Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 22 >> 

AYT: Berita tentang mereka sampai ke telinga jemaat di Yerusalem, dan mereka mengutus Barnabas ke Antiokhia.


TB: Maka sampailah kabar tentang mereka itu kepada jemaat di Yerusalem, lalu jemaat itu mengutus Barnabas ke Antiokhia.

TL: Maka kedengaranlah kabar mereka itu kepada sidang jemaat yang di Yeruzalem; lalu sidang jemaat itu pun menyuruhkan Barnabas ke Antiokhia.

MILT: Dan berita tentang mereka terdengar sampai ke telinga jemaat di Yerusalem, dan mereka mengutus Barnabas untuk pergi sampai ke Antiokhia;

Shellabear 2010: Berita itu terdengar oleh jemaah yang ada di Yerusalem. Maka mereka mengutus Barnabas ke Antiokhia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berita itu terdengar oleh jemaah yang ada di Yerusalem. Maka mereka mengutus Barnabas ke Antiokhia.

Shellabear 2000: Berita itu terdengar oleh jemaah yang ada di Yerusalem. Maka mereka mengutus Barnabas ke Antiokhia.

KSZI: Jemaah di Baitulmaqdis mendengar hal itu lalu menyuruh Barnabas pergi ke Antiokhia.

KSKK: Kabar akan hal itu sampailah kepada umat di Yerusalem, lalu mereka mengutus Barnabas ke Antiokia.

WBTC Draft: Jemaat di Yerusalem mendengar tentang orang yang baru percaya itu. Jadi, mereka mengirim Barnabas ke Antiokhia.

VMD: Jemaat di Yerusalem mendengar tentang orang yang baru percaya itu, jadi mereka mengirim Barnabas ke Antiokhia.

AMD: Berita tentang hal ini sampai ke telinga jemaat di kota Yerusalem. Karena itu, mereka mengutus Barnabas untuk pergi ke kota Antiokhia.

TSI: Waktu jemaat di Yerusalem mendengar tentang orang-orang yang baru percaya itu, mereka mengutus Barnabas ke Antiokia.

BIS: Cerita-cerita tentang peristiwa-peristiwa ini sampai juga kepada jemaat di Yerusalem. Maka mereka mengutus Barnabas ke Antiokhia.

TMV: Jemaah di Yerusalem mendengar peristiwa itu. Oleh itu mereka mengutus Barnabas ke Antiokhia.

BSD: Jemaat di Yerusalem mendengar apa yang terjadi di Antiokhia. Karena itu, mereka mengutus Barnabas ke kota itu.

FAYH: Ketika sidang jemaat di Yerusalem mendengar apa yang telah terjadi, mereka mengutus Barnabas untuk menolong orang-orang yang baru percaya itu.

ENDE: Kabar akan hal itu sampailah ketelinga umat di Jerusalem, lalu mereka mengutus Barnabas ke Antiochia.

Shellabear 1912: Maka kedengaranlah khabarnya itu ketelinga sidang yang di-Yerusalim, lalu disuruhkannya Barnabas datang ke-Antiokhia:

Klinkert 1879: Maka kadengaranlah chabarnja katelinga sidang jang diJeroezalem, laloe disoeroehkannja Barnabas berdjalan langsoeng kaAntioki.

Klinkert 1863: Maka kabarnja kadengaran sama pakoempoelan jang di Jeroezalem; lantas dia-orang soeroehken Barnabas pergi di Antiokia.

Melayu Baba: Dan ini khabar deri-hal dia-orang sudah sampai di kuping eklisia yang di Yerusalim, dan dia-orang suroh Bar-nabas pergi sampai Antakiah:

Ambon Draft: Tetapi warta deri pada marika itu sampelah di ta-linga-talinga djama; et di Jeru-salem, dan dija awrang suroh-lah Barnabas akan pergi ka-Antiochia.

Keasberry 1853: Maka kudungaranlah khabar itu katulinga sidang jumaat yang ada diJerusalem: lain disurohkannyalah Barnaba purgi sampie kaAntiok.

Keasberry 1866: Maka kadŭngaranlah khabar itu katŭlinga sidang jŭmaah yang ada diJerusalem, lalu disurohkannyalah Barnabas pŭrgi sampie kaAntiok.

Leydekker Draft: Maka terdengarlah warta marika 'itu katelinga 2 djamaxet, jang 'ada di-Jerusjalejm: maka desurohnja Barnaba pergi melintas tanah sampej kapada 'Anthakhija.

AVB: Jemaah di Yerusalem mendengar hal itu lalu menyuruh Barnabas pergi ke Antiokhia.

Iban: Berita pasal tu bisi didinga eklisia di Jerusalem. Sida lalu ngasuh Barnabas ke Antiok.


AYT ITL: Berita <3056> tentang mereka sampai ke <1519> telinga <3775> jemaat <1577> di <1722> Yerusalem <2419>, dan <2532> mereka <846> mengutus <1821> Barnabas <921> ke <2193> Antiokhia <490>. [<191> <1161> <1510> <4012>]

TB ITL: Maka <1161> sampailah <191> kabar <3056> tentang <4012> mereka <846> itu kepada jemaat <1577> di <1722> Yerusalem <2419>, lalu <2532> jemaat itu mengutus <1821> Barnabas <921> ke <2193> Antiokhia <490>. [<1519> <3775> <1510>]

TL ITL: Maka <1161> kedengaranlah <191> <3775> kabar <3056> mereka itu kepada <1519> sidang jemaat <1577> yang di <1722> Yeruzalem <2419>; lalu <2532> sidang jemaat itu <846> pun menyuruhkan <1821> Barnabas <921> ke <2193> Antiokhia <490>.

AVB ITL: Jemaah <1577> di <1722> Yerusalem <2419> mendengar <191> hal <4012> itu <846> lalu menyuruh <1821> <0> Barnabas <921> pergi <0> <1821> ke <2193> Antiokhia <490>. [<1161> <3056> <1519> <3775> <1510> <2532>]


GREEK WH: ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της ουσης εν ιερουσαλημ περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν {VAR2: [διελθειν] } εως αντιοχειας

GREEK WH Strong: ηκουσθη <191> <5681> {V-API-3S} δε <1161> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} λογος <3056> {N-NSM} εις <1519> {PREP} τα <3588> {T-APN} ωτα <3775> {N-APN} της <3588> {T-GSF} εκκλησιας <1577> {N-GSF} της <3588> {T-GSF} ουσης <5607> <5752> {V-PXP-GSF} εν <1722> {PREP} ιερουσαλημ <2419> {N-PRI} περι <4012> {PREP} αυτων <846> {P-GPM} και <2532> {CONJ} εξαπεστειλαν <1821> <5656> {V-AAI-3P} βαρναβαν <921> {N-ASM} {VAR2: [διελθειν] <1330> <5629> {V-2AAN} } εως <2193> {CONJ} αντιοχειας <490> {N-GSF}

GREEK SR: Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας·

GREEK SR Srong: Ἠκούσθη <191> {V-IAP3S} δὲ <1161> {C} ὁ <3588> {E-NMS} λόγος <3056> {N-NMS} εἰς <1519> {P} τὰ <3588> {E-ANP} ὦτα <3775> {N-ANP} τῆς <3588> {E-GFS} ἐκκλησίας <1577> {N-GFS} τῆς <3588> {R-GFS} οὔσης <1510> {V-PPAGFS} ἐν <1722> {P} Ἰερουσαλὴμ <2414> {N-DFS} περὶ <4012> {P} αὐτῶν, <846> {R-3GMP} καὶ <2532> {C} ἐξαπέστειλαν <1821> {V-IAA3P} Βαρναβᾶν <921> {N-AMS} ἕως <2193> {P} Ἀντιοχείας· <490> {N-GFS}


Jawa: Pawarta bab wong-wong mau keprungu dening pasamuwan ing Yerusalem; Barnabas banjur kautus dening pasamuwan menyang ing Antiokhia.

Jawa 2006: Pawarta bab wong-wong mau keprungu déning pasamuwan ing Yérusalèm; Barnabas banjur kautus déning pasamuwan menyang Antiokhia.

Jawa 1994: Pasamuwan ing kutha Yérusalèm, bareng krungu kabar bab pasamuwan ing kutha Antiokia mau, nuli ngutus Barnabas mrana.

Jawa-Suriname: Kadung sedulur-sedulur nang pasamuan nang Yérusalèm krungu kabar bab lelakon nang pasamuan nang Antioki, terus pada ngongkon sedulur Barnabas rana.

Sunda: Tuluy eta hal kabejakeun ka jamaah di Yerusalem, anu terus ngutus Barnabas ka Antioki.

Sunda Formal: Ieu hal, kabejakeun oge ka jamaah nu di Yerusalem, anu terus ngirimkeun Barnabas ka Antioki.

Madura: Kabar parkara jareya ekaedhing keya bi’ jema’at e Yerusalim. Daddi reng-oreng e jadhiya laju ngotos Barnabas ka Antiyokhiya.

Bauzi: Laham bak lam meit kota Yerusalem laba le dam Yesus bake amu tu vuzehi vahi meedam dam laba ab vameadaham. “Ame Yahudi damat modem vab dam Antiokia laba azihi dam labe, ‘Yesus iba vuusu im vahokedale,’ lahame uledi gi eteit Yesus bake tu vuzeheho,” laham bak lam ab le vameadaham. Làhàmu ame num debu Antiokia laba meedaha im lam aihemu ame dam nibe iho Barnabas utasi, “Antiokia laba le, ‘Dam lam akatihàla?’ laham bake le aale,” lahame Barnabas Antiokia laba ab oluham.

Bali: Gatra ngeniang paindikane punika kapiragi olih pasamuane ring kota Yerusalem, punika awinanipun pasamuane irika raris ngutus Dane Barnabas ka kota Antiokia.

Ngaju: Kare sarita tahiu kajadian toh sampai kea akan ungkup intu Yerusalem. Maka ewen manyoho Barnabas akan Antiokhia.

Sasak: Cerite-cerite mengenai peristiwe-peristiwe niki tedengah ẽndah jangke ojok jemaah lẽq Yerusalem. Make ie pade ngutus Barnabas ojok Antiokia.

Bugis: Curita-curita passalenna sining kajajiyangngéwé lettu toni ri jema’é ri Yérusalém. Nakirinni mennang Barnabas lao ri Antiokhia.

Makasar: Sikontu kabara’na anne apa kajarianga anrapi’ tommi mae ri jama’aka ri Yerusalem. Jari nasuromi ke’nanga Barnabas mange ri Antiokhia.

Toraja: Napekarebami kombongan dio Yerusalem tu diona to, anna suai tu Barnabas lako Antiokhia.

Duri: Ia tonna sa'dingmi jamaa jio kota Yerusalem kumua buda tau matappa', nasuami to Barnabas male lako kota Antiokhia.

Gorontalo: Habari limongoliyo boyito ma ilodungohe lo jama'ati to kota lo Yerusalem, lapatao jama'ati boyito lopoahu ole Barnabas lonao ode kota lo Antiyokiya.

Gorontalo 2006: Wuwuung-guliyalo pasali lo popoo-lou̒tiyaalo botie demola olo jamaa̒ to Yerusalemu. Yi timongolio malolao mola olei Barnabas ode Antiokhia.

Balantak: Lele iya'a uga' notadulmo na jama'at Yerusalem. Mbaka' i raaya'a nomosuu'mo i Barnabas mae' na Antiokhia.

Bambam: Tappana napelele ingganna to matappa' dio Yerusalem kaheba ia too, iya ussua siaham Barnabas le'ba' lako Antiokhia.

Kaili Da'a: Kareba ewa nuapa to najadi ri ngata Antiokhia etu natolele wo'u mpaka ri ja'i ntopomparasaya i Pue Yesus ri ngata Yerusalem. Nangepe kareba etu, ira nompakau i Barnabas mpaka ri ngata Antiokhia.

Mongondow: O'uman mita tatua no'iyaput kon jama'at mita inta kon Yerusalem. Manangka intua pinotabaí monia ing ki Barnabas minayak in Antiokhia.

Aralle: Tahpana napelele ingkänna to mampetahpa' yaho di Yerusalem kaheba yatoo, ya' sika unsuo siarang Barnabas le'ba' pano di Antiokhia.

Napu: Mewali, topepoinalai au ara i Yerusale mohadi worihe apa au mewali i Antiokia iti. Ido hai Baranaba ratudu lao i Antiokia.

Sangir: Manga wěke mạanun hal᷊ẹ̌ tamai ini e kinaringihẹ̌ lai su jamaatẹ̌ su Yerusalem. Tangu i sire něndolohen Barnabas sol᷊ong Antiokia.

Taa: Wali kareba mangkonong palaong to mawali ri kota Antiokhia etu natikarebamo resi tau to mangaya i Yesu to siromu nda’a Yerusalem. Wali sira mampokau i Barnabas yau ri Antiokhia.

Rote: Manda'dik sila la tutui na, ana losa hataholi salanik manai Yerusale mala. Boema ladenu Barnabas neu leo Antiokia neu.

Galela: O hali qangodu idadadi o Antiokhiaka ma habari magena o Yerusalem ma gogobu yogiiseka, so ona yasulo la Barnabas wotagi wakahika o Antiokhiaka. Una magena o nyawa moi awi sininga qaloloha, de awi sininga qaasu-asu o Gurumi Qatetebi wapareta, de lo awi piricaya qaputuru o Jouka. So o Barnabas womasidiado de wakelelo igogou o Gikimoi Awi laha wasidumu o bi nyawa ona magenaka, so una winali icarawa. Kagena de una wasiduduga la tanu ona yangodu de manga sininga igogou iwipiricaya o Jouka. So o orasi magena o bi nyawa o Jou iwipiricaya gena ka yodogoli so foloisi yadala.

Yali, Angguruk: Antiokhia inap inindi wenggel harukmu o Yerusalem wene holtuk inaben hol hibareg Barnabas it pen isa lamihin ulug o Antiokhia monde fibag.

Tabaru: 'Okia naga 'idadiokau ne'ena, ma jarita 'o Yerusalemuoka ma jamatika ya'adono. So ma rai 'ona 'o Barnabas wisuloko daukuku 'o Antiokhiaku.

Karo: Perpulungen si i Jerusalem megi berita kerna kai si nggo jadi i Antiokia, emaka isuruhna Barnabas ku jah.

Simalungun: Tarbogei ma pasal ai hu kuria na i Jerusalem, gabe isuruh sidea ma si Barnabas hu Antiokia.

Toba: Pola tarbege baritanasida tu huria na di Jerusalem i, gabe disuru nasida ma si Barnabas tu Antiokia.

Dairi: Soh ngo berita kalak i mi Jerusalem, nai ipasulak mo si Barnabas mi Antiokhia.

Minangkabau: Sagalo curito tantang kajadian-kajadian ko, sampai pulo kabake jamaat di Yerusalem. Mako inyo utuihlah si Barnabas ka Antiokhia.

Nias: Irugi mbanua Yesu awõ Yeruzalema duria awõ ngawalõ zalua andrõ. Andrõ lafatenge Mbaranaba we'amõi ba Gandriokhia.

Mentawai: Oto pagalaiat pungu-nguan sibabara néné leú et, asegé leú ka tubudda ka sia sapaamian ka Jerusalem. Iageti koiniakérangan si Barnabas iei ka laggai Antiokia.

Lampung: Cerita-cerita tentang peristiwa-peristiwa inji sampai juga jama jemaah di Yerusalem. Maka tian ngutus Barnabas mik Antiokhia.

Aceh: Haba keuhaba keuhai peuristiwa nyoe trok cit teuma ubak jeumaáh nyang na di Yerusalem. Ngon lagée nyan awaknyan laju jikirém Barnabas u Antiokhia.

Mamasa: Napelele duka' to mangngorean dio Yerusalem kadadian dio Antiokhia, napolalan ussuamo Barnabas lako.

Berik: Angtane safna Yesus aa jei ne tebanaram kota Yerusalem je, jei taterisi jeiserem aa galap ne sarbilirim, jepga Barnabas ga aane baftawili kota Antyokyawer.

Manggarai: Keréba latang te isé situ dengé kolé le weki serani oné Yérusalém, itu kali weki serani situ wuat hi Barnabas ngo oné Antiokhia.

Sabu: Ne lipedhiri-lipedhiri jhara lai-lai do na hedhe ta rangngi le ke ri Jemaat pa Yerusalem. Moko ta pepue ke ri ro Barnabas la Antiokhia.

Kupang: Itu waktu, Tuhan Yesus pung orang dong di Yerusalem dapa dengar bilang, orang laen di Antiokia ju su parcaya sang Yesus. Ais dong kirim satu orang, nama Barnabas, ko pi lia sang dong di sana. Barnabas ni, orang yang hati bae, deng parcaya batúl-batúl sang Tuhan Allah. Tuhan pung Roh ju ada pimpin sang dia. Waktu dia datang sampe di sana, dia dapa lia bilang, memang batúl Tuhan Allah su ada karjá di teng-tenga itu orang laen dong pung idop. Ju dia pung hati sanáng. Ais dia kasi samangat sang dong, ko biar dong iko tarús Tuhan pung Jalan Idop deng batúl-batúl. Deng bagitu, Tuhan pung orang dong tamba lama, tamba banya.

Abun: Ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mo Yerusalem ne jam sukdu subot suk gato bor mo kota Antiokhia, sane anato yé syogat Barnabas mu mo kota Antiokhia ne.

Meyah: Rusnok rufoukou rifesij moguma rot mar ongga rua insa koma runtunggom ojgomuja onjoros rua ongga ruroru Yesus gij kota Yerusalem tein rig rot mar insa koma fob. Jefeda rua rubk rerin ruhuj egens ongga ofoka Barnabas skoita rusnok insa koma gij kota Antiokhia.

Uma: Jadi', topetuku' Yesus to hi Yerusalem, mpo'epe wo'o-ra napa to jadi' hi Antiokhia toe. Toe pai' Barnabas rahubui hilou hi Antiokhia.

Yawa: Umba anugano Amisy no Yerusalem daniv ware vatano Yahudi jewen nanawirati una no munijo Antiokia wanave Yesus ai to. Weti wo Barnabas apatimu indamu poroto po mansapan.


NETBible: A report about them came to the attention of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

NASB: The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.

HCSB: Then the report about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to travel as far as Antioch.

LEB: _And the report came to the attention_ of the church that was in Jerusalem about them, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch,

NIV: News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

ESV: The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

NRSV: News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

REB: The news reached the ears of the church in Jerusalem; and they sent Barnabas to Antioch.

NKJV: Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.

KJV: Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.

AMP: The rumors of this came to the ears of the church (assembly) in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

NLT: When the church at Jerusalem heard what had happened, they sent Barnabas to Antioch.

GNB: The news about this reached the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch.

ERV: When the church in Jerusalem heard about this, they sent Barnabas to Antioch.

EVD: The church (group of believers) in Jerusalem heard about these new believers {in Antioch}.So the believers in Jerusalem sent Barnabas to Antioch.

BBE: And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch:

MSG: When the church in Jerusalem got wind of this, they sent Barnabas to Antioch to check on things.

Phillips NT: News of these things came to the ears of the Church in Jerusalem and they sent Barnabas to Antioch.

DEIBLER: The group of believers in Jerusalem heard [MTY] people say that many people in Antioch were believing in Jesus. So the leaders of the congregation in Jerusalem asked Barnabas to go to Antioch.

GULLAH: Dey nyews bout wa beena happen een Antioch come ta de choch people een Jerusalem. So dey sen Barnabas ta Antioch.

CEV: News of what was happening reached the church in Jerusalem. Then they sent Barnabas to Antioch.

CEVUK: News of what was happening reached the church in Jerusalem. Then they sent Barnabas to Antioch.

GWV: After the news about Antioch reached the church in Jerusalem, Barnabas was sent to Antioch.


KJV: Then <1161> tidings <3056> of <4012> these things <846> came <191> (5681) unto <1519> the ears <3775> of the church <1577> which <3588> was in <1722> Jerusalem <2414>_: and <2532> they sent forth <1821> (5656) Barnabas <921>_, that he should go <1330> (5629) as far as <2193> Antioch <490>_.

NASB: The news<3056> about<4012> them reached<191> the ears<3775> of the church<1577> at Jerusalem<2419>, and they sent<1821> Barnabas<921> off<1821> to Antioch<490>.

NET [draft] ITL: A report <3056> about <4012> them <846> came <191> to <1519> the attention <3775> of the church <1577> in <1722> Jerusalem <2419>, and <2532> they sent <1821> Barnabas <921> to <2193> Antioch <490>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kisah Para Rasul 11 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel