Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 23 : 15 >> 

AYT: Kamu harus memelihara perayaan Roti Tidak Beragi. Selama 7 hari kamu harus makan roti yang tidak beragi seperti yang telah Aku perintahkan kepadamu, pada waktu yang telah ditetapkan pada bulan Abib. Sebab, pada bulan itulah kamu keluar dari Mesir dan jangan ada seorang pun yang terlihat dengan tangan hampa di hadapan-Ku.


TB: Hari raya Roti Tidak Beragi haruslah kaupelihara; tujuh hari lamanya engkau harus makan roti yang tidak beragi, seperti yang telah Kuperintahkan kepadamu, pada waktu yang ditetapkan dalam bulan Abib, sebab dalam bulan itulah engkau keluar dari Mesir, tetapi janganlah orang menghadap ke hadirat-Ku dengan tangan hampa.

TL: Hendaklah kamu memeliharakan hari raya fatir; tujuh hari lamanya hendaklah kamu makan fatir, setuju dengan firman-Ku kepadamu, pada masa yang tertentu bulan Abib, sebab dalam bulan itu juga kamu telah keluar dari Mesir; tetapi jangan orang menghadap hadirat-Ku dengan hampa tangannya.

MILT: Haruslah engkau memelihara hari raya Roti Tidak Beragi. Selama tujuh hari engkau harus makan roti tidak beragi pada waktu yang ditentukan dalam bulan Abib, seperti yang telah Kuperintahkan kepadamu, karena di dalamnya engkau telah keluar dari Mesir, dan jangan ada yang terlihat hampa di hadapan-Ku.

Shellabear 2010: Tetaplah rayakan Hari Raya Roti Tak Beragi. Tujuh hari lamanya engkau harus makan roti yang tak beragi, seperti yang Kuperintahkan kepadamu. Hal itu harus kaulakukan pada waktu yang ditetapkan, yaitu dalam bulan Abib, karena dalam bulan itulah engkau keluar dari Mesir. Jangan seorang pun menghadap hadirat-Ku dengan tangan hampa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetaplah rayakan Hari Raya Roti Tak Beragi. Tujuh hari lamanya engkau harus makan roti yang tak beragi, seperti yang Kuperintahkan kepadamu. Hal itu harus kaulakukan pada waktu yang ditetapkan, yaitu dalam bulan Abib, karena dalam bulan itulah engkau keluar dari Mesir. Jangan seorang pun menghadap hadirat-Ku dengan tangan hampa.

KSKK: Hari Roti Tak Beragi haruslah engkau rayakan, seperti telah Kuperintahkan kepadamu. Selama tujuh hari, pada waktu tertentu dalam bulan Abib engkau harus makan roti tak beragi, sebab pada waktu itulah kamu meninggalkan Mesir. Dan janganlah datang kepada-Ku dengan tangan hampa.

VMD: Hari raya pertama ialah Hari Raya Roti Tidak Beragi seperti yang telah Kuperintahkan kepadamu. Pada waktu itu engkau makan roti yang tidak beragi. Dan hal itu berlangsung selama 7 hari. Engkau melakukannya dalam bulan Abib karena dalam bulan itulah engkau keluar dari Mesir. Setiap orang harus membawa persembahan kepada-Ku pada waktu itu.

TSI: Yang pertama adalah Hari Raya Roti Tidak Beragi. Selama seminggu kamu tidak boleh makan roti yang mengandung ragi sebagaimana yang sudah Aku perintahkan kepada kalian. Rayakanlah ini setiap tahun pada waktu yang sudah ditetapkan pada bulan Abib, karena pada bulan itulah kalian keluar dari Mesir. Setiap kali kamu menghadiri perayaan di hadapan-Ku, kamu harus mempersembahkan kurban.

BIS: Dalam bulan Abib, pada waktu yang ditetapkan, kamu harus merayakan Pesta Roti Tak Beragi dengan cara yang telah Kuperintahkan kepadamu, sebab dalam bulan itu kamu meninggalkan Mesir. Jangan makan roti yang dibuat pakai ragi selama perayaan tujuh hari itu. Setiap kali kamu datang beribadat kepada-Ku, kamu harus membawa persembahan.

TMV: Dalam bulan Abib, adakanlah Perayaan Roti Tidak Beragi menurut cara yang telah Aku perintahkan, kerana dalam bulan itu kamu meninggalkan Mesir. Jangan makan roti yang beragi sepanjang tujuh hari perayaan itu. Setiap kali kamu datang beribadat kepada-Ku, kamu mesti membawa persembahan.

FAYH: "Yang pertama ialah Hari Raya Roti Tidak Beragi. Pada waktu itu kamu tidak boleh makan roti yang beragi tujuh hari lamanya, sebagaimana yang sudah Kuperintahkan. Perayaan itu harus diadakan setahun sekali, yaitu pada bulan Abib (bulan Maret), bulan ketika kamu keluar dari Mesir. Pada waktu itu kamu harus membawa persembahan bagi-Ku.

ENDE: Peliharalah hari raja roti tak beragi; tudjuh hari lamanja hendaklah engkau makan roti tak beragi, seperti telah Kuperintahkan kepadamu, itu pada waktu jang sudah ditetapkan dalam bulan Abib; sebab dalam bulan itulah engkau keluar dari Mesir. Djanganlah orang menghadap hadiratKu dengan tangan hampa!

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu memeliharakan hari raya roti yang tidak beragi; tujuh hari lamanya hendaklah engkau makan roti yang tidak beragi, seperti firman-Ku kepadamu pada masa yang tertentu dalam bulan Abib (karena dalam bulan itu juga engkau telah keluar dari Mesir) dan jangan seorangpun menghadap hadirat-Ku dengan hampa tangan.

Leydekker Draft: Hendakhlah 'angkaw 'ingat memegang harij raja fathir; tudjoh harij lamanja 'angkaw 'akan makan fathir, pada wakhtu tertantu pada bulan 'Abib, seperti 'aku sudah berpasan padamu: karana dalamnja 'itu 'angkaw sudah kaluwar deri dalam tanah Mitsir; tetapi 'awrang djangan menghadap hadlretku dengan hampa tangannja.

AVB: Tetaplah rayakan Perayaan Roti Tidak Beragi. Tujuh hari lamanya kamu harus makan roti yang tidak beragi, seperti yang Kuperintahkan kepadamu. Hendaklah kamu lakukan hal itu pada waktu yang ditetapkan, iaitu dalam bulan Abib, kerana dalam bulan itulah kamu keluar dari Mesir. Jangan seorang pun menghadap hadirat-Ku dengan tangan kosong.


TB ITL: Hari raya <02282> Roti Tidak Beragi <04682> haruslah kaupelihara <08104>; tujuh <07651> hari <03117> lamanya engkau harus makan <0398> roti yang tidak beragi <04682>, seperti yang <0834> telah Kuperintahkan <06680> kepadamu, pada waktu yang ditetapkan <04150> dalam bulan <02320> Abib <024>, sebab <03588> dalam bulan itulah engkau keluar <03318> dari Mesir <04714>, tetapi janganlah <03808> orang menghadap <07200> ke hadirat-Ku <06440> dengan tangan hampa <07387>.


Jawa: Sira netepana riyaya mangan roti tanpa ragi; pitung dina lawase sira mangana roti tanpa ragi kaya kang wus Sundhawuhake marang sira, ing waktu kang wus katemtokake ana ing sasi Abib, sabab mbeneri ing sasi iku anggonira metu saka ing tanah Mesir; nanging aja ana kang seba marang ing ngarsaningSun klawan ora nggawa apa-apa.

Jawa 1994: Ing sasi Abib, kowé kudu padha nganakaké Riaya Pésta Roti Tanpa Ragi, kaya sing wis Dakdhawuhaké marang kowé, sebab ing sasi kuwi kowé padha budhal saka ing tanah Mesir. Aja padha mangan roti nganggo ragi ing sajroning riaya sing suwéné pitung dina kuwi. Aja ana sing séba marang Aku tanpa nggawa apa-apa.

Sunda: Kahiji dina bulan Abib, nya eta bulan maraneh ninggalkeun Mesir, kudu ngayakeun Pesta Roti Teu Make Ragi sakumaha anu ku Kami diandikakeun tea, lilana tujuh poe. Sapanjang pesta maraneh teu meunang dalahar roti anu make ragi. Maraneh ngabakti ka Kami teh teu meunang lengoh.

Madura: E dhalem bulan Abib, e bakto se la etantowagi, ba’na kodu araya’agi Pesta Roti Se Ta’ Eragi’i, carana akantha se la eparenta’agi Sengko’ ka ba’na, sabab e dhalem bulan jareya ba’na ondur dhari Messer. Ja’ ngakan roti se eragi’i saabidda paraya’an se pettong are jareya. Sabban ba’na entar abakte ka Sengko’ kodu ngeba tor-ator.

Bali: Di bulan Abibe kita patut Marerainan Roti Tan Paragi, manut sopa cara ane suba prentahang Ulun teken kita sawireh di bulane ento kita makaad uli Mesir. Dikalane ento pitung dina makelonne kita tusing dadi naar roti ane misi ragi. Sabilang kita mabakti, kita patut ngaba aturan.

Bugis: Ri laleng uleng Abib ri wettu iya ripattentué, harusu’ko ramé-raméiwi Pésta Roti Dé’é Raginna sibawa cara-cara iya puraé Uparéntakko, saba’ ri laleng ulengngéro musalaiwi Maséré. aja’ muwanré roti iya riyébbué paké ragi ri laleng ramé-ramé pitungngessoéro ittana. Assaleng laoko massompa ri Iyya, harusu’ko tiwi pakkasuwiyang.

Makasar: Lalang bulang Abib, ri wattu le’baka nipattantu, musti nupakalompoi Passua’-suarrang Roti Tenaya Nammake Pa’gambang, situru’ cara le’baka Kuparentakang mae ri kau, nasaba’ lalannami anjo bulang Abib nanubokoi butta Mesir. Teako angnganrei roti ammake pa’gambang lalang anjo tujua allo passua’-suarrang. Punna battuko anggaukangi ibadanu mae ri Nakke, musti angngerangko passare.

