Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 1 >> 

AYT: Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, “Berangkatlah, pergilah dari sini, kamu dan bangsa yang telah kaubawa dari tanah Mesir ke negeri yang telah Kusumpahkan kepada Abraham, Ishak, dan Yakub dengan berfirman, ‘Aku akan memberikannya kepada keturunanmu.’


TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Pergilah, berjalanlah dari sini, engkau dan bangsa itu yang telah kaupimpin keluar dari tanah Mesir, ke negeri yang telah Kujanjikan dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub, demikian: Kepada keturunanmulah akan Kuberikan negeri itu--

TL: Arakian, maka firman Tuhan kepada Musa: Pergilah engkau, berangkatlah dari sini, baik engkau baik orang banyak itu, yang telah kaubawa naik dari negeri Mesir ke negeri yang telah Kujanjikan kepada Ibrahim dan Ishak dan Yakub dengan pakai sumpah, sambil firman-Ku: Aku akan menganugerahkan dia kepada benihmu.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Pergilah, berjalanlah dari sini, engkau dan bangsa itu yang telah engkau bawa keluar dari tanah Mesir, ke negeri yang Aku telah bersumpah kepada Abraham, kepada Ishak, dan kepada Yakub, dengan mengatakan: Aku akan memberikan negeri itu kepada keturunanmu.

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Pergilah, berjalanlah dari sini, engkau dan bangsa yang telah kautuntun keluar dari Tanah Mesir itu. Tujulah negeri yang telah Kujanjikan dengan bersumpah kepada Ibrahim, Ishak, dan Yakub dengan berfirman, ‘Kepada keturunanmu Aku akan mengaruniakannya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Pergilah, berjalanlah dari sini, engkau dan bangsa yang telah kautuntun keluar dari Tanah Mesir itu. Tujulah negeri yang telah Kujanjikan dengan bersumpah kepada Ibrahim, Ishak, dan Yakub dengan berfirman, 'Kepada keturunanmu Aku akan mengaruniakannya.'

KSKK: Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Pergilah Sekarang! Tinggalkanlah tempat ini, engkau bersama dengan bangsa yang telah kaubawa keluar dari negeri Mesir, dan pergilah ke negeri yang telah Kujanjikan dengan sumpah kepada Abraham, Ishak, dan Yakub, ketika Aku berkata, 'Aku akan memberikannya kepada keturunanmu.'

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Tinggalkan tempat itu, engkau dan umat yang kaubawa dari Mesir. Pergilah ke negeri yang sudah Kujanjikan memberikannya kepada Abraham, Ishak, dan Yakub. Aku telah berjanji kepada mereka bahwa Aku akan memberikannya kepada keturunan mereka.

TSI: TUHAN berkata kepada Musa, “Pergilah dari tempat ini bersama umat yang sudah kamu bawa keluar dari negeri Mesir. Lanjutkanlah perjalanan ke negeri yang sudah Aku janjikan dengan bersumpah kepada Abraham, Isak, dan Yakub untuk memberikannya kepada keturunan mereka.

BIS: Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah bersama bangsa yang kaubawa dari Mesir itu ke negeri yang Kujanjikan kepada Abraham, Ishak dan Yakub serta keturunan mereka.

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Tinggalkanlah tempat ini bersama dengan umat yang engkau bawa keluar dari Mesir, dan pergilah ke tanah yang telah Aku janjikan kepada Abraham, Ishak, Yakub, dan keturunan mereka.

FAYH: TUHAN berfirman kepada Musa, "Pimpinlah bangsa yang telah kaubawa dari Mesir ini ke negeri yang telah Kujanjikan kepada Abraham, Ishak, dan Yakub, karena Aku telah berkata kepada mereka, 'Aku akan memberikan negeri itu kepada keturunanmu.'

ENDE: Jahwe lalu bersabda kepada Musa: "Pergilah dan bertolaklah engkau dari sini bersama dengan bangsa jang telah kaubawa keluar dari Mesir itu, ketanah jang telah Kudjandjikan demi sumpah kepada Ibrahim, Ishak dan Jakub dengan sabda ini: Keturunanmu akan Kuberi tanah itu!

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Pergilah engkau berjalan dari sini baik engkau baik kaum ini yang telah engkau bawa keluar dari tanah Mesir pergi ke tanah yang telah Aku janjikan dengan bersumpah kepada Abraham dan kepada Ishak dan kepada Yakub maka firman-Ku: Bahwa kepada benihmulah kelak Aku akan mengaruniakan dia.

Leydekker Draft: BErmula bafermanlah Huwa kapada Musaj; pergilah, mudikhlah deri sini, 'angkaw 'ini, dan khawm 'itu jang 'angkaw sudah memudikhkan deri dalam tanah Mitsir, kapada tanah 'itu, jang 'aku sudah bersompah kapada 'Ibrahim, kapada Jitshakh, dam kapada Jaszkhub, sambil fermanku: pada benehmu 'aku 'akan berikan dija 'itu.

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Berangkatlah dan pergilah dari tempat ini, kamu serta umat yang telah kamu pimpin keluar dari Tanah Mesir itu. Tujuilah negeri yang telah Kujanjikan dengan bersumpah kepada Abraham, Ishak, dan Yakub dengan berfirman, ‘Kepada keturunanmu akan Aku kurniakannya


TB ITL: Berfirmanlah <01696> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pergilah <01980>, berjalanlah <05927> dari sini <02088>, engkau <0859> dan bangsa <05971> itu yang <0834> telah kaupimpin <05927> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>, ke <0413> negeri <0776> yang <0834> telah Kujanjikan dengan sumpah <07650> kepada Abraham <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>, demikian <0559>: Kepada keturunanmulah <02233> akan Kuberikan <05414> negeri itu --


Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang Nabi Musa: “Wis, sira lungaa, mangkata saka ing kene, sira dalah bangsa kang wus sira irid lakune metu saka ing tanah Mesir iku, padha menyanga ing tanah kang wus Sunprasetyakake klawan supaos marang Abraham, Iskak lan Yakub mangkene: Turunira kang bakal Sunparingi tanah iku --

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika marang Musa, "Kowé lan bangsamu sing kokirid saka ing tanah Mesir, kudu lunga saka panggonan iki menyang negara sing wis Dakjanjèkaké marang Abraham, Iskak lan Yakub sarta turuné.

Sunda: PANGERAN nimbalan ka Musa, "Jelema-jelema anu ku maneh dikaluarkeun ti Mesir teh bawa indit ti dieu, anteurkeun ka tanah anu ku Kami geus dijangjikeun ka Ibrahim, Ishak, jeung Yakub, pikeun turunanana.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Mara mangkat dhari dhinna’ abareng ban bangsa se bi’ ba’na egiba dhari Messer reya ka nagara se bi’ Sengko’ ejanjiyagi ka Ibrahim, Ishak ban Yakub ban na’ potona.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Makaadja kita uli dini, tur majalanja kita ajak bangsane ane suba tuntun kita pesu uli tanah Mesir. Kemaja majalan ka gumine ane suba janjiang Ulun teken Abraham, Ishak muah Yakub, muah katurunanne.

Bugis: Nanakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Salaini iyaé onrongngéwé namulao silaong bangsa iya mutiwié polé ri Maséré’ro lao ri wanuwa iya Uwajjanciyangngé lao ri Abraham, Ishak sibawa Yakub enrengngé wija-wijanna.

Makasar: Nampa Nakana Batara ri Musa, "Bokoimi anne tampaka nampa a’lampako siagang anjo bansa nueranga battu ri Mesir mange ri pa’rasangang Kupa’janjianga ri Abraham, Ishak siagang Yakub kammayatompa jari-jarina ke’nanga.

Toraja: Ma’kadami PUANG lako Musa Nakua: Ke’de’moko indete mumale, la iko la iate bangsa iate tu musolan lan mai tondok Mesir lako tondok tu umpalaoNa’ sumpa unnallu’i lako Abraham, Ishak na Yakub, Kukua: La Kukamasean bati’mu

Karo: Nina TUHAN man Musa, "Tadingkenlah ingan enda. Berkatlah kam ras bangsa si ibabandu ndarat i Mesir nari, jenari laweslah ku taneh si nggo Kupadanken man Abraham, Isak ras Jakup ras man kesusurenna.

Simalungun: Nini Jahowa ma dompak si Musa, “Laho ma ho tangkog hunjon, ho pakon bangsa na dob niarahkonmin luar hu tanoh na dob Hubulawankon hubani si Abraham, si Isak pakon si Jakob, sanggah na Huhatahon: Hubani ginomparmu do bereon-Ku in.

Toba: (I.) Dung i ro muse hata ni Jahowa tu Musa: Laho ma ho, borhat sian on, ho dohot bangso naung tinogihonmu ruar sian tano Misir laho tu tano naung pola huuarihon tu Abraham, Isak dohot Jakkob, uju hudok: Tu pinomparmu tano i lehononku.


NETBible: The Lord said to Moses, “Go up from here, you and the people whom you brought up out of the land of Egypt, to the land I promised on oath to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’

NASB: Then the LORD spoke to Moses, "Depart, go up from here, you and the people whom you have brought up from the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘To your descendants I will give it.’

HCSB: The LORD spoke to Moses: "Go, leave here, you and the people you brought up from the land of Egypt, to the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to your offspring.

LEB: Then the LORD said to Moses, "You and the people you brought out of Egypt must leave this place. Go to the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob with an oath, saying, ‘I will give it to your descendants.’

NIV: Then the LORD said to Moses, "Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’

ESV: The LORD said to Moses, "Depart; go up from here, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'To your offspring I will give it.'

NRSV: The LORD said to Moses, "Go, leave this place, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, and go to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘To your descendants I will give it.’

REB: THE LORD spoke to Moses: “Set out, you and the people you have brought up from Egypt, go from here to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob that I would give to their descendants.

NKJV: Then the LORD said to Moses, "Depart and go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘To your descendants I will give it.’

KJV: And the LORD said unto Moses, Depart, [and] go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:

AMP: THE LORD said to Moses, Depart, go up from here, you and the people whom you have brought from the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your descendants I will give it.

NLT: The LORD said to Moses, "Now that you have brought these people out of Egypt, lead them to the land I solemnly promised Abraham, Isaac, and Jacob. I told them long ago that I would give this land to their descendants.

GNB: The LORD said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought out of Egypt, and go to the land that I promised to give to Abraham, Isaac, and Jacob and to their descendants.

ERV: Then the LORD said to Moses, “You and the people you brought out of Egypt must leave this place. Go to the land that I promised to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I promised them that I would give that land to their descendants.

BBE: And the Lord said to Moses, Go forward from this place, you and the people whom you have taken up out of the land of Egypt, to that land about which I made an oath to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your seed will I give it.

MSG: GOD said to Moses: "Now go. Get on your way from here, you and the people you brought up from the land of Egypt. Head for the land which I promised to Abraham, Isaac, and Jacob, saying 'I will give it to your descendants.'

CEV: The LORD said to Moses: You led the people of Israel out of Egypt. Now get ready to lead them to the land I promised their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.

CEVUK: The Lord said to Moses: You led the people of Israel out of Egypt. Now get ready to lead them to the land I promised their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.

GWV: Then the LORD said to Moses, "You and the people you brought out of Egypt must leave this place. Go to the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob with an oath, saying, ‘I will give it to your descendants.’


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <01696> to <0413> Moses <04872>, “Go <01980> up <05927> from here <02088>, you <0859> and the people <05971> whom <0834> you brought up <05927> out of the land <0776> of Egypt <04714>, to <0413> the land <0776> I promised on oath <07650> to Abraham <085>, to Isaac <03327>, and to Jacob <03290>, saying <0559>, ‘I will give <05414> it to your descendants <02233>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 33 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel