AYT: Jika kamu mendapati sapi musuhmu atau keledainya berkeliaran, kamu harus mengembalikannya kepada pemiliknya.
TB: Apabila engkau melihat lembu musuhmu atau keledainya yang sesat, maka segeralah kaukembalikan binatang itu.
TL: Jikalau didapati olehmu akan lembu seterumu atau akan keledainya yang sesat, hendaklah kamu mengembalikan dia dengan segeranya.
MILT: Ketika engkau mendapati lembu jantan orang yang memusuhimu, atau keledai jantannya berkeliaran, haruslah engkau benar-benar mengembalikannya kepadanya.
Shellabear 2010: Jika engkau mendapati sapi musuhmu atau keledainya tersesat, engkau harus mengembalikan binatang itu kepadanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika engkau mendapati sapi musuhmu atau keledainya tersesat, engkau harus mengembalikan binatang itu kepadanya.
KSKK: Apabila engkau melihat sapi atau keledai musuhmu tersesat, bawalah segera kembali kepadanya.
VMD: Jika engkau melihat seekor lembu atau keledai tersesat, kembalikanlah itu kepada pemiliknya. Lakukanlah itu biarpun pemiliknya musuhmu.
TSI: “Jika kamu melihat sapi atau keledai milik musuhmu tersesat, kembalikanlah kepadanya.
BIS: Kalau kamu kebetulan melihat sapi atau keledai musuhmu tersesat, bawalah kembali kepada pemiliknya.
TMV: Jika kebetulan kamu menjumpai lembu atau keldai musuh kamu terlepas, kembalikanlah binatang itu kepada pemiliknya.
FAYH: "Apabila kamu menemukan sapi atau keledai musuhmu yang tersesat, bawalah kembali kepada pemiliknya.
ENDE: Apabila engkau mendjumpai lembu atau keledai musuhmu jang sesat, maka binatang itu harus kaubawa kembali kepadanja.
Shellabear 1912: Maka jikalau engkau dapati lembu seterumu atau keledainya yang sesat tak dapat tidak hendaklah engkau kembalikan dia kepadanya.
Leydekker Draft: Manakala kawbertemuw lembuw satarumu, 'ataw kalidejnja jang sasat, hendakhlah kawkombalikan dija sakali-kali kapadanja.
AVB: Jika kamu menemui lembu musuhmu atau keldainya yang tersesat, kamu hendaklah mengembalikan binatang itu kepadanya.
TB ITL: Apabila <03588> engkau melihat <06293> lembu <07794> musuhmu <0341> atau <0176> keledainya <02543> yang sesat <08582>, maka segeralah kaukembalikan <07725> <07725> binatang itu.
Jawa: Manawa sira mrangguli sapine utawa kuldine mungsuhira kang ketriwal, poma iku enggal-enggal sira ulihna marang kang duwe.
Jawa 1994: Yèn kowé nemu sapiné utawa kuldiné mungsuhmu sing ketriwal, ulihna marang sing duwé.
Sunda: Upama maraneh pareng nenjo sapi atawa kalde musuh leupas ka mana-mana pangnewakkeun, anteurkeun ka nu bogana.
Madura: Mon ba’na kabendherran nangale’e sape otaba hemarra andhi’na mosona buru sarta posang, giba pabali ka se andhi’.
Bali: Yen katuju kita nepukin sampi wiadin keledaen musuh kitane ngeleb ngulah laku, enggalang ulihang ubuhane ento teken ane ngelahang.
Bugis: Rékko nasitujuwangngi muwitai sapinna iyaré’ga kaleddé’na balimmu pusa, tiwii paimeng lisu ri punnana.
Makasar: Punna sitabangi nucini’ sapina yareka keledaina musunnu sala oloang, erangi ammotere’ mae ri patanna.
Toraja: Iake unnappa’ko sapinna ualimmu ba’tu keledainna pusa, manassa la mupasulean.
Karo: Adi idahndu lembu ntah kelede imbangndu pulah, tangkap janah bereken man bana.
Simalungun: Anggo jumpah ho lombu ni munsuhmu atap halodeni kahou, maningon mulak toguonmu ai hu bani.
Toba: Molo jumpang ho lombu ni musum, manang halodena lilu, ingkon mulak togihononmu tu ibana.
NETBible: “If you encounter your enemy’s ox or donkey wandering off, you must by all means return it to him.
NASB: "If you meet your enemy’s ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to him.
HCSB: "If you come across your enemy's stray ox or donkey, you must return it to him.
LEB: "Whenever you come across your enemy’s ox or donkey wandering loose, be sure to take it back to him.
NIV: "If you come across your enemy’s ox or donkey wandering off, be sure to take it back to him.
ESV: "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall bring it back to him.
NRSV: When you come upon your enemy’s ox or donkey going astray, you shall bring it back.
REB: Should you come upon your enemy's ox or donkey straying, you must take it back to him.
NKJV: "If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
KJV: If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
AMP: If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
NLT: "If you come upon your enemy’s ox or donkey that has strayed away, take it back to its owner.
GNB: “If you happen to see your enemy's cow or donkey running loose, take it back to him.
ERV: “If you see a lost bull or donkey, then you must return it to its owner—even if the owner is your enemy.
BBE: If you come across the ox or the ass of one who is no friend to you wandering from its way, you are to take it back to him.
MSG: "If you find your enemy's ox or donkey loose, take it back to him.
CEV: If you find an ox or a donkey that has wandered off, take it back where it belongs, even if the owner is your enemy.
CEVUK: If you find an ox or a donkey that has wandered off, take it back where it belongs, even if the owner is your enemy.
GWV: "Whenever you come across your enemy’s ox or donkey wandering loose, be sure to take it back to him.
NET [draft] ITL: “If <03588> you encounter <06293> your enemy’s <0341> ox <07794> or <0176> donkey <02543> wandering off <08582>, you must by all means return <07725> <07725> it to him.