Toraja: La mukaritutui tu allo kapua roti tang diragii; pitung allo la munii ungkandei tu roti tang diragii, susitu Kupa’pepasanan lako kalemu, lan tu attu dipamanassa, bulan Abib, belanna lan bulan iato munii tassu’ lan mai tondok Mesir; da naden tau mennolo lako Kaleku ma’pala’ lo’bang.

Karo: I bas bulan Abip, bulan tupung kam nadingken Mesir, rayaken Wari Raya Roti si la tama ragi, bagi si Kupedahken man bandu. Ula pan roti kai pe si lit ragina kidekah pesta si pitu wari e. Tep-tep kali kam ersembah man bangKu, la banci la ibabandu persembahenndu.

Simalungun: Maningon dalankononmu do pesta ruti na so niigaran; pitu ari dokahni panganonmu ruti na so niigaran, songon na dob hutonahkon bam, bani panorang na dob tinontuhon bani bulan Abib, ai bani bulan ai do ho luar hun tanoh Masir. Ise pe lang bulih mangidah bohing-Ku anggo lumei do tanganni.

Toba: Ingkon radotanmu ma ari raya ni sagusagu angka na so niasoman, pitu ari ma lelengna panganonmu sagusagu na so niasoman, songon naung hutonahon tu ho, pola hubuhu bulan Abib, ai di bulan i do ho ruar sian Misir. Alai ndang jadi idaonmu bohingkon so marisi pelean tanganmu.


NETBible: You are to observe the Feast of Unleavened Bread; seven days you must eat bread made without yeast, as I commanded you, at the appointed time of the month of Abib, for at that time you came out of Egypt. No one may appear before me empty-handed.

NASB: "You shall observe the Feast of Unleavened Bread; for seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month Abib, for in it you came out of Egypt. And none shall appear before Me empty-handed.

HCSB: Observe the Festival of Unleavened Bread. As I commanded you, you are to eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, because you came out of Egypt in that month. No one is to appear before Me empty-handed.

LEB: "Celebrate the Festival of Unleavened Bread: For seven days you must eat unleavened bread, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, because that was when you left Egypt. No one may come into my presence without an offering.

NIV: "Celebrate the Feast of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. "No-one is to appear before me empty-handed.

ESV: You shall keep the Feast of Unleavened Bread. As I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before me empty-handed.

NRSV: You shall observe the festival of unleavened bread; as I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. No one shall appear before me empty-handed.

REB: You are to celebrate the pilgrim-feast of Unleavened Bread: for seven days, as I have commanded you, you are to eat unleavened bread at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt; and no one is to come into my presence without an offering.

NKJV: "You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);

KJV: Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)

AMP: You shall keep the Feast of Unleavened Bread; seven days you shall eat unleavened bread as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before Me empty-handed.

NLT: The first is the Festival of Unleavened Bread. For seven days you are to eat bread made without yeast, just as I commanded you before. This festival will be an annual event at the appointed time in early spring, for that is the anniversary of your exodus from Egypt. Everyone must bring me a sacrifice at that time.

GNB: In the month of Abib, the month in which you left Egypt, celebrate the Festival of Unleavened Bread in the way that I commanded you. Do not eat any bread made with yeast during the seven days of this festival. Never come to worship me without bringing an offering.

ERV: The first festival is the Festival of Unleavened Bread. This is as I commanded you. During this time you will eat bread that is made without yeast. This will continue for seven days. You will do this during the month of Abib, because this is the time when you came out of Egypt. Everyone must bring a sacrifice to me at that time.

BBE: You are to keep the feast of unleavened bread; for seven days let your bread be without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib (for in it you came out of Egypt); and let no one come before me without an offering:

MSG: "Hold the spring Festival of Unraised Bread when you eat unraised bread for seven days at the time set for the month of Abib, as I commanded you. That was the month you came out of Egypt. No one should show up before me empty-handed.

CEV: Celebrate the Festival of Thin Bread by eating bread made without yeast, just as I have commanded. Do this at the proper time during the month of Abib, because it is the month when you left Egypt. And make certain that everyone brings the proper offerings.

CEVUK: Celebrate the Festival of Thin Bread by eating bread made without yeast, just as I have commanded. Do this at the proper time during the month of Abib, because it is the month when you left Egypt. And make certain that everyone brings the proper offerings.

GWV: "Celebrate the Festival of Unleavened Bread: For seven days you must eat unleavened bread, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, because that was when you left Egypt. No one may come into my presence without an offering.


NET [draft] ITL: You are to observe <08104> the Feast <02282> of Unleavened <04682> Bread; seven <07651> days <03117> you must eat <0398> bread made without yeast <04682>, as <0834> I commanded <06680> you, at the appointed time <04150> of the month <02320> of Abib <024>, for <03588> at that time you came out <03318> of Egypt <04714>. No <03808> one may appear <07200> before <06440> me empty-handed <07387>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 23 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel