Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 22 >> 

AYT: Ketika kemuliaan-Ku lewat, Aku akan menempatkanmu di celah di gunung batu itu dan akan menudungimu dengan tangan-Ku sampai Aku berlalu.


TB: apabila kemuliaan-Ku lewat, maka Aku akan menempatkan engkau dalam lekuk gunung itu dan Aku akan menudungi engkau dengan tangan-Ku, sampai Aku berjalan lewat.

TL: Maka akan jadi kelak, apabila kemuliaan-Ku berjalan lalu, maka Aku menaruhkan dikau dalam celah batu itu dan Aku akan menudungi engkau dengan tangan-Ku sampai sudah Aku berjalan lalu.

MILT: Dan terjadilah ketika kemuliaan-Ku lewat, maka Aku akan menempatkan engkau dalam suatu celah gunung batu itu, dan Aku akan menutupkan telapak tangan-Ku ke atasmu sampai Aku lewat.

Shellabear 2010: Nanti, apabila kemuliaan-Ku lewat, Aku akan menaruh engkau di celah gunung batu itu dan Aku akan menudungi engkau dengan tangan-Ku sampai Aku melintas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, apabila kemuliaan-Ku lewat, Aku akan menaruh engkau di celah gunung batu itu dan Aku akan menudungi engkau dengan tangan-Ku sampai Aku melintas.

KSKK: dan apabila Kemuliaan-Ku berlalu Aku akan menyembunyikan engkau di dalam rongga bukit batu itu dan menutupi engkau dengan tangan-Ku sampai Aku telah berjalan lewat.

VMD: Aku akan menempatkanmu di celah batu itu. Kemudian Aku akan menutup engkau dengan tangan-Ku, dan Kemuliaan-Ku akan melintas.

TSI: Ketika kemuliaan-Ku lewat, Aku akan menempatkan kamu di celah batu ini dan menutupi kamu dengan tangan-Ku sampai Aku sudah lewat.

BIS: Pada waktu cahaya kehadiran-Ku lewat, engkau Kumasukkan ke dalam sebuah celah dalam bukit batu itu dan Kututupi dengan tangan-Ku sampai Aku sudah lewat.

TMV: Apabila cahaya hadirat-Ku lalu, Aku akan memasukkan engkau ke dalam celah bukit batu dan menghalangi penglihatanmu dengan tangan-Ku sehingga Aku telah lalu.

FAYH: Apabila kemuliaan-Ku lewat, Aku akan menyembunyikan engkau di sela-sela batu karang itu dan melindungi engkau dengan tangan-Ku sampai Aku lewat.

ENDE: Dan bilamana kemuliaanKu lewat, maka engkau akan Kutempatkan ditjelah wadas ini dan akan Kutudungi dengan tanganKu, selama Aku berlalu.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak apabila kemuliaan-Ku berjalan lalu maka membubuh engkau pada celah batu itu dan Aku akan menudung engkau dengan tangan-Ku sehingga Aku telah berjalan lalu.

Leydekker Draft: Maka 'akan djadi manakala kamulija`anku 'akan lampoh, bahuwa 'aku 'akan taroh 'angkaw pada tjilah batu karang 'itu: maka 'aku 'akan melindongij 'angkaw dengan tapakh tanganku, sahingga 'aku sudah habis lampoh.

AVB: Kelak apabila kemuliaan-Ku berlalu, Aku akan meletakkan kamu di celah batu gunung itu dan Aku akan melindungi kamu dengan tangan-Ku sehingga Aku selesai melintas lalu.


TB ITL: apabila kemuliaan-Ku <03519> lewat <05674>, maka Aku akan <01961> menempatkan <07760> engkau dalam lekuk <05366> gunung <06697> itu dan Aku akan menudungi <05526> engkau dengan <05921> tangan-Ku <03709>, sampai <05704> Aku berjalan lewat <05674>.


Jawa: nuli samangsa kamulyaningSun tindak langkung, sira bakal Sunlebokake ing lowahane parang iku lan sira Suntamengi astaningsun, nganti Ingsun wus langkung.

Jawa 1994: Yèn ana cahya sumorot kuwi tandha yèn Aku langkung; kowé bakal Daklebokaké ing sela-selaning watu karang sarta Daktutupi ngagem asta-Ku nganti Aku wis langkung.

Sunda: Dina waktu kamulyaan Kami katembong liwat ngagebray, maneh rek diasupkeun kana guha dina eta gunung karang, sarta panangan Kami rek dipindingkeun ka maneh nepi ka Kami enggeus ngaliwat.

Madura: E bakto sonar kahadiranna Sengko’ lebat e jadhiya, bi’ Sengko’ ba’na e saba’a e ke’-lekke’na gumo’ jareya sarta etotobana bi’ Tang tanang sampe’ Sengko’ la lebat.

Bali: Dikalane caya kaluihan Ulune makelepan, ane dadi tanda mungguing Ulun rauh, kita lakar engkebang Ulun di selagan batune tur kita lakar tekepin Ulun baan tangan Ulune kanti Ulun suba liwat.

Bugis: Wettunna cahaya ahadérékek-Ku lalo, Uputtama’ko ri laleng séddié sebbo-sebbo ri laleng bulu-bulu batuéro nautongkoi sibawa limak-Ku narapi labe’-Ka.

Makasar: Ri wattu allalona caya kahaderangKu, laKupantamakko ri alla’na anjo bulu’ batua siagang Kutongkokko siagang pala’ limangKu sa’gengKu allalomo.

Toraja: Iake lendu’mi tu kamala’birangKu, angKu palanko lo’ko’ batu sia la Kuparerungiko limangKu sae lako lendu’Ku.

Karo: Adi mentas kari sinalsal terang kemulianKu, Kutamaken kam ku bas sada lubang i bas batu e, jenari Kututupi kam alu tanKu seh Aku nggo lepas.

Simalungun: anjaha sanggah mamontas hamuliaon-Ku, nahkonon-Ku ma ho hubagas rigat ni dolog batu ai, anjaha rongkobon-Ku ho bani tangan-Ku, paima lopus Ahu;

Toba: Jadi dung mamolus hamuliaonku, bahenonku ma ho tu bagasan sada rigat ni dolok batu i, laos hungkuphononku tanganku tu ho paima salpu Ahu mamolus.


NETBible: When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and will cover you with my hand while I pass by.

NASB: and it will come about, while My glory is passing by, that I will put you in the cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.

HCSB: and when My glory passes by, I will put you in the crevice of the rock and cover you with My hand until I have passed by.

LEB: When my glory passes by, I will put you in a crevice in the cliff and cover you with my hand until I have passed by.

NIV: When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.

ESV: and while my glory passes by I will put you in a cleft of the rock, and I will cover you with my hand until I have passed by.

NRSV: and while my glory passes by I will put you in a cleft of the rock, and I will cover you with my hand until I have passed by;

REB: and, when my glory passes by, I shall put you in a crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by.

NKJV: "So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.

KJV: And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:

AMP: And while My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.

NLT: As my glorious presence passes by, I will put you in the cleft of the rock and cover you with my hand until I have passed.

GNB: When the dazzling light of my presence passes by, I will put you in an opening in the rock and cover you with my hand until I have passed by.

ERV: I will put you in a large crack in that rock. Then I will cover you with my hand, and my Glory will pass by.

BBE: And when my glory goes by, I will put you in a hole in the rock, covering you with my hand till I have gone past:

MSG: When my Glory passes by, I'll put you in the cleft of the rock and cover you with my hand until I've passed by.

CEV: and before I pass by in all of my shining glory, I will put you in a large crack in the rock. I will cover your eyes with my hand until I have passed by.

CEVUK: and before I pass by in all my shining glory, I will put you in a large crack in the rock. I will cover your eyes with my hand until I have passed by.

GWV: When my glory passes by, I will put you in a crevice in the cliff and cover you with my hand until I have passed by.


NET [draft] ITL: When <01961> my glory <03519> passes by <05674>, I will put <07760> you in a cleft <05366> in the rock <06697> and will cover <05526> you with <05921> my hand <03709> while <05704> I pass by <05674>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 33 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel