Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 23 >> 

AYT: Kemudian, Aku akan menarik tangan-Ku, dan kamu akan melihat punggung-Ku. Namun, wajahku tidak dapat dilihat.”


TB: Kemudian Aku akan menarik tangan-Ku dan engkau akan melihat belakang-Ku, tetapi wajah-Ku tidak akan kelihatan."

TL: Maka apabila Aku sudah melalukan tangan-Ku, maka engkau akan melihat ujung belakang-Ku, tetapi wajah-Ku itu tiada dapat dipandang!

MILT: Dan Aku akan menarik telapak tangan-Ku, dan engkau akan melihat bagian belakang-Ku, tetapi wajah-Ku tidak dapat dilihat."

Shellabear 2010: Kemudian Aku akan menarik tangan-Ku dan engkau akan melihat belakang-Ku, tetapi muka-Ku tidak akan terlihat.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Aku akan menarik tangan-Ku dan engkau akan melihat belakang-Ku, tetapi muka-Ku tidak akan terlihat."

KSKK: Sesudah itu Aku akan menarik tangan-Ku, engkau akan melihat belakang-Ku tetapi wajah-Ku tidak akan kelihatan."

VMD: Kemudian Aku akan menarik tangan-Ku, dan engkau akan melihat punggung-Ku, tetapi engkau tidak akan melihat wajah-Ku.”

TSI: Lalu Aku akan menarik tangan-Ku, dan kamu akan dapat melihat Aku dari belakang, tetapi wajah-Ku tidak akan kamu lihat.”

BIS: Lalu akan Kutarik tangan-Ku supaya engkau dapat melihat Aku dari belakang, tetapi wajah-Ku tidak akan kaulihat."

TMV: Kemudian Aku akan mengangkat tangan-Ku dan engkau akan nampak belakang-Ku, tetapi tidak nampak wajah-Ku."

FAYH: Kemudian Aku akan menarik tangan-Ku dan engkau akan melihat punggung-Ku, bukan wajah-Ku."

ENDE: Kemudian tanganKu akan Kutarik kembali, supaja engkau dapat melihat punggungKu. Tetapi mukaKu tidak mungkinlah orang melihat".

Shellabear 1912: Kemudian Aku undurkan tangan-Ku maka engkau akan melihat belakang-Ku tetapi muka-Ku tidak akan dapat engkau pandang."

Leydekker Draft: Komedijen 'aku 'akan melalukan tapakh tanganku, maka 'angkaw 'akan memandang balakangku, tetapi mukaku 'itu tijada 'akan kapandangan.

AVB: Kemudian Aku akan menarik semula tangan-Ku dan kamu akan melihat belakang-Ku, tetapi muka-Ku tidak akan terlihat.”


TB ITL: Kemudian Aku akan menarik <05493> tangan-Ku <03709> dan engkau akan melihat <07200> belakang-Ku <0268>, tetapi wajah-Ku <06440> tidak <03808> akan kelihatan <07200>."


Jawa: Sawuse mangkono astaningSun bakal Sunsingkirake lan sira bakal ndeleng pengkeraningSun, nanging pasuryaningSun ora bakal katon.”

Jawa 1994: Nuli Aku bakal nyingkiraké asta-Ku temah kowé bakal bisa ndeleng Aku saka mburi, nanging pasuryan-Ku ora bakal kokdeleng."

Sunda: Lamun panangan Kami geus diangkat, anu bakal katenjo ku maneh ngan pungkur Kami bae, pameunteu mah moal ditembongkeun."

Madura: Saellana jareya Tang tanang ealleya sopaja ba’na bisa’a nangale’e Sengko’ dhari budhi, tape ta’ bisa nangale’e Tang roba."

Bali: Sasubane Ulun liwat, Ulun lakar ngedeng tangan Ulune, ditu kita lakar nepukin tundun Ulune, nanging tusing nepukin wedanan Ulune.”

Bugis: Nainappa Ugetteng limak-Ku kuwammengngi mulléi mita-Ka polé ri monri, iyakiya tappa-Ku dé’ muwitai matu."

Makasar: Nampa laKubeso’ limangKu sollanna akkulleA’ nucini’ battu ri boko, mingka rupangKu takkulleai lanucini’."

Toraja: Attu iato Kuriu’mi sule tu limangKu, ammu tiroi tu boko’Ku, apa iatu lindoKu tae’ nama’din ditiro.

Karo: Kenca bage Kuagui tanKu gelah banci idahndu gurungKu, tapi labo ayongKu."

Simalungun: dob ai Hutarik ma tangan-Ku gabe idahonmu ma Ahu hun pudi; tapi bohing-Ku seng boi idahon.”

Toba: Ia dung hupatait tanganku, idaonmu ma Ahu sian pudi; alai anggo apala Bohingkon ndang jadi idaon ni manang ise!


NETBible: Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face must not be seen.”

NASB: "Then I will take My hand away and you shall see My back, but My face shall not be seen."

HCSB: Then I will take My hand away, and you will see My back, but My face will not be seen."

LEB: Then I will take my hand away, and you’ll see my back, but my face must not be seen."

NIV: Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen."

ESV: Then I will take away my hand, and you shall see my back, but my face shall not be seen."

NRSV: then I will take away my hand, and you shall see my back; but my face shall not be seen."

REB: Then I shall take away my hand, and you will see my back, but my face must not be seen.”

NKJV: "Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen."

KJV: And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.

AMP: Then I will take away My hand and you shall see My back; but My face shall not be seen.

NLT: Then I will remove my hand, and you will see me from behind. But my face will not be seen."

GNB: Then I will take my hand away, and you will see my back but not my face.”

ERV: Then I will take away my hand, and you will see my back. But you will not see my face.”

BBE: Then I will take away my hand, and you will see my back: but my face is not to be seen.

MSG: Then I'll take my hand away and you'll see my back. But you won't see my face."

CEV: Then I will take my hand away, and you will see my back. You will not see my face.

CEVUK: Then I will take my hand away, and you will see my back. You will not see my face.

GWV: Then I will take my hand away, and you’ll see my back, but my face must not be seen."


NET [draft] ITL: Then I will take away <05493> my hand <03709>, and you will see <07200> my back <0268>, but my face <06440> must not <03808> be seen <07200>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 33 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel