Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 2 : 19 >> 

AYT: Mereka menjawab, “Ada orang Mesir yang melepaskan kami dari tangan para gembala, bahkan dia menimbakan air untuk kami dan memberi minum kawanan domba kami.”


TB: Jawab mereka: "Seorang Mesir menolong kami terhadap gembala-gembala, bahkan ia menimba air banyak-banyak untuk kami dan memberi minum kambing domba."

TL: Maka sahut mereka itu: Ada seorang orang Mesir melepaskan kami dari pada tangan gembala itu, dan lagi ditimbakannya air akan kami dengan limpahnya dan diberinya minum akan kawan kambing dombapun.

MILT: Dan mereka berkata, "Seorang pria Mesir telah menolong kami dari gangguan para gembala dan dia juga menimba air untuk kami dan memberi minum kawanan ternak."

Shellabear 2010: Jawab mereka, “Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala, bahkan ia menimbakan air berlimpah-limpah untuk kami dan memberi minum kawanan kambing domba kita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka, "Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala, bahkan ia menimbakan air berlimpah-limpah untuk kami dan memberi minum kawanan kambing domba kita."

KSKK: Jawab mereka, "Seorang Mesir melindungi kami terhadap gembala-gembala itu dan bahkan menimba air untuk kami dan memberi minum kepada domba-domba."

VMD: Jawab mereka, “Ya, gembala-gembala berusaha mengusir kami, tetapi ada orang Mesir menolong kami. Ia mengambil air untuk kami dan memberikannya kepada ternak kami.”

TSI: Jawab mereka, “Ada orang Mesir yang membela kami dari gembala-gembala yang sering mengganggu kami. Dia bahkan membantu memberi minum kawanan hewan kita.”

BIS: Jawab mereka, "Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala lain. Ia malah menimbakan air untuk kami, dan memberi minum ternak kita."

TMV: Mereka menjawab, "Seorang bangsa Mesir telah menolong kami daripada gangguan gembala-gembala lain. Dia juga menimba air untuk kami dan memberi minum kepada ternakan kita."

FAYH: "Seorang Mesir menolong kami dari gangguan para gembala," kata mereka, "ia mengambilkan air untuk kami dan memberi minum kambing domba itu."

ENDE: Djawab mereka: "Seorang Mesir telah melepaskan kami dari tindakan kasar gembala-gembala; malahan ia menimba air bagi kami dan memberi minum kawanan".

Shellabear 1912: Maka jawab anak-anaknya itu: "Ada seorang orang Mesir melepaskan kami dari pada tangan gembala itu dan lagi dicidukkannya air akan kami dan diberinya minum akan kambing domba itu."

Leydekker Draft: Maka katalah marika 'itu; sa`awrang laki-laki Mitsrij sudah meluputkan kamij deri pada tangan 'awrang gombala-gombala; dan 'ija lagi sudah menimba ramej-ramej 'ajer pada kamij, dan memberij minom kawan kambing domba-domba.

AVB: Jawab mereka, “Ada warga Mesir yang menolong kami daripada gangguan para gembala, bahkan dia menimba air berlimpah-limpah untuk kami dan memberikan minum kawanan ternakan domba kita.”


AYT ITL: Mereka menjawab <0559>, “Ada orang <0376> Mesir <04713> yang melepaskan <05337> kami dari tangan <03027> para gembala <07462>, bahkan <01571> dia menimbakan air <01802> <01802> untuk kami dan memberi minum <08248> kawanan domba <06629> kami.” [<00> <0853>]

TB ITL: Jawab <0559> mereka: "Seorang <0376> Mesir <04713> menolong <05337> kami terhadap gembala-gembala <07462>, bahkan <01571> ia menimba air banyak-banyak <01802> <01802> untuk kami dan memberi minum <08248> kambing domba <06629>." [<03027>]

TL ITL: Maka sahut <0559> mereka itu: Ada seorang <0376> orang Mesir <04713> melepaskan <05337> kami dari pada tangan <03027> gembala <07462> itu, dan lagi <01571> ditimbakannya <01802> air akan kami <01802> dengan limpahnya <01802> dan diberinya minum <08248> akan <0853> kawan kambing dombapun <06629>.

AVB ITL: Jawab <0559> mereka, “Ada warga <0376> Mesir <04713> yang menolong <05337> kami daripada gangguan para gembala <07462>, bahkan <01571> dia menimba air berlimpah-limpah <01802> <01802> untuk kami dan memberikan minum <08248> kawanan ternakan domba <06629> kita.” [<03027> <00> <0853>]


HEBREW: <06629> Nauh <0853> ta <08248> qsyw <0> wnl <01802> hld <01802> hld <01571> Mgw <07462> Myerh <03027> dym <05337> wnlyuh <04713> yrum <0376> sya <0559> Nrmatw (2:19)


Jawa: Atur wangsulane: “Wonten satunggaling tiyang Mesir ingkang nulungi kula saking tindakipun para pangen, malah kula dipun timbakaken ngantos kathah, saha lajeng ngombeni menda-mendanipun.”

Jawa 1994: Wangsulané, "Wonten tiyang Mesir ingkang sampun nulungi kula saking pretingkahipun para pangèn. Tiyang menika malah nimbakaken sarta ngombèni ménda-ménda."

Sunda: Tembalna, "Dibantuan ku hiji urang Mesir, anu ngabelaan ngalawan tarukang ngangon, mangnimbakeun, sareng manginumankeun ingon-ingon urang."

Madura: "Kaula ela-salae oreng ngowan, tape pas etolonge oreng Messer," saodda tra-pottrana. "La’-mala’ kaula enyello’agi aeng, ebin se eowan kaula eenome."

Bali: Atur dane sareng sami: “Wenten anak Mesir sane nulungin titiang arepa ring parapangangone tiosan, samaliha anake punika sane nimbayang titiang toya akeh pisan buat kambing miwah biri-birin titiange.”

Bugis: Namappébali mennang, "Engka séddi tau Maséré tulukki polé ri pagganggunna sining pakkampi laingngé. Mala nasérokekki uwai, sibawa paénungengngi olokolo’ta."

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Nia’ sitau tu Mesir antulungi ikambe ri wattunna niganggu ikambe ri pakalawaki maraenganga. Ba’lalo ia ampanynye’rokangi ikambe je’ne’, nampa nasare je’ne’ inung olo’-olo’ piarata."

Toraja: Mebalimi tu tau iato mai, nakua: Den misa’ to Mesir untunduikanni unneai tu to manglaa sia natimbangkan uai salempanna sia napairu’ duka tu bembe’ sia domba.

Karo: "Lit sekalak kalak Mesir reh nampati kami sanga kami iganggu permakan-permakan," nina erjabap. "Tambah si e itimbana lau man kami janah iberena minem asuh-asuhen kami."

Simalungun: Nini sidea ma, “Adong do sada halak Masir na paluahkon hanami humbani tangan ni parmahan ai, na manahui bah homa bennami, anjaha na pasiburhon biribiri ai.”

Toba: Jadi didok nasida ma: Adong tahe sada halak Misir, na palua hami sian tangan ni angka parmahan i, huhut sai ditahui di hami jala dipasobur angka birubiru i.


NETBible: They said, “An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he actually drew water for us and watered the flock!”

NASB: So they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock."

HCSB: They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."

LEB: They answered, "An Egyptian rescued us from some shepherds. He even drew water for us and watered the sheep."

NIV: They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."

ESV: They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock."

NRSV: They said, "An Egyptian helped us against the shepherds; he even drew water for us and watered the flock."

REB: “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered; “he even drew water for us and watered the sheep.”

NKJV: And they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock."

KJV: And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock.

AMP: They said, An Egyptian delivered us from the shepherds; also he drew water for us and watered the flock.

NLT: "An Egyptian rescued us from the shepherds," they told him. "And then he drew water for us and watered our flocks."

GNB: “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered, “and he even drew water for us and watered our animals.”

ERV: The girls answered, “The shepherds chased us away, but an Egyptian rescued us. He got water for us and gave it to our animals.”

BBE: And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.

MSG: "An Egyptian," they said, "rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep."

CEV: They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds, and he even watered our sheep and goats."

CEVUK: They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds, and he even watered our sheep and goats.”

GWV: They answered, "An Egyptian rescued us from some shepherds. He even drew water for us and watered the sheep."


KJV: And they said <0559> (8799)_, An Egyptian <04713> <0376> delivered <05337> (8689) us out of the hand <03027> of the shepherds <07462> (8802)_, and also drew <01802> (8804) [water] enough <01802> (8800) for us, and watered <08248> (8686) the flock <06629>_.

NASB: So they said<559>, "An Egyptian<4713> delivered<5337> us from the hand<3027> of the shepherds<7462>, and what<1571> is more<1571>, he even<1571> drew<1802> the water<1802> for us and watered<8248> the flock<6629>."

NET [draft] ITL: They said <0559>, “An Egyptian <04713> man <0376> rescued <05337> us from <03027> the shepherds <07462>, and <01571> he actually drew <01802> <01802> water for us and watered <08248> the flock <06629>!”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Keluaran 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel