Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 22 : 24 >> 

AYT: dan murka-Ku akan menyala-nyala, lalu Aku akan membunuhmu dengan pedang sehingga istri-istrimu akan menjadi janda dan anak-anakmu menjadi yatim.


TB: Maka murka-Ku akan bangkit dan Aku akan membunuh kamu dengan pedang, sehingga isteri-isterimu menjadi janda dan anak-anakmu menjadi yatim.

TL: maka murka-Ku akan bernyala-nyala dan Aku akan membunuh kamu dengan pedang dan segala bini kamu akan menjadi janda dan segala anak-anakmu akan menjadi piatu.

MILT: dan murka-Ku akan bangkit dan Aku akan membunuhmu dengan pedang; dan istri-istrimu akan menjadi janda, dan anak-anakmu akan menjadi yatim.

Shellabear 2010: Murka-Ku akan menyala-nyala dan Aku akan menewaskan kamu dengan pedang, sehingga istri-istrimu menjadi janda dan anak-anakmu menjadi yatim.

KS (Revisi Shellabear 2011): Murka-Ku akan menyala-nyala dan Aku akan menewaskan kamu dengan pedang, sehingga istri-istrimu menjadi janda dan anak-anakmu menjadi yatim.

KSKK: (22-23) dan murka-Ku akan bernyala-nyala, dan Aku akan membunuh kamu dengan pedang, sehingga istri-istrimu akan menjadi janda dan anak- anakmu akan menjadi yatim.

VMD: Dan Aku sangat marah. Aku akan membunuhmu dengan pedang, dan istri-istrimu menjadi janda dan anak-anakmu menjadi piatu.

TSI: Aku akan memurkaimu dengan membiarkan kamu dibunuh oleh musuhmu. Istrimu akan menjadi janda dan anak-anakmu akan menjadi yatim.

BIS: Aku akan marah dan membunuh kamu dalam perang, sehingga istri-istrimu menjadi janda, dan anak-anakmu menjadi yatim.

TMV: Aku akan murka dan membunuh kamu dalam perang. Isteri kamu akan menjadi balu dan anak-anak kamu menjadi yatim.

FAYH: Dan murka-Ku akan menyala terhadap kamu, dan Aku akan membunuh kamu dengan pedang musuh, sehingga istri-istrimu akan menjadi janda dan anak-anakmu akan menjadi yatim.

ENDE: (22-23) Maka akan berkobarlah murkaKu, dan Aku akan membunuh kamu dengan pedang, sehingga isterimu mendjadi djanda dan anak-anakmu mendjadi jatim.

Shellabear 1912: Maka murkaku akan bernyala-nyala dan Aku membunuh kamu dengan pedang dan segala istri kamu akan menjadi janda dan segala anak-anakmu akan menjadi piatu.

Leydekker Draft: Maka kalakh berhangatan morkaku, dan kalakh 'aku membunoh kamu dengan pedang: maka bini-binimu 'akan djadi djanda, dan 'anakh-anakhmu 'akan djadi pijatu.

AVB: Murka-Ku akan menyala-nyala dan Aku akan membunuh kamu dengan pedang lalu para isterimu menjadi balu dan anak-anakmu menjadi yatim.


TB ITL: Maka murka-Ku <0639> akan bangkit <02734> dan Aku akan membunuh <02026> kamu dengan pedang <02719>, sehingga <01961> isteri-isterimu <0802> menjadi janda <0490> dan anak-anakmu <01121> menjadi yatim <03490>.


Jawa: nuli bakal tuwuh bebenduningSun, sarta sira bakal padha Sunpateni kalawan pedhang, temah somahira padha dadi randha lan anak-anakira padha lola.

Jawa 1994: Aku bakal duka sarta matèni kowé klawan pedhang, temah bojomu dadi randha, lan anak-anakmu padha lola.

Sunda: tur Kami tangtu bendu datang ka maraneh ku Kami disina paeh ku perang, pamajikan jadi randa, anak jadi yatim.

Madura: Sengko’ tanto peggel, ban ba’na bi’ Sengko’ epamateya e dhalem perrang, sampe’ binena ba’na daddi randha ban na’-ana’na ba’na daddi jatim.

Bali: Ulun lakar duka tur ngamatiang kita di pasiatan apanga somah kitane dadi anak balu tur pianak kitane dadi anak ubuh.

Bugis: Macaika matu sibawa mpunoko ri laleng musué, angkanna mancaji jandai sining bainému, sibawa mancaji béui ana’-ana’mu.

Makasar: INakke lalarro siagang lambunoko lalang bundu’, sa’genna a’jari janda bainennu, siagang tena manggena ana’nu.

Toraja: la re’dek tu ara’Ku, angKu pateikomi pa’dang sia mintu’ bainemi la balu sia anakmi la biung.

Karo: Merawa Aku janah Kubunuh kam i bas peperangen. Ndeharandu la banci lang jadi mbalu janah anak-anakndu melumang.

Simalungun: Jadi gajag ma ringis-Ku anjaha bunuhon-Ku hanima bani podang, gabe mabalu ma parinangonnima anjaha gabe seng marbapa anaknima.

Toba: Jadi marpiarpiar ma rimashu, jala bunuonku hamu marhitehite podang, gabe mabalu jolmamuna, gabe anak lumanglumang ia angka anakmuna.


NETBible: and my anger will burn and I will kill you with the sword, and your wives will be widows and your children will be fatherless.

NASB: and My anger will be kindled, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.

HCSB: My anger will burn, and I will kill you with the sword; then your wives will be widows and your children fatherless.

LEB: I will become angry and have you killed in combat. Then your wives and children will become widows and orphans.

NIV: My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless.

ESV: and my wrath will burn, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.

NRSV: my wrath will burn, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children orphans.

REB: my anger will be roused and I shall kill you with the sword; your own wives will become widows and your children fatherless.

NKJV: "and My wrath will become hot, and I will kill you with the sword; your wives shall be widows, and your children fatherless.

KJV: And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

AMP: And My wrath shall burn; I will kill you with the sword, and your wives shall be widows and your children fatherless.

NLT: My anger will blaze forth against you, and I will kill you with the sword. Your wives will become widows, and your children will become fatherless.

GNB: and I will become angry and kill you in war. Your wives will become widows, and your children will be fatherless.

ERV: And I will be very angry. I will kill you with a sword. Then your wives will become widows, and your children will become orphans.

BBE: And in the heat of my wrath I will put you to death with the sword, so that your wives will be widows and your children without fathers.

MSG: I'll show my anger and come raging among you with the sword, and your wives will end up widows and your children orphans.

CEV: In fact, I will get so angry that I will kill your men and make widows of their wives and orphans of their children.

CEVUK: In fact, I will get so angry that I will kill your men and make widows of their wives and orphans of their children.

GWV: I will become angry and have you killed in combat. Then your wives and children will become widows and orphans.


NET [draft] ITL: and my anger <0639> will burn <02734> and I will kill <02026> you with the sword <02719>, and your wives <0802> will be <01961> widows <0490> and your children <01121> will be fatherless <03490>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 22 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel