Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 2 : 11 >> 

AYT: Pada suatu hari, ketika Musa sudah dewasa, dia pergi kepada saudara-saudaranya dan melihat kerja paksa mereka. Lalu, dia melihat seorang Mesir sedang memukuli seorang Ibrani, salah satu dari saudara-saudaranya itu.


TB: Pada waktu itu, ketika Musa telah dewasa, ia keluar mendapatkan saudara-saudaranya untuk melihat kerja paksa mereka; lalu dilihatnyalah seorang Mesir memukul seorang Ibrani, seorang dari saudara-saudaranya itu.

TL: Hata, sekali peristiwa, yaitu setelah Musa sudah besar, maka keluarlah ia pergi mendapatkan saudara-saudaranya hendak melihat segala tanggungan mereka itu, maka dilihatnya seorang orang Ibrani dari pada segala saudaranya dipalu oleh seorang orang Mesir.

MILT: Dan terjadilah pada waktu itu, Musa pun menjadi dewasa, dan dia pergi keluar kepada saudara-saudaranya dan melihat kerja paksa mereka. Dan dia melihat seorang Mesir yang sedang memukuli seorang Ibrani, salah seorang dari saudaranya itu.

Shellabear 2010: Suatu hari, ketika Musa sudah besar, ia keluar mendapatkan saudara-saudaranya dan melihat beban mereka akibat kerja paksa. Lalu dilihatnya seorang Mesir memukuli seorang Ibrani, salah satu dari saudara-saudaranya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu hari, ketika Musa sudah besar, ia keluar mendapatkan saudara-saudaranya dan melihat beban mereka akibat kerja paksa. Lalu dilihatnya seorang Mesir memukuli seorang Ibrani, salah satu dari saudara-saudaranya itu.

KSKK: Sesudah suatu jangka waktu yang lama, ketika Musa sudah menjadi seorang dewasa, ia ingin menemui orang-orang sebangsanya, kaum Ibrani. Ia memperhatikan betapa berat beban yang mereka pikul. Pada suatu ketika ia melihat seorang Mesir memukul seorang Ibrani, seorang dari bangsanya sendiri.

VMD: Musa bertambah besar dan menjadi dewasa. Ia melihat bahwa bangsanya sendiri, orang Ibrani, telah dipaksa bekerja keras. Pada suatu hari ia melihat orang Mesir memukul orang Ibrani.

TSI: Pada suatu hari, ketika Musa sudah dewasa, dia pergi keluar mengunjungi orang-orang sebangsanya, dan melihat betapa beratnya kerja paksa mereka. Dia juga melihat seorang Mesir sedang memukuli seorang Israel, saudara sebangsanya.

BIS: Waktu Musa sudah dewasa, ia pergi menemui orang-orang sebangsanya. Ia melihat bagaimana mereka dipaksa melakukan pekerjaan yang berat-berat. Dilihatnya juga seorang Mesir membunuh seorang Ibrani.

TMV: Apabila Musa sudah dewasa, dia keluar untuk melawat orang Ibrani, orang sebangsanya. Dia melihat bagaimana mereka dipaksa melakukan kerja yang berat. Musa juga nampak seorang Mesir memukul seorang Ibrani, orang bangsa Musa sendiri.

FAYH: Pada suatu hari, setelah Musa dewasa, ia pergi mengunjungi bangsanya, bangsa Ibrani, dan melihat penderitaan mereka. Ketika itu ia melihat seorang Mesir memukul jatuh seorang Ibrani, salah seorang dari saudara-saudaranya.

ENDE: Pada waktu itu, ketika Musa sudah dewasa, pergilah ia kepada saudara-saudaranja dan ia melihat kerdja-paksa jang menindas mereka. Antara lain ia melihat seorang Mesir memukul seorang Hibrani, seseorang dari antara saudara-saudaranja.

Shellabear 1912: Maka jadilah pada zaman itu tatkala Musa sudah besar maka keluarlah ia mendapatkan saudara-saudaranya maka dilihatnya segala tanggungannya maka dilihatnya seorang Ibrani dari pada segala saudaranya dipalu oleh seorang Mesir.

Leydekker Draft: Bermula djadi pada harij-harij 'itu djuga, satelah Musaj sudahlah besar, bahuwa 'ija pergilah kaluwar kapada sudara-sudaranja laki-laki, hendakh melihat tanggongan-tanggongan marika 'itu: bahuwa delihatnja sa`awrang laki-laki Mitsrij memaluw sa`awrang Xibranij deri pada segala sudaranja laki-laki.

AVB: Pada suatu hari, apabila Musa sudah besar, dia keluar untuk bersama-sama para saudara sebangsanya dan melihat bagaimana mereka menanggung beban sebagai buruh paksa. Dia melihat bagaimana seorang warga Mesir memukuli seorang Ibrani, iaitu orang sebangsanya.


TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01992>, ketika Musa <04872> telah dewasa <01431>, ia keluar <03318> mendapatkan <0413> saudara-saudaranya <0251> untuk melihat <07200> kerja paksa <05450> mereka; lalu dilihatnyalah <07200> seorang <0376> Mesir <04713> memukul <05221> seorang <0376> Ibrani <05680>, seorang dari saudara-saudaranya <0251> itu. [<01961>]


Jawa: Kacarita bareng Sang Musa wus diwasa, tindak-tindak nuweni para kadange, kepengin nguningani anggone nindakake pagawean peksan; nuli mirsa ana wong Mesir menthung wong Ibrani, panunggalane para kadange.

Jawa 1994: Bareng wis diwasa Musa nuli lunga niliki para seduluré, yaiku bangsa Ibrani. Ing kono Musa weruh enggoné wong-wong mau dipeksa nyambut-gawé abot. Malah iya weruh ana wong Mesir matèni wong Ibrani.

Sunda: Dina hiji poe sanggeus akil baleg Musa angkat nepangan bangsana, urang Israil. Katingalieun yen bangsana sakitu diteungteuinganana, digawekeun sakitu beuratna. Malah katingalieun aya urang Israil, bangsa anjeunna, anu dipaehan ku urang Mesir.

Madura: Saellana dibasa, Mosa laju manggi’i reng-oreng sabangsana. Mosa ngoladi ja’ bangsana, iya areya bangsa Yahudi, epaksa alako berra’. E settong are Mosa ngoladi badha oreng Messer mate’e oreng Yahudi.

Bali: Risedek rahina anu, ritatkala Dane Musa sampun duur, dane medal saking purian praya ninjoin semeton-semeton danene inggih punika bangsa Ibrani sane kapaksa makarya kalintang abot. Irika dane nyingakin anak Mesir ngamademang anak Ibrani, sinalih tunggiling semeton danene.

Bugis: Wettunna battowani Musa, laoni sita sining tau sibangsana. Naitani pékkugi mennang ripassa jamai jama-jamang matane’é. Naita toni séddi tau Maséré mpunoi séddi tau Ibrani.

Makasar: Wattunna lompomo Musa, a’lampai mange angngagangi sicini’ tu a’julu bansana. Nacini’mi antekamma batena nipassa ke’nanga anggaukangi jama-jamang battalaka. Nacini’ tommi nia’ sitau tu Mesir ammuno sitau tu Ibrani.

Toraja: Den sangallo tonna kapuamo tu Musa, tassu’mi namale lako mintu’ sangsiuluranna, natiroi tu mintu’ pa’diamanna tau iato mai; natiromi tu misa’ to Ibrani dio mai mintu’ sangsiuluranna nabamba misa’ to Mesir.

Karo: I bas sada wari kenca Musa nggo dewasa, ndarat ia njumpai bangsana, bangsa Heber. Emaka idahina ku ingan bangsa e ipaksa ndahiken dahin si mberat. Tupung si e idahna pe sekalak bangsa Mesir munuh sekalak bangsa Heber, teman sebangsana.

Simalungun: Bani panorang ia, dob magodang si Musa, laho ma ia sahali marayak saninani, gabe ididah ma hamarsikon ni sidea. ididah ma sada halak Masir na mangonai tangan bani sada halak Heber, sada humbani saninani.

Toba: (II.) Dung i di angka ari i, dung magodang si Musa, ruar ma ibana tumopot angka hahaanggina i, asa diida pardangolannasida. Jadi diida ma sada halak Misir, na mambalbali sada halak Heber sian hahaanggina i.


NETBible: In those days, when Moses had grown up, he went out to his people and observed their hard labor, and he saw an Egyptian man attacking a Hebrew man, one of his own people.

NASB: Now it came about in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brethren and looked on their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.

HCSB: Years later, after Moses had grown up, he went out to his own people and observed their forced labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people.

LEB: In the course of time Moses grew up. Then he went to see his own people and watched them suffering under forced labor. He saw a Hebrew, one of his own people, being beaten by an Egyptian.

NIV: One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labour. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.

ESV: One day, when Moses had grown up, he went out to his people and looked on their burdens, and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people.

NRSV: One day, after Moses had grown up, he went out to his people and saw their forced labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his kinsfolk.

REB: ONE day after Moses was grown up, he went out to his own kinsmen and observed their labours. When he saw an Egyptian strike one of his fellow-Hebrews,

NKJV: Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.

KJV: And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.

AMP: One day, after Moses was grown, it happened that he went out to his brethren and looked at their burdens; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of [Moses'] brethren.

NLT: Many years later, when Moses had grown up, he went out to visit his people, the Israelites, and he saw how hard they were forced to work. During his visit, he saw an Egyptian beating one of the Hebrew slaves.

GNB: When Moses had grown up, he went out to visit his people, the Hebrews, and he saw how they were forced to do hard labor. He even saw an Egyptian kill a Hebrew, one of Moses' own people.

ERV: Moses grew and became a man. He saw that his own people, the Hebrews, were forced to work very hard. One day he saw an Egyptian man beating a Hebrew man.

BBE: Now when Moses had become a man, one day he went out to his people and saw how hard their work was; and he saw an Egyptian giving blows to a Hebrew, one of his people.

MSG: Time passed. Moses grew up. One day he went and saw his brothers, saw all that hard labor. Then he saw an Egyptian hit a Hebrew--one of his relatives!

CEV: After Moses had grown up, he went out to where his own people were hard at work, and he saw an Egyptian beating one of them.

CEVUK: After Moses had grown up, he went out to where his own people were hard at work, and he saw an Egyptian beating one of them.

GWV: In the course of time Moses grew up. Then he went to see his own people and watched them suffering under forced labor. He saw a Hebrew, one of his own people, being beaten by an Egyptian.


NET [draft] ITL: In those <01992> days <03117>, when Moses <04872> had grown up <01431>, he went out <03318> to <0413> his people <0251> and observed <07200> their hard labor <05450>, and he saw <07200> an Egyptian <04713> man <0376> attacking <05221> a Hebrew <05680> man <0376>, one of his own people <0251>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel