kenca e nusur Musa i datas deleng nari, idilona pulung kerina peminpin-peminpin bangsa Israel, janah ikatakenna man peminpin-peminpin e kai si nggo iperentahken TUHAN man bana.

Simalungun: Jadi roh ma si Musa, idilo ma pangintuai ni bangsa ai, anjaha ipadas ma hubani sidea haganup hata ondi, na tinonahkon ni Jahowa hu bani.

Toba: Jadi ro ma si Musa, dijou ma angka sintua ni bangso i, jala diaturhon tu jolonasida sude angka hata ondeng, angka na tinonahon ni Jahowa tu ibana.


NETBible: So Moses came and summoned the elders of Israel. He set before them all these words that the Lord had commanded him,

NASB: So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the LORD had commanded him.

HCSB: After Moses came back, He summoned the elders of the people, and put before them all these words that the LORD had commanded him.

LEB: So Moses went down and called for the leaders of the people. He repeated to them all the words that the LORD had commanded him.

NIV: So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the LORD had commanded him to speak.

ESV: So Moses came and called the elders of the people and set before them all these words that the LORD had commanded him.

NRSV: So Moses came, summoned the elders of the people, and set before them all these words that the LORD had commanded him.

REB: Moses went down, and summoning the elders of the people he set before them all these commands which the LORD had laid on him.

NKJV: So Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words which the LORD commanded him.

KJV: And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.

AMP: So Moses called for the elders of the people and told them all these words which the Lord commanded him.

NLT: Moses returned from the mountain and called together the leaders of the people and told them what the LORD had said.

GNB: So Moses went down and called the leaders of the people together and told them everything that the LORD had commanded him.

ERV: So Moses climbed down the mountain and called the elders of the people together. Moses told the elders everything the LORD had commanded him to tell them.

BBE: And Moses came and sent for the chiefs of the people and put before them all these words which the Lord had given him orders to say.

MSG: Moses came back and called the elders of Israel together and set before them all these words which GOD had commanded him.

CEV: After Moses went back, he reported to the leaders what the LORD had said,

CEVUK: After Moses went back, he reported to the leaders what the Lord had said,

GWV: So Moses went down and called for the leaders of the people. He repeated to them all the words that the LORD had commanded him.


NET [draft] ITL: So Moses <04872> came <0935> and summoned <07121> the elders <02205> of Israel <05971>. He set <07760> before <06440> them all <03605> these <0428> words <01697> that <0834> the Lord <03068> had commanded <06680> him,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 19 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel