Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 21 : 3 >> 

AYT: Jika dia masuk seorang diri saja, dia juga harus keluar seorang diri. Namun, jika dia sudah kawin, istrinya juga harus keluar bersamanya.


TB: Jika ia datang seorang diri saja, maka keluarpun ia seorang diri; jika ia mempunyai isteri, maka isterinya itu diizinkan keluar bersama-sama dengan dia.

TL: Jikalau ia telah masuk seorang orangnya, patutlah ia keluarpun seorang orangnya; jikalau ia telah masuk berbini, patutlah bininyapun keluar sertanya.

MILT: Jika dia datang seorang diri saja, maka ketika keluar pun dia seorang diri, jika dia itu suami dari seorang istri, maka istrinya harus keluar bersamanya.

Shellabear 2010: Jika ia datang seorang diri, maka ia harus keluar seorang diri juga. Jika ia telah mempunyai istri, maka istrinya harus keluar juga bersamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ia datang seorang diri, maka ia harus keluar seorang diri juga. Jika ia telah mempunyai istri, maka istrinya harus keluar juga bersamanya.

KSKK: Jika ia datang sendirian, maka ia akan pergi seorang diri. Jika ia sudah menikah, maka istrinya akan pergi bersama dengan dia.

VMD: Jika ia belum kawin, ketika ia menjadi hambamu, apabila ia bebas, ia pergi tanpa istri. Jika ia telah menikah, ketika ia menjadi hambamu, ia akan membawa istrinya, apabila ia dibebaskan.

TSI: Jika dia belum menikah ketika menjadi budakmu, maka dia akan keluar seorang diri. Jika dia sudah beristri ketika menjadi budakmu, maka istrinya juga ikut keluar bersama dengannya.

BIS: Andaikata ia masih bujangan pada waktu menjadi budakmu, maka istrinya tak boleh ikut waktu ia keluar. Tetapi andaikata ia sudah kawin pada waktu menjadi budakmu, istrinya boleh ikut bersama dia.

TMV: Jika dia masih bujang ketika dia menjadi abdi kamu, maka isterinya tidak boleh ikut apabila dia dibebaskan. Tetapi jika dia sudah berkahwin ketika dia menjadi abdi kamu, dia boleh pergi bersama dengan isterinya.

FAYH: "Apabila ia menjual dirinya sebagai budak sebelum ia menikah, dan kemudian ia menikah, maka hanya dialah yang wajib dimerdekakan. Tetapi, apabila ia menikah sebelum ia menjadi budak, maka istrinya harus dimerdekakan bersama-sama dengan dia pada saat yang sama.

ENDE: Djika ia semula datang sendirian maka sendirian pula ia akan pergi. Tetapi kalau ia beristeri, maka isterinja pun akan pergi sertanja.

Shellabear 1912: Jikalau ia telah masuk seorang dirinya hendaklah ia keluar seorang dirinya juga jikalau ia telah beristri maka hendaklah istrinya pun keluar sertanya.

Leydekker Draft: DJikalaw dengan dirij sa`awrangnja 'ija sudah masokh, maka dengan dirij sa`awrangnja 'ija 'akan kaluwar: djikalaw 'ija 'adalah laki-laki jang berbini, maka bininja 'akan kaluwar sertanja.

AVB: Jika datangnya seorang diri, maka dia harus keluar seorang diri juga. Jika dia telah mempunyai isteri, maka isterinya harus keluar juga bersama-samanya.


TB ITL: Jika <0518> ia <01610> datang <0935> seorang diri <01610> saja, maka keluarpun <03318> ia seorang <01167> diri; jika <0518> ia <01931> mempunyai isteri <0802>, maka isterinya <0802> itu diizinkan keluar <03318> bersama-sama dengan <05973> dia.


Jawa: Manawa mlebune legan, metune iya legan; manawa nggawa somah, somahe mau iya lilanana melu metu.

Jawa 1994: Yèn enggoné dadi batur isih jaka, wong mau nalika diluwari ora kena nggawa bojo. Nanging yèn enggoné dadi baturmu wis omah-omah kena nggawa bojoné.

Sunda: Lamun keur waktu dibeulina tacan kawin, kaluarna kudu mawa dirina bae. Tapi lamun keur dibeulina geus boga pamajikan, kudu dimerdikakeun jeung pamajikanana.

Madura: Mon dunor jareya padhatengnga kadibi’an, gi’ ta’ abine, paondurra kodu kadibi’an keya, ta’ olle ngeba bine. Tape mon oreng jareya padhatengnga ngeba bine, binena olle giba.

Bali: Yening ia tonden makurenan dugase nyumunin mamanjak sig kitane, dimakaadne ia tusing dadi ngajak somah. Sakewala yen ia suba masomah, dugase ia nyumunin mamanjak sig kitane, dimakaadne baang ia ngajak kurenane.

Bugis: Akkalarapanna dé’pa nakawing wettunna mancaji atammu, dé’ nawedding maccowé bainéna wettunna massu. Iyakiya akkalarapanna purani kawing wettunna mancaji atammu, weddingngi maccowé silaong aléna.

Makasar: Ebara’ angkana tenapa na’bunting ri wattunna a’jari ata mae ri kau, anjo bainenna takkulleai amminawang punna assuluki. Mingka ebara’ angkana a’bunting memammi ri wattunna a’jari ata mae ri kau, anjo bainenna akkullei amminawang siagang ia.

Toraja: Iake misa-misai tama, sipatu duka ia la misa-misari tassu’; iake tamai sola bainena, sipatu la tassu’ sola.

Karo: Adi langa ia erjabu tupung ibuatndu ia jadi budakndu, emaka sanga ia ibebasken pe la banci ibabana ndeharana; tapi adi nggo ia erjabu tupung ibuatndu jadi budakndu, banci ibabana ndeharana e lawes.

Simalungun: Anggo sahalak ia roh, sahalak ia ma laho; anggo marrumah tangga ia roh, jadi rap pakon parinangonni ma ia laho.

Toba: Molo panangkarnangkar ibana ro panangkarnangkar ibana ruar; molo marripe ibana ro, rap malua ibana dohot ripena.


NETBible: If he came in by himself he will go out by himself; if he had a wife when he came in, then his wife will go out with him.

NASB: "If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.

HCSB: If he arrives alone, he is to leave alone; if he arrives with a wife, his wife is to leave with him.

LEB: If he comes to you by himself, he must leave by himself. If he comes as a married man, his wife may leave with him.

NIV: If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.

ESV: If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.

NRSV: If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.

REB: If he comes to you alone, he is to go away alone; but if he is already a married man, his wife is to go away with him.

NKJV: "If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.

KJV: If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.

AMP: If he came [to you] by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.

NLT: If he was single when he became your slave and then married afterward, only he will go free in the seventh year. But if he was married before he became a slave, then his wife will be freed with him.

GNB: If he was unmarried when he became your slave, he is not to take a wife with him when he leaves; but if he was married when he became your slave, he may take his wife with him.

ERV: If he is not married when he becomes your slave, when he becomes free, he will leave without a wife. But if the man is married when he becomes your slave, then he will keep his wife at the time he is made free.

BBE: If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him.

MSG: If he came in single he leaves single. If he came in married he leaves with his wife.

CEV: If he was single at the time you bought him, he alone must be set free. But if he was married at the time, both he and his wife must be given their freedom.

CEVUK: If he was single at the time you bought him, he alone must be set free. But if he was married at the time, both he and his wife must be given their freedom.

GWV: If he comes to you by himself, he must leave by himself. If he comes as a married man, his wife may leave with him.


NET [draft] ITL: If <0518> he came <0935> in by himself <01610> he will go out <03318> by himself <01610>; if <0518> he had <01167> a wife <0802> when he came in <03318>, then his wife <0802> will go out with <05973> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 21 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel