Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 29 : 25 >> 

AYT: Kemudian, kamu harus mengambilnya dari tangan mereka dan membakarnya di atas mazbah untuk persembahan bakaran sebagai bau yang harum di hadapan TUHAN, inilah suatu persembahan dengan api untuk TUHAN.


TB: Kemudian haruslah kauambil semuanya dari tangan mereka dan kaubakar di atas mezbah, yaitu di atas korban bakaran, sebagai persembahan yang harum di hadapan TUHAN; itulah suatu korban api-apian bagi TUHAN.

TL: lalu ambillah sekalian itu dari pada tangan mereka itu, bakarkanlah dia di atas mezbah, di atas korban bakaran itu, akan suatu bau yang harum di hadapan hadirat Tuhan; maka ia itulah suatu korban bakaran bagi Tuhan adanya.

MILT: Dan haruslah engkau mengambil semuanya itu dari tangan mereka dan membakar di atas mezbah, di atas seluruh persembahan bakaran, sebagai bau harum yang menenangkan di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068); itulah suatu persembahan api-apian di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Kemudian ambillah semuanya dari tangan mereka dan bakarlah di atas mazbah, tepatnya di atas kurban bakaran, sebagai kurban yang dibakar, yang harum aromanya di hadirat ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ambillah semuanya dari tangan mereka dan bakarlah di atas mazbah, tepatnya di atas kurban bakaran, sebagai kurban yang dibakar, yang harum aromanya di hadirat ALLAH.

KSKK: Kemudian ambillah kembali dan bakarlah di atas mezbah, di atas kurban bakaran, sebagai kurban yang harum yang menyenangkan Tuhan.

VMD: Ambillah itu dari Harun dan anak-anaknya dan letakkan ke atas mezbah bersama domba itu, lalu bakar segala sesuatu di atas mezbah. Itulah kurban bakaran bagi TUHAN, pemberian yang harum bagi TUHAN.

TSI: Setelah itu, ambillah semua roti itu kembali dan bakarlah di atas mezbah bersama kurban bakaran. Bau harumnya saat dibakar akan menyenangkan bagi-Ku.

BIS: Lalu ambillah roti itu dari mereka dan bakarlah di atas mezbah, di atas kurban bakaran itu. Bau kurban itu menyenangkan hati-Ku.

TMV: Kemudian ambillah semua roti itu daripada mereka dan bakarlah di atas mazbah, di atas korban untuk menyenangkan hati-Ku, sebagai persembahan makanan.

FAYH: Sesudah itu ambillah roti itu dari tangan mereka dan bakarlah di atas mezbah sebagai suatu kurban bakaran yang harum bagi TUHAN.

ENDE: Lalu ambillah semuanja itu kembali dari tangan mereka dan bakarlah diatas mezbah, ialah diatas korban bakar, mendjadi harum-haruman jang menjenangkan dihadirat Jahwe, karena itulah sadjian api-apian bagi Jahwe.

Shellabear 1912: Kemudian ambillah sekalian itu dari pada tangannya lalu bakar di atas tempat kurban di atas kurban bakaran itu menjadi suatu bau yang harum di hadapan hadirat Allah yaitulah suatu kurban yang dinyalakan bagi Allah.

Leydekker Draft: Komedijen hendakhlah 'angkaw meng`ambil sakalijennja deri pada tangan marika 'itu, dan memasang 'itu di`atas medzbeh, 'atas persombahan tunu-tunuan, 'akan bawu harum-haruman kahadapan hadlret Huwa: persombahan 'apij-apijan 'adanja bagi Huwa.

AVB: Kemudian ambillah kesemuanya daripada tangan mereka dan bakarlah di atas mazbah, betul-betul di atas korban bakaran, sebagai korban yang dibakar, yang harum di hadapan TUHAN.


TB ITL: Kemudian haruslah kauambil <03947> semuanya dari tangan <03027> mereka dan kaubakar <06999> di atas mezbah <04196>, yaitu di atas <05921> korban bakaran <05930>, sebagai persembahan <07381> yang harum <05207> di hadapan <06440> TUHAN <03068>; itulah <01931> suatu korban api-apian <0801> bagi TUHAN <03068>.


Jawa: Sawuse mangkono kabeh banjur tampanana saka tangane, nuli kaobonga ana ing misbyah yaiku ing sadhuwure kurban obaran, minangka pisungsung kang arum ana ing ngarsane Pangeran Yehuwah, iku kurban geni sumaos marang Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Roti-roti mau banjur jupuken sarta obongen ing sandhuwuring kurban obongan, dadi kurban dhaharan kagem Aku. Gandaning kurban mau gawé renaning penggalih-Ku.

Sunda: Cokot deui tuluy beuleum dina altar dina luhur kurban beuleuman anu tadi, jadi kurban kadaharan pikeun Kami. Angseuna eta kurban bakal katarima ku Kami.

Madura: Roti ban jajan jareya pas kala’ dhari Harun ban na’-ana’na laju obbar e attassa mezba, e attassa kurban obbaran gella’. Sengko’ senneng ngedhing bauna kurban jareya.

Bali: Suba keto, jemak rotine uli di limanne lautang tunjel di tongos pamorboran aturane, di duur aturan ane maborbor itunian makadadi aturan rayunan buat Ulun. Bon aturane ento lakar ngledangang pakayunan Ulune.

Bugis: Nainappa muwala iyaro rotié polé ri mennang sibawa tunui ri yasé’na mézbaé, ri yasé’na akkarobangeng ritunuéro. Iyaro baunna akkarobangengngé napésennangiwi atik-Ku.

Makasar: Nampa allemi anjo rotia battu ri ke’nanga siagang tunui irate ri tampa’ pakkoro’bangnganga. Rasanna anjo koro’banga lanapakasannangi pa’maikKu.

Toraja: La mutarima dio mai limanna tau iato mai, ammu tunu pu’pu’i daona lu pemala’ ditunu pu’pu’ la dadi bau busarungngu’ dio oloNa PUANG; iamoto misa’ pemala’ pantunu dipemalaran lako PUANG.

Karo: Kenca bage buat si e kerina i bas ia nari, emaka tutung i babo batar-batar, i babo persembahen tutungen ndai, jadi sada persembahen pangan man bangKu. Bau persembahen enda merim Kuakap.

Simalungun: Dob ai buat ma ai hun tangan ni sidea, anjaha tutung ma ai bahen dahupa i atas anjapanjap ai tambah ni galangan situtungon bahen uap na misbou i lobei ni Jahowa; galangan marhitei apuy ma ai bani Jahowa.

Toba: Dung i buatonmu ma i sian tangannasida, jala tutungonmu bahen daupa di atas langgatan dongan ni pelean situtungon bahen uap na hushus di adopan ni Jahowa, bahen pelean api tu Jahowa ma i.


NETBible: Then you are to take them from their hands and burn them on the altar for a burnt offering, for a soothing aroma before the Lord. It is an offering made by fire to the Lord.

NASB: "You shall take them from their hands, and offer them up in smoke on the altar on the burnt offering for a soothing aroma before the LORD; it is an offering by fire to the LORD.

HCSB: Take them from their hands and burn them on the altar on top of the burnt offering, as a pleasing aroma before the LORD; it is a fire offering to the LORD.

LEB: Then take them from their hands, and burn them on the altar on top of the burnt offering. It’s a soothing aroma in the LORD’S presence, an offering by fire to the LORD.

NIV: Then take them from their hands and burn them on the altar along with the burnt offering for a pleasing aroma to the LORD, an offering made to the LORD by fire.

ESV: Then you shall take them from their hands and burn them on the altar on top of the burnt offering, as a pleasing aroma before the LORD. It is a food offering to the LORD.

NRSV: Then you shall take them from their hands, and turn them into smoke on the altar on top of the burnt offering of pleasing odor before the LORD; it is an offering by fire to the LORD.

REB: Then receive them back from their hands, and burn them on the altar with the whole-offering for a soothing odour to the LORD: it is a food-offering to the LORD.

NKJV: "You shall receive them back from their hands and burn them on the altar as a burnt offering, as a sweet aroma before the LORD. It is an offering made by fire to the LORD.

KJV: And thou shalt receive them of their hands, and burn [them] upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it [is] an offering made by fire unto the LORD.

AMP: Then you shall take them from their hands, add them to the burnt offering, and burn them on the altar for a sweet {and} satisfying fragrance before the Lord; it is an offering made by fire to the Lord.

NLT: Afterward take the bread from their hands, and burn it on the altar as a burnt offering that will be pleasing to the LORD.

GNB: Then take it from them and burn it on the altar, on top of the burnt offering, as a food offering to me. The odor of this offering pleases me.

ERV: Then take them from Aaron and his sons and put them on the altar with the ram. Then burn everything on the altar. It is a burnt offering to the LORD. It is a sweet-smelling gift to the LORD.

BBE: Then take them from their hands, and let them be burned on the burned offering on the altar, a sweet smell before the Lord, an offering made by fire to the Lord.

MSG: Then take them from their hands and burn them on the Altar with the Whole-Burnt-Offering--a pleasing fragrance before GOD, a gift to GOD.

CEV: After this, the meat and bread are to be placed on the altar and sent up in smoke with a smell that pleases me.

CEVUK: After this, the meat and bread are to be placed on the altar and sent up in smoke with a smell that pleases me.

GWV: Then take them from their hands, and burn them on the altar on top of the burnt offering. It’s a soothing aroma in the LORD’S presence, an offering by fire to the LORD.


NET [draft] ITL: Then you are to take <03947> them from their hands <03027> and burn <06999> them on <05921> the altar <04196> for a burnt offering <05930>, for a soothing <07381> aroma <05207> before <06440> the Lord <03068>. It <01931> is an offering made by fire <0801> to the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 29 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel