Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 2 : 17 >> 

AYT: Para gembala datang dan mengusir mereka, tetapi Musa bangkit untuk menolong mereka dan memberi minum kawanan domba mereka.


TB: Maka datanglah gembala-gembala yang mengusir mereka, lalu Musa bangkit menolong mereka dan memberi minum kambing domba mereka.

TL: Maka datanglah beberapa gembala laki-laki yang menghalaukan mereka itu dari sana, tetapi bangkitlah Musa datang menolong mereka itu, lalu diberinya minum kawan kambing dombanya.

MILT: Dan datanglah para gembala mengusir mereka pergi. Lalu, bangkitlah Musa membebaskan mereka, kemudian memberi minum kawanan domba mereka.

Shellabear 2010: tetapi gembala-gembala datang mengusir mereka. Maka Musa bangkit menolong mereka dan memberi minum kawanan kambing domba mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi gembala-gembala datang mengusir mereka. Maka Musa bangkit menolong mereka dan memberi minum kawanan kambing domba mereka.

KSKK: Ketika itu datanglah beberapa orang gembala mengusir mereka; tetapi Musa menolong mereka dan memberi minum kepada domba-domba mereka.

VMD: Di sana ada beberapa gembala yang mengusir mereka dan tidak membiarkannya mengambil air. Musa menolong mereka dan memberikan air kepada ternak mereka.

TSI: Beberapa gembala datang dan mengusir mereka, tetapi Musa membela mereka dari gembala-gembala itu, lalu membantu memberikan air kepada kawanan domba dan kambing mereka.

BIS: Tetapi beberapa gembala mengusir anak-anak gadis itu. Lalu Musa datang menolong mereka dan diberinya minum ternak mereka.

TMV: Tetapi beberapa orang gembala datang dan menghalau tujuh orang gadis itu. Kemudian Musa menolong gadis-gadis itu dan memberi minum kepada ternakan mereka.

FAYH: Tetapi para gembala mengusir mereka. Musa menolong gadis-gadis itu dan mengambilkan air untuk kambing domba mereka.

ENDE: Tetapi datanglah djuga gembala-gembala dan mengusir mereka. Lalu bangkitlah Musa dan menolong mereka dan memberi minum domba-domba mereka.

Shellabear 1912: Maka datanglah beberapa gembala laki-laki menghalaukan anak-anak perempuan itu dari sana tetapi berbangkitlah Musa menolong akan dia lalu diberinya minum kambing dombanya itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu datanglah 'awrang gombala-gombala meng`intjitkan marika 'itu tetapi bangonlah Musaj melepaskan marika 'itu, dan memberikan minom kawan kambing domba-dombanja.

AVB: tetapi para gembala datang mengusir mereka. Lalu Musa bangkit menolong mereka dan memberikan minum kepada kawanan ternakan domba mereka.


TB ITL: Maka datanglah <0935> gembala-gembala <07462> yang mengusir <01644> mereka, lalu Musa <04872> bangkit <06965> menolong <03467> mereka dan memberi minum <08248> kambing domba <06629> mereka.


Jawa: Nuli ana pangon-pangon lanang teka, bocah-bocah wadon mau padha diundurake saka ing kono, nanging Sang Musa banjur jumeneng nulungi sarta ngombeni wedhus-wedhuse.

Jawa 1994: Nanging ana pangon lanang sawetara teka. Bocah-bocah wadon mau nuli padha ditundhung. Musa banjur ngadeg nulungi bocah-bocah wadon mau sarta ngombèni wedhus-wedhusé.

Sunda: Torojol deui tarukang ngangon lalaki, mojang-mojang teh disuntrung-suntrungkeun. Ku Musa dibelaan, angonanana sina ngarinum.

Madura: Tape babine’an jareya eojuk bi’ reng-oreng ngowan laenna. Mosa nyander, nolonge babine’an jareya, pas nolonge mondhuddagi aeng se eenommagiya ka embi’ ban dumbana.

Bali: Nanging pangangon-pangangone sane tiosan taler rauh mrika, tur nundung anake istri-istri punika. Irika Dane Musa tumuli matangi tur nulungin anake istri-istri iwau buat ngwehin nginum kambing miwah biri-birinnyane.

Bugis: Iyakiya siyagangngaré pakkampi paddésu’i iyaro ana’-ana’daraé. Nanapoléna Musa tulungngi mennang sibawa paénungengngi olokolo’na mennang.

Makasar: Mingka nia’mo siapa are pakalawaki ambongkai anjo ana’-ana’ tuloloa. Nabattumo Musa antulungi ke’nanga siagang nasaremi je’ne’ inung olo’-olo’ piarana ke’nanga.

Toraja: Saemi ba’tu pira-pira to manglaa muane unnula’i tu baine iato, apa ke’de’ tu Musa untundui anna pairu’i tu bembe’na sia dombana.

Karo: Tapi ipelawes piga-piga kalak permakan ia pituna. Emaka keke Musa nampati ia janah iberena minem asuh-asuhenna ndai.

Simalungun: Jadi roh ma parmahan, iusir ma sidea; jongjong ma si Musa, iurupi ma sidea pasiburhon biribiri ni sidea ai.

Toba: Alai ro ma angka parmahan mangonjaronjar nasida. Jadi hehe ma si Musa mangurupi nasida jala dipasobur birubirunasida i.


NETBible: When some shepherds came and drove them away, Moses came up and defended them and then watered their flock.

NASB: Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.

HCSB: Then some shepherds arrived and drove them away, but Moses came to their rescue and watered their flock.

LEB: But some shepherds came and chased them away. So Moses got up, came to their defense, and then watered their sheep.

NIV: Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.

ESV: The shepherds came and drove them away, but Moses stood up and saved them, and watered their flock.

NRSV: But some shepherds came and drove them away. Moses got up and came to their defense and watered their flock.

REB: some shepherds came and drove them away. But Moses came to the help of the girls and watered the sheep.

NKJV: Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

KJV: And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

AMP: The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them and watered their flock.

NLT: But other shepherds would often come and chase the girls and their flocks away. This time, however, Moses came to their aid, rescuing the girls from the shepherds. Then he helped them draw water for their flocks.

GNB: But some shepherds drove Jethro's daughters away. Then Moses went to their rescue and watered their animals for them.

ERV: But there were some shepherds there who chased the girls away and would not let them get water. So Moses helped the girls and gave water to their animals.

BBE: And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them.

MSG: When some shepherds came and chased the girls off, Moses came to their rescue and helped them water their sheep.

CEV: Some shepherds tried to chase them away, but Moses came to their rescue and watered their animals.

CEVUK: Some shepherds tried to chase them away, but Moses came to their rescue and watered their animals.

GWV: But some shepherds came and chased them away. So Moses got up, came to their defense, and then watered their sheep.


NET [draft] ITL: When some shepherds <07462> came <0935> and drove <01644> them away <01644>, Moses <04872> came up <06965> and defended <03467> them and then watered <08248> their flock <06629>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel