Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 2 : 22 >> 

AYT: Kemudian, perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki dan Musa menamainya Gersom, sebab katanya, “Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing.”


TB: Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, maka Musa menamainya Gersom, sebab katanya: "Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing."

TL: Maka beranaklah ia laki-laki seorang, lalu dinamai Musa akan dia Gersom, katanya: Karena sekarang aku telah menjadi seorang dagang dalam negeri asing.

MILT: Dan dia melahirkan seorang anak laki-laki, dan menyebut namanya Gersom, karena dia berkata, "Aku telah menjadi seorang pengembara di negeri lain."

Shellabear 2010: Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, lalu Musa menamainya Gersom, sebab katanya, “Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, lalu Musa menamainya Gersom, sebab katanya, "Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing."

KSKK: Ia mendapat seorang anak dan Musa menamainya Gersom; untuk mengenang bahwa dia telah menjadi pendatang di negeri asing.

VMD: Zipora mengandung dan mempunyai seorang anak laki-laki. Musa menamainya Gersom karena Musa adalah pendatang ke tanah yang bukan miliknya.

TSI: Sipora melahirkan anak laki-laki dan Musa menamainya Gersom, karena dia berkata, “Aku sudah menjadi pendatang di negeri asing.”

BIS: Zipora melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu diberi nama Gersom, karena Musa berpikir, "Aku seorang asing di sini."

TMV: Kemudian Zipora melahirkan seorang anak lelaki. Musa berkata, "Aku orang asing di negeri ini, itulah sebabnya aku menamakan anak ini Gersom."

FAYH: Mereka mempunyai seorang putra yang diberi nama Gersom (artinya 'Orang asing') karena Musa berkata, "Aku telah menjadi seorang perantau di negeri asing."

ENDE: Ketika ia melahirkan seorang anak laki-laki, maka anak itu diberi nama Gersjom oleh Musa. "Sebab", demikianlah katanja, "aku telah mendjadi penumpang dinegeri asing".

Shellabear 1912: Maka beranaklah ia seorang anak laki-laki lalu dinamai Musa akan dia Gersom katanya: "Aku telah menjadi orang dagang dalam negeri asing."

Leydekker Draft: Jang ber`anakhlah sawatu 'anakh laki-laki; maka sebutlah 'ija namanja DJejrljawm: karana katalah 'ija; sa`awrang 'asing sudah kudjadi ditanah halat.

AVB: Perempuan itu melahirkan seorang anak lelaki, lalu Musa menamainya Gersom, kerana katanya, “Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing.”


TB ITL: Perempuan itu melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>, maka Musa menamainya <08034> <07121> Gersom <01647>, sebab <03588> katanya <0559>: "Aku telah menjadi <01961> seorang pendatang <01616> di negeri <0776> asing <05237>."


Jawa: Kacarita Ibu Ziporo mau mbabar putra kakung, Sang Musa maringi jeneng: Gersom, marga pangunandikane: “Aku dadi wong neneka ana ing tanah ngamanca.”

Jawa 1994: Zipora mau mbabar anak lanang, dijenengaké Gérsom, merga Musa duwé gagasan mengkéné, "Aku ana ing kéné iki wong manca."

Sunda: seug puputra, lalaki. Saur Musa sajeroning manah, "Aing di dieu teh ngumbara. Jadi ieu budak ngaranna kudu Gersom."

Madura: Zipora pas bubut, laju babar lalake’. Ca’na panggaliyanna Mosa, "E dhinna’ reya sengko’ oreng manca, daddi tang ana’ reya bi’ sengko’ enyama’ana Gersom."

Bali: Sang putri tumuli ngembasang putra lanang, tur anake alit punika kaparabin Gersom, santukan dane mabaos ring kayun asapuniki: “Tiang ngempi di gumin anake.”

Bugis: Najajiyanni Zipora séddi ana’ worowané. Iyaro ana’é nawérénni aseng Gérsom, nasaba mappikkiri’i Musa, "Séddiki tau laing kuwaé."

Makasar: Ammana’mi Zipora sitau ana’ bura’ne. Naaremmi Gerson anjo anaka, lanri napikkiriki Musa angkanaya, "Inakke anne tubattu-battua’ mae anrinni."

Toraja: Undadiammi misa’ pia muane, nasangaimi Musa tu pia iato Gersom, nakua: Belanna to saena’ dio lu tondokna tau.

Karo: Ipupusna sekalak anak dilaki. Nina Musa i bas ukurna, "Aku sekalak pertandang i bas ingan enda, emaka kubahanlah gelarna Gersom."

Simalungun: Itubuhkon ma sada anak, jadi ibahen ma goranni si Gersom, ai nini, “Panginsolat do ahu i tanoh na legan.”

Toba: Ditubuhon ma sada anak, dibahen ma goarna si Gerson, ai paisolat do ahu di tano na pulik, ninna.


NETBible: When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, “I have become a resident foreigner in a foreign land.”

NASB: Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."

HCSB: She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, "I have become a stranger in a foreign land."

LEB: She gave birth to a son. Moses named him Gershom [Foreigner], because he said, "I was a foreigner living in another country."

NIV: Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."

ESV: She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."

NRSV: She bore a son, and he named him Gershom; for he said, "I have been an alien residing in a foreign land."

REB: She bore him a son, and Moses called him Gershom, “because”, he said, “I have become an alien in a foreign land.”

NKJV: And she bore him a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a stranger in a foreign land."

KJV: And she bare [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

AMP: And she bore a son, and he called his name Gershom [expulsion, or a stranger there]; for he said, I have been a stranger {and} a sojourner in a foreign land.

NLT: Later they had a baby boy, and Moses named him Gershom, for he said, "I have been a stranger in a foreign land."

GNB: who bore him a son. Moses said to himself, “I am a foreigner in this land, and so I name him Gershom.”

ERV: Zipporah became pregnant and had a son. Moses named him Gershom because Moses was a stranger in a land that was not his own.

BBE: And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.

MSG: She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, "I'm a sojourner in a foreign country."

CEV: And when she had a son, Moses said, "I will name him Gershom, since I am a foreigner in this country."

CEVUK: And when she had a son, Moses said, “I will name him Gershom, since I am a foreigner in this country.”

GWV: She gave birth to a son. Moses named him Gershom [Foreigner], because he said, "I was a foreigner living in another country."


NET [draft] ITL: When she bore <03205> a son <01121>, Moses named <08034> <07121> him Gershom <01647>, for <03588> he said <0559>, “I have become <01961> a resident foreigner <01616> in a foreign <05237> land <0776>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 2 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel