Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 24 >> 

AYT: Jadi, aku berkata kepada mereka, ‘Siapa pun yang mempunyai emas, lepaskanlah itu.’ Lalu, mereka memberikannya kepadaku, dan aku melemparnya dalam api, dan anak sapi itu keluar dari situ.”


TB: Lalu aku berkata kepada mereka: Siapa yang empunya emas haruslah menanggalkannya. Mereka memberikannya kepadaku dan aku melemparkannya ke dalam api, dan keluarlah anak lembu ini."

TL: Lalu kata hamba kepada mereka itu: Barangsiapa yang pakai emas, hendaklah dicabutnya serta dibawanya ke mari kepadaku. Maka telah kulontarkan dia ke dalam api, lalu keluarlah rupa anak lembu ini.

MILT: Dan aku berkata kepada mereka: Siapa mempunyai emas haruslah menanggalkannya; dan mereka memberikan kepadaku, dan aku pun melemparkannya ke dalam api, lalu keluarlah anak lembu itu."

Shellabear 2010: Lalu hamba berkata kepada mereka, ‘Siapa yang mempunyai emas, tanggalkanlah.’ Mereka pun memberikannya kepada hamba dan hamba mencampakkannya ke dalam api, lalu keluarlah anak sapi ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu hamba berkata kepada mereka, 'Siapa yang mempunyai emas, tanggalkanlah.' Mereka pun memberikannya kepada hamba dan hamba mencampakkannya ke dalam api, lalu keluarlah anak sapi ini."

KSKK: Lalu aku mengatakan kepada mereka bahwa barang siapa mempunyai emas, harus memberikannya kepadaku. Aku memasukkannya ke dalam api dan keluarlah anak lembu ini dari dalamnya!"

VMD: Jadi, aku berkata kepada mereka, ‘Jika kamu memiliki emas, berikan kepadaku.’ Mereka memberikan emasnya kepadaku. Aku melemparkan emas itu ke dalam api, dan keluarlah lembu itu dari dalam api.”

TSI: Maka saya berkata kepada mereka, ‘Lepaskanlah anting-anting emas kalian dan bawalah ke sini.’ Lalu mereka memberikannya kepadaku. Sesudah itu, aku melemparkan emas itu ke dalam api, dan jadilah patung ini!”

BIS: Saya menyuruh mereka menyerahkan perhiasan emas, lalu mereka menyerahkannya kepada saya. Semua perhiasan itu saya masukkan ke dalam api, lalu jadilah sapi ini!"

TMV: Aku menyuruh mereka memberikan perhiasan emas kepadaku, lalu orang yang mempunyai perhiasan menanggalkannya dan memberikannya kepadaku. Aku mencampakkan perhiasan emas itu ke dalam api, lalu terbentuklah lembu ini."

FAYH: Maka aku berkata kepada mereka, 'Bawalah emas kalian kepadaku.' Mereka pun membawanya kepadaku dan aku melemparkannya ke dalam api . . . dan . . . keluarlah anak lembu itu!"

ENDE: Maka aku mendjawab kepada mereka: 'Siapa memiliki perhiasan emas, hendaklah melepaskannja!' Maka mereka memberikannja kepadaku, lalu kumasukkan kedalam api, dan muntjullah anak-lembu ini".

Shellabear 1912: Maka kata hamba kepadanya: Barangsiapa yang ada emas padanya hendaklah ditanggalkannya maka demikianlah diberikannya kepada hamba maka hamba campakkan dia ke dalam api lalu keluar rupa anak lembu ini."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'aku katalah pada marika 'itu; barang sijapa ber`amas, hendakhlah 'ija mentjabot, dan memberij 'itu kapadaku: maka 'aku limparlah 'itu kadalam 'apij; dan kaluwarlah gambar 'anakh lembuw 'ini.

AVB: Lalu aku berkata kepada mereka, ‘Sesiapa yang memiliki emas, tanggalkanlah. Mereka pun memberikannya kepadaku dan aku menuangkannya ke dalam api, lalu keluarlah arca anak lembu ini.”


TB ITL: Lalu aku berkata <0559> kepada mereka: Siapa <04310> yang empunya emas <02091> haruslah menanggalkannya <06561>. Mereka memberikannya <05414> kepadaku dan aku melemparkannya <07993> ke dalam api <0784>, dan keluarlah <03318> anak lembu <05695> ini <02088>."


Jawa: Kula lajeng mangsuli makaten: Sapa kang duwe mas dicopota! Tiyang-tiyang wau lajeng ngladosaken masipun dhateng kula, lajeng kula lebetaken ing latu, ingkang muncul reca pedhet punika.”

Jawa 1994: Kula lajeng akèn tiyang-tiyang menika masrahaken mas-masanipun dhateng kula. Anggèn-anggèn menika lajeng kula lebur dados lembu menika!"

Sunda: Ku Akang dititah nyarerenkeun perhiasan-perhiasan emasna. Sakur anu garaduheun mah sadayana nyarerenkeun, seug ku Akang dilebur dina seuneu, nya jadi eta sasapian!"

Madura: Daddi bi’ sengko’ reng-oreng jareya esoro makompol angguyya se dhari emmas, kabbi padha massra’agi angguyya se dhari emmas jareya ka sengko’. Bi’ sengko’ pas elejjur e apoy ekagabay pe-sapeyan."

Bali: Ditu beli nunden ia pada nyerahang mas-masanne, tur ia pada nyerahang ento teken beli. Mas-masanne ento laut lebur beli metu dadi godel lembune ene.”

Bugis: Usoroni mennang mabbéréyangngi paréwa ulawenna, nanabbéréyanni mennang lao ri iyya. Iya manenna paréwaéro uputtama’i ri laleng apié, namancajina iyaé sapingngé!"

Makasar: Kusuromi ke’nanga ampassareangi belo-belo bulaenna, nampa napassareammo ke’nanga ri nakke. Kabusu’na anjo belo-belo bulaenga kupantamaki ri pepeka, nampa a’jarimo anne sapia!"

Toraja: Ma’kadamo’ lako tau iato mai kukua: Minda-minda tu umpake bulaan la naalai, nabenna’; kubuangmi tama to’ api, anna sun susite anak sapi.

Karo: Kusuruh ia mereken perhiasen-perhiasen emasna man bangku, emaka kalak si lit i bas ia, minter itangtangina jenari iberekenna man bangku. Kubenterken perhiasen-perhiasen e ku bas api, jenari jadi me lembu e!"

Simalungun: Jadi ningku ma tongon, ʻBarang ise na maromas, itanggali ma anjaha ibere ma ai hu bangku; hugijigkon ma ai hubagas apuy, gabe luar ma lombu on.ʼ”

Toba: Jadi ningku ma tutu mandok nasida: Manang ise na marsere, ditanggali ma i, jala dilehon tu ahu, dung i hutimpalhon ma i tu bagasan api, gabe ruar ma lombu on.


NETBible: So I said to them, ‘Whoever has gold, break it off.’ So they gave it to me, and I threw it into the fire, and this calf came out.”

NASB: "I said to them, ‘Whoever has any gold, let them tear it off.’ So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf."

HCSB: So I said to them, 'Whoever has gold, take it off,' and they gave it to me. When I threw it into the fire, out came this calf!"

LEB: So I told them to take off any gold they were wearing. They gave it to me. I threw it into the fire, and out came this calf!"

NIV: So I told them, ‘Whoever has any gold jewellery, take it off.’ Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!"

ESV: So I said to them, 'Let any who have gold take it off.' So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf."

NRSV: So I said to them, ‘Whoever has gold, take it off’; so they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf!"

REB: So I said to them, ‘Those of you who have any gold, take it off.’ They gave it to me, I threw it in the fire, and out came this bull-calf.”

NKJV: "And I said to them, ‘Whoever has any gold, let them break it off.’ So they gave it to me, and I cast it into the fire, and this calf came out."

KJV: And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break [it] off. So they gave [it] me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.

AMP: I said to them, Those who have any gold, let them take it off. So they gave it to me; then I cast it into the fire, and there came out this calf.

NLT: So I told them, ‘Bring me your gold earrings.’ When they brought them to me, I threw them into the fire––and out came this calf!"

GNB: I asked them to bring me their gold ornaments, and those who had any took them off and gave them to me. I threw the ornaments into the fire and out came this bull-calf!”

ERV: So I told the people, ‘If you have any gold rings, then give them to me.’ The people gave me their gold. I threw the gold into the fire, and out of the fire came this calf!”

BBE: Then I said to them, Whoever has any gold, let him take it off; so they gave it to me, and I put it in the fire, and this image of an ox came out.

MSG: "So I said, 'Who has gold?' And they took off their jewelry and gave it to me. I threw it in the fire and out came this calf."

CEV: Then I asked them to bring me their gold earrings. They took them off and gave them to me. I threw the gold into a fire, and out came this bull.

CEVUK: Then I asked them to bring me their gold earrings. They took them off and gave them to me. I threw the gold into a fire, and out came this bull.

GWV: So I told them to take off any gold they were wearing. They gave it to me. I threw it into the fire, and out came this calf!"


NET [draft] ITL: So I said <0559> to them, ‘Whoever <04310> has gold <02091>, break it off <06561>.’ So they gave <05414> it to me, and I threw <07993> it into the fire <0784>, and this <02088> calf <05695> came out <03318>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 32 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel