Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 20 >> 

AYT: “Namun,” Dia berkata, “kamu tidak dapat melihat wajah-Ku karena tidak seorang pun dapat melihat-Ku dan hidup.”


TB: Lagi firman-Nya: "Engkau tidak tahan memandang wajah-Ku, sebab tidak ada orang yang memandang Aku dapat hidup."

TL: Dan lagi firman Tuhan: Tiada boleh engkau memandang wajah-Ku, karena seorang manusiapun tiada dapat memandang Aku serta tinggal hidup.

MILT: Dan Dia berfirman, "Engkau tidak dapat melihat wajah-Ku, karena tidak seorang pun memandang Aku dan dia itu hidup."

Shellabear 2010: Firman-Nya lagi, “Engkau tidak dapat memandang muka-Ku, karena tidak ada manusia yang memandang Aku dapat hidup.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya lagi, "Engkau tidak dapat memandang muka-Ku, karena tidak ada manusia yang memandang Aku dapat hidup."

KSKK: Lalu bersabdalah Tuhan, "Engkau tidak dapat melihat wajah-Ku, sebab tak seorang pun dapat melihat wajah-Ku dan tetap hidup."

VMD: Namun, engkau tidak dapat melihat wajah-Ku. Tidak seorang pun dapat melihat Aku dan tetap hidup.”

TSI: Namun, kamu tidak akan melihat wajah-Ku, sebab tidak seorang pun yang memandang-Ku dapat tetap hidup.

BIS: Wajah-Ku tidak akan Kuperlihatkan kepadamu, sebab tak mungkin orang melihat Aku, dan tetap hidup.

TMV: Engkau tidak boleh melihat wajah-Ku, kerana tiada manusia yang tetap hidup setelah melihat wajah-Ku.

FAYH: Tetapi engkau tidak mungkin melihat kemuliaan wajah-Ku, karena orang yang melihat Aku tidak mungkin tetap hidup.

ENDE: "Tetapi", demikian sambungNja, "engkau tidak mampu melihat mukaKu, sebab tiada seorangpun dapat melihat Aku, dan sesudahnja masih tetap hidup".

Shellabear 1912: Maka firman-Nya pula: "Bahwa tidak boleh engkau memandang muka-Ku karena tidak dapat hidup manusia yang memandang Aku."

Leydekker Draft: Lagipawn bafermanlah 'ija; tijadalah 'angkaw sampat 'akan memandang hadlretku: karana sa`awrang manusija pawn tijada 'akan memandang 'aku, dan tinggal dengan hidopnja.

AVB: Firman-Nya lagi, “Kamu tidak dapat memandang wajah-Ku, kerana tiada manusia yang dapat memandang Aku dan terus hidup.”


TB ITL: Lagi firman-Nya <0559>: "Engkau tidak <03808> tahan <03201> memandang <07200> wajah-Ku <06440>, sebab <03588> tidak ada <03808> orang <0120> yang memandang <07200> Aku dapat hidup <02425>."


Jawa: Pangeran Yehuwah ngandika maneh: “Sira mesthi ora bisa tahan ndeleng pasuryaningSun, awit ora ana manungsa kang ndeleng Ingsun bisa lestari urip.”

Jawa 1994: Wedana-Ku ora bakal Daktedahaké marang kowé, sebab ora ana wong siji waé sing weruh Allah lan lestari urip.

Sunda: Tapi pameunteu Kami mah moal ditembongkeun, sabab moal aya anu kuat nenjo, tangtu tiwas.

Madura: Ba’na ta’ olle ngabas Tang roba sabab pa-sapa se ngabas Tang roba tanto mate.

Bali: Kita tusing kalugra nepukin wedanan Ulune. Sawireh nyenja nepukin wedanan Ulune pedas ia mati.

Bugis: Dé’ Uwappaitangngi matu tappaku lao ri iko, saba’ dé’ namakkullé tauwé mita-Ka, natette tuwo.

Makasar: Tena nalaKupappicinikang rupangKu mae ri kau, lanri inai-nai anciniki rupangKu tena olona lakkulle tuli attallasa’.

Toraja: Sia nakuapa kadanNa PUANG: tae’ nama’din mutiro tu lindoku, belanna moi misa’ tolino tae’ nakullei untiroNa’ anna tuo.

Karo: La Kubere idahndu ayongKu; sabap ise pe la ngasup ngidah ayongKu, tetap nggeluh.

Simalungun: Tapi nini ope, “Seng tarbahen ho anggo mangidah bohing-Ku, ai seng dong jolma na mangidah Ahu lanjar manggoluh.”

Toba: Angkup ni didok Jahowa: Ndang tarbahen ho anggo tung marnida apala Bohingkon, ai ndang tarbahen manang ise jolma hian marnida Ahu, laos mangolu ibana.


NETBible: But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”

NASB: But He said, "You cannot see My face, for no man can see Me and live!"

HCSB: But He answered, "You cannot see My face, for no one can see Me and live."

LEB: But you can’t see my face, because no one may see me and live."

NIV: But," he said, "you cannot see my face, for no-one may see me and live."

ESV: But," he said, "you cannot see my face, for man shall not see me and live."

NRSV: But," he said, "you cannot see my face; for no one shall see me and live."

REB: But he added, “My face you cannot see, for no mortal may see me and live.”

NKJV: But He said, "You cannot see My face; for no man shall see Me, and live."

KJV: And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.

AMP: But, He said, You can not see My face, for no man shall see Me and live.

NLT: But you may not look directly at my face, for no one may see me and live."

GNB: I will not let you see my face, because no one can see me and stay alive,

ERV: But you cannot see my face. No one can see me and continue to live.”

BBE: But it is not possible for you to see my face, for no man may see me and still go on living.

MSG: GOD continued, "But you may not see my face. No one can see me and live."

CEV: but I won't let you see my face, because anyone who sees my face will die.

CEVUK: but I won't let you see my face, because anyone who sees my face will die.

GWV: But you can’t see my face, because no one may see me and live."


NET [draft] ITL: But he added <0559>, “You cannot <03201> <03808> see <07200> my face <06440>, for <03588> no <03808> one <0120> can see <07200> me and live <02425>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 33 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel