Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 28 >> 

AYT: Sebab, di dalam Dia, kita hidup, bergerak, dan ada. Seperti juga pujangga-pujanggamu sendiri yang berkata, ‘Karena kita ini juga adalah keturunan-Nya.’


TB: Sebab di dalam Dia kita hidup, kita bergerak, kita ada, seperti yang telah juga dikatakan oleh pujangga-pujanggamu: Sebab kita ini dari keturunan Allah juga.

TL: Karena di dalam Dia juga kita hidup dan bergerak dan ada, seperti yang dikatakan oleh beberapa pengarang syairmu: Karena kita pun benih daripada-Nya juga.

MILT: Sebab di dalam Dia kita hidup, dan bergerak, dan ada, seperti juga beberapa pujangga di antaramu mengatakan: Karena kita pun keturunan-Nya.

Shellabear 2010: sebab karena Dialah kita hidup, kita bergerak, dan kita ada. Seperti yang sudah dikatakan oleh beberapa dari antara para pujanggamu demikian, ‘Karena kita ini adalah bangsa yang dijadikan oleh Allah juga.’

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab karena Dialah kita hidup, kita bergerak, dan kita ada. Seperti yang sudah dikatakan oleh beberapa dari antara para pujanggamu demikian, Karena kita ini adalah bangsa yang dijadikan oleh Allah juga.

Shellabear 2000: karena oleh Dia kita hidup, bergerak, dan kita ada. Seperti yang sudah dikatakan oleh beberapa dari antara para pujanggamu demikian, ‘Karena kita ini adalah bangsa yang dijadikan oleh Allah juga.’

KSZI: &ldquo;Kerana-Nya kita bergerak serta ada di dunia ini.&rdquo; Sebagaimana kata penyair bangsamu, &ldquo;Kita adalah anak-Nya.&rdquo;

KSKK: Karena di dalam Dia, kita hidup, bergerak dan ada, sebagaimana dikatakan oleh pujangga-pujangga: Sebab kita ini keturunan Allah juga

WBTC Draft: Kita hidup bersama Dia. Kita berjalan bersama Dia. Kita ada bersama Dia. Sama seperti yang dikatakan oleh beberapa penyairmu, 'Sebab kami adalah anak-anak-Nya.'

VMD: Kita hidup bersama Dia. Kita berjalan bersama Dia. Kita ada bersama Dia. Sama seperti yang dikatakan oleh beberapa penyairmu, ‘Sebab kami adalah anak-anak-Nya.’

AMD: Sebab di dalam Dia, kita hidup, bergerak, dan ada. Seperti yang ditulis oleh para penyairmu, 'Bahwa kita juga adalah anak-anak-Nya'

TSI: Jadi seperti kata pepatah, ‘Kita hidup, bergerak, dan bernafas hanya karena kuasa-Nya.’ Bahkan para sastrawan negeri ini pun berkata, ‘Kita semua adalah anak-anak-Nya.’

BIS: Seperti yang dikatakan orang, 'Kita hidup dan bergerak dan berada di dunia ini karena kekuasaan Dia.' Sama juga dengan yang dikatakan oleh beberapa penyairmu. Mereka berkata, 'Kita semua adalah anak-anak-Nya.'

TMV: dan kerana Dia, kita hidup dan bergerak dan ada di dunia ini. Beberapa orang penyair saudara semua juga berkata, ‘Kita semua anak-Nya.’

BSD: Kata orang, ‘Kita hidup, bergerak dan berada di dunia ini karena kekuasaan-Nya.’ Sama juga dengan yang dikatakan oleh beberapa penyairmu. Mereka berkata, ‘Kita juga adalah anak-anak-Nya.’

FAYH: Sebab kita hidup, bergerak, dan ada di dalam Dia. Seperti dikatakan oleh salah seorang pujangga bangsa Saudara: 'Kita adalah anak-anak Allah.'

ENDE: Karena dalam Dia kita hidup, bergerak dan ada, sebagaimana dikatakan oleh beberapa pudjangga kamu, bahkan bahwa kita ini sebangsa dengan Dia.

Shellabear 1912: dan dalamnya juga keadaan kita; seperti beberapa orang pengarang sya'irmu sudah berkata, 'Karena kita kejadiannya juga.'

Klinkert 1879: Karena dalam Dia djoega kita hidoep dan bergerak dan ada, saperti kata beberapa orang pengarang sjairmoe pon: Bahwa kita daripada tjawangnja djoega.

Klinkert 1863: Karna dalem Dia djoega kita hidoep, dan bergerak, dan ada; saperti kata sa-orang pengarang sjair kamoe: Karna kita-orang dari tjawangnja djoega.

Melayu Baba: kerna dalam dia kita hidop dan bergrak, dan dalam dia juga k'ada'an kita; sperti kamu sndiri punya orang pngarang pantun ada bilang, 'Kerna kita pun kturunan-nya juga.'

Ambon Draft: Karana di dalam Dija djuga kami hidop, kami ber-garak dan ada; sabagimana lagi barang awrang deri pada pengarang-njanjian kamu su-dah bilang: "Karana kami lagi ada deri pada bangsanja."

Keasberry 1853: Kurna dungan kuasanya juga kita hidop, dan burgrak, dan ada; sapurti kata sa'orang pungarang shayer kamu, Kurna kami pun deripada chawangnya juga.

Keasberry 1866: Kŭrna dŭngan kwasa Tuhan juga kita hidop dan bŭrgŭrak, dan bŭrulih hayat kami; spŭrti kata sa’orang pŭngarang shayer kamu, Kŭrna kami pun deripada chawangnya juga.

Leydekker Draft: Karana 'awlehnja djuga kamij hidop, dan tergarakh, dan 'ada: seperti lagi barang 'awrang deri pada segala SJaxirmu sudah berkata: karana kamij lagi 'ada bangsanja.

AVB: ‘Kerana-Nya kita hidup, bergerak serta ada di dunia ini.’ Sebagaimana kata penyair bangsamu, ‘Kita ialah anak-Nya.’

Iban: Laban 'Kitai idup, engkebut, sereta diau dalam Iya' Munyi ti disebut sekeda bala kita empu ti landik bepantun, 'Laban kitai tu mega anak Iya.'


TB ITL: Sebab <1063> di dalam <1722> Dia <846> kita hidup <2198>, kita bergerak <2795>, kita ada <1510>, seperti <5613> yang telah juga <2532> dikatakan <2046> oleh <2596> pujangga-pujanggamu <5209> <4163>: Sebab <1063> kita ini <1510> dari keturunan Allah <1085> juga <2532>. [<2532> <2532> <5100>]


Jawa: Jalaran kita punika gesang wonten ing Panjenenganipun, kita ebah, kita wonten, kadosdene ingkang ugi sampun kapratelakaken dening para pujangga panjenengan: Sabab kita punika ugi sami trahipun Allah.

Jawa 2006: Jalaran wonten ing Panjenenganipun, kita punika gesang, ébah, lan wonten, kadosdéné ingkang ugi sampun kapratélakaken déning para pujangga panjenengan: Sabab kita punika ugi sami dados tedhak-turunipun Allah.

Jawa 1994: Kados ingkang sami dipun cariyosaken tiyang kathah, ‘Karana pangwaosipun kita sami gesang, sami makarya lan manggèn ing donya menika.’ Kados ingkang dipun pratélakaken déning para pujangga panjenengan, ‘Awit, kita ugi tedhak turunipun Gusti Allah.’

Jawa-Suriname: Enèng sing tau ngomong: ‘Jalaran sangka pangwasané Gusti Allah awaké déwé urip lan awaké déwé manggon ing donya iki.’ Kaya sing wis diomongké karo para tukang tulis sangka tengahmu: ‘Awaké déwé uga turunan sangka Gusti Allah.’

Sunda: Geuning aya catur kieu, ‘Urang hirup, usik, jeung gumelar teh ku Mantenna.’ Saur sawareh bujangga bangsa aranjeun oge, ‘Urang oge putra-putra Mantenna.’

Sunda Formal: Sabab urang hirup, kumelip, sarta kumelendang teh nya di jero aub-aub kakawasaan Anjeunna; eta teh, cocog sareng anu dicarioskeun ku bujangga-bujangga aranjeun. Urang teh, sadayana oge, asal turunan Allah keneh.

Madura: Akadi se ekoca’agi oreng, ‘Sengko’ ban ba’na reya odhi’ ban aguli sarta badha e dunnya reya polana kakobasa’anna.’ Padha sareng se ekoca’agi kang-tokang syi’irra sampeyan se padha ngoca’, ‘Sengko’ ban ba’na kabbi padha tra-pottrana.’

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Dam amuda ubuda labe iho gagoho im gi neham bak. ‘Ame da labe Am feà bak labet iba modi im ahededam bak. Im nigodam bak. Im bake niba aidam bak,’ lahame gagoho bak. Labi laha um tai ahamda meida bisi ladeedamda lam nehame amu gi toeme esuhu bak. ‘Ala im Ai am bak. Labi im ahebu Alam data am bak,’ lahame toeme esuhu bak. Labiha labe eho nehi ozo. Ame Ala nim bisi bohu vaba gi taho vi aame ozome ozobohudem bak.

Bali: Santukan iraga puniki urip, mamargi miwah makarya wantah sajeroning Ida, sakadi sane sampun kabaosang taler olih parapujanggan ragane, kadi asapuniki: ‘Santukan iraga puniki sentanan Ida Sang Hyang Widi Wasa.’

Ngaju: Kilau koan oloh bahut, 'Itah belom tuntang miar tuntang aton hong kalunen toh awi kuasan Ayue.' Sama ih dengan je insanan awi kare tukang panyair ain keton. Koan ewen, 'Itah samandiai toh uras anak Ayue.'

Sasak: Maraq saq ite dengah lẽman dengan, 'Ite idup dait bau ngeruit dait araq lẽq gumi niki lantaran kuase Allah.' Pade ẽndah kance napi saq teucapang siq penyair-penyairde. Basen ie pade, 'Ite niki bangse saq tejariang siq Allah ẽndah.'

Bugis: Pada-pada napowadaé tauwé, ‘Tuwoki sibawa kédo enrengngé engkaki ri linoéwé nasaba akuwasan-Na.’ Pada-pada mutowi iya napowadaé siyagangngaré paccuritamu. Makkedai mennang, ‘Idi manengngé iyanaritu ana’-ana’-Na.’

Makasar: Kamma biasaya napau taua angkana, ‘Akkulleki’ nia’, attallasa’, siagang a’gio’ ri anne linoa lanri kakoasanNa Allata’ala.’ Sangkamma tonji siagang apa napaua tu cara’de’nu, angkanaya, ‘Ikatte ngaseng, ana’-ana’Naki’ Allata’ala.’

Toraja: Belanna Iari urrondongki’ anta tuo sia kedo sia den, susi tu napokada ba’tu pira-pira to ungkarang londemi nakua: Belanna kita duka bu’tu dio mai Kalena.

Duri: Ia mpadenki', mpatuoki', mpapundiuki', susi to pura napau too tomaccammi nakua, 'Ia tee kita' bati'na todaki' Allataala.'

Gorontalo: Odelo u heloiya lo tawu odiye, ’Ito hetumula, heoliyoa wawu woluwo sababu kawasa lo Allahuta'ala.’ Odelo u ma yiloiya mayi lo mongopujangga limongoli odiye, ’Ito nga'amila botiya waliya lo Allahuta'ala.’

Gorontalo 2006: Debo odelo u heloi̒ya lotau, 'Ito hitumula wau hio̒oliyoa̒ wau woluo todunia botie sababu okokawasa-Lio!' Tutuuwauwa olo lou̒ heloi̒ya lo dengolo lota tamoo-sai̒ria limongoli. Timongolio loloi̒ya, 'Ito ngoa̒amila yito mongo wala-I̒o.'

Balantak: Koi men taena mian, ‘Kita tumuo', gumiok, ka' kinosidanta na tano' balaki' kani'i gause kuasa-Na.’ Koikoimo uga' men ia ngaan mian men pande na ko'omuu. Taena i raaya'a, ‘Kita giigii' mase anak-Na.’

Bambam: Aka illaam kakuasaanna malakia' tubo anna malakia' sikakähä. Tä' daka too si natulasam siangkoa' to manähämu naua: ‘Kitanna' too duka' pessubunna.’

Kaili Da'a: Ewa niuli ntau, 'Kita natuwu pade nonggaya pade naria ri dunia e'i sabana kuasa Alatala.' Nasimbayu ante etu wo'u to niuli bara sakuya mba'a topande mowia dulua nggaolu nggari ngata komi. Ira nanguli, 'Kita pura-pura e'i anana wo'u.'

Mongondow: Sin naí inta kain singog in intau, 'Kita na'a in nobiag bo mota'au mamagií mamakow modapot oyuíon kon dunia, lantaranbií kawasa-Nya.' Naí doman kain momomantun monimu, 'Kita na'a ing komintanbií ki adií-Nya mita.'

Aralle: Aka' yaling di kakuasaanna lambi' malaingkea' tuho anna malaingkea' mengkähäng. Darakate' si natula' siamingkoa' to manähämmua' naoatee, 'Kita' toia' peänä'anna Dehata.'

Napu: Lawi idemi au rauli toiyorunta: 'Hangko Iria pea katuwonta. Ido hai peisake maida hai mokale i dunia ide.' Himbela wori au nauki hadua toiyorumi hangkoya, nauli: 'Ikita ope-ope, anana Pue Ala.'

Sangir: Kerẹewe ipẹ̌paul᷊ị u taumata e, 'I kitẹ e ipěbẹ̌biahẹ̌ dingangu kụkanoạ dingangu měbẹ̌biahẹ̌ su dunia ini e kai ual᷊ingu kawasan'E.' Mẹ̌sul᷊ungu lai ilẹ̌habaru tahaanang berang kamene. 'I sire němpẹ̌bera u, i kitẹ kěbị e kai manga anạ'E.'

Taa: Apa ane ewa panto’o ntau, ‘Ia semo pu’u ngkatuwunta, pu’u mpolengkonta, pasi pu’u ngkare’enta.’ Ewa see seja to nato’o ntau ngkomi to pande makayori, sira manganto’o, ‘Kita samparia seja wiyaaNya.’

Rote: Sama leo hataholi la lafa'da basan lae, 'Ita taso'da ma ita takababale nai daebafak ia, nana Manetualain koasa na.' Sama leo emi hataholi mana tao binim de'ubee lafa'da lae, 'Ita basa-basa tala nde bee na, Manetualain anan.'

Galela: maro itemoka, 'Sababu de o Gikimoi so kanena o duniaka ngone aku pooho de pomanara.' Imatero lo de to ngini nia nyawa ikokabata manga kabata ma demo itemo, 'Ngone gena igogou to Una Awi ngopa-ngopa.'

Yali, Angguruk: Ninikni Allah ino famen eneg nit nenebe nonoluk fano wereg lit ninine werehen lebe ruruk lahe. Ari hag toho sini alem wiliptuk inap hit sehelimu werehonen enesini yunggultuk lit, 'Nit ap kinangmon welaheyon aruma poholma werehonen indag nenepfag,' urusa.

Tabaru: 'Isoka gee 'o nyawa yongosekau, 'Ngone po'ahu, pomaitiri, de pogogere 'o duniaka ne'ena, sababu to 'una wi kuasa.' Kaimatero mita de yamuruo naga nia dolabololo ma betongo yodi-diai. 'Ona yongose 'ato, 'Ngone poodumu ge'ena to 'una 'awi ngowa-ngowaka!'

Karo: Bagi si ikataken sekalak jelma, 'I bas Ia kita nggeluh, muit, dingen lit.' Bage pe bagi si ikataken piga-piga kalak penyair i tengah-tengahndu nari nina, 'Kita pe KesusurenNa kap.'

Simalungun: Ai ibagas diri-Ni do hita manggoluh, miut anjaha marhosah, songon na hinatahon ni deba pandoding nasiam, ʻGinompar-Ni do tongon hita.ʼ

Toba: Ai di bagasan Ibana do hita mangolu, manggulmit jala humosa, songon na nidok ni deba parendemuna: "Sabangso do hita dohot Ibana!"

Dairi: Bagè pendokken dèba jelma: nggelluh, gumerrek bak hana pè kita i dunia èn, kerna kuasana ngo! Tosè bagè pendokken singgeddang radumen ndènè, ai nina ngo, 'Karina ngo kita dukak-dukakNa.'

Minangkabau: Samo jo bakcando nan dikatokan dek urang, 'Kito iduik, kito manggarik, kito ado di dunie ko, kasadonyo tu, adolah dek karano kuwaso Baliau.' Samo pulo jo apo nan dikatokan, dek babarapo urang tukang sair angku-angku. Inyo bi mangatokan, 'Kasadonyo kito ko, adolah anak-anak Baliau.'

Nias: Si mane niw̃a'õ niha, 'Auri ita, maliw̃a ita ba so ita ba gulidanõ andre bõrõ wa'abõlõ-Nia.' Si mane niw̃a'õ zanunõ andrõ khõmi gõi. Lamane, 'Ono-Nia fefu ita.'

Mentawai: Arakua baí sirimanua, ‘Tapuririmanua samba tapungongoíngoí samba atabara ka polak néné, sarat ka gegenia lé.’ Oto makeré leú te kelé ka sikuadda piga pá siagai mutitiboat ka kam. Arakua, ‘Tatogania lé sita sangamberitta.’

Lampung: Injuk sai dicawako ulun, 'Ram hurik rik begerak rik wat di dunia inji ulihni kuasa-Ni.' Gegoh juga jama sai diucakko ulih pira-pira penyairmu. Tian cawa, 'Ram sunyinni yakdo anak-anak-Ni.'

Aceh: Lagée nyang jipeugah lé gob, ‘Tanyoe udeb dan meugrak dan na lam donya nyoe sabab kuasa Gobnyan.’ Saban cit lagée nyang jipeugah lé padub droe tukang meuca-e gata. Awaknyan jipeugah lagée nyoe, ‘Geutanyoe banmandum na kheueh aneuëk-aneuëk Gobnyan.’

Mamasa: Annu ummolai kakuasaanna malakia' tuo, malaki' membero leen, malaki' dio reen, susi sinapokadangkoa' to paissammu kumua: ‘Annu anaknakia' duka' te Puang Allata'allae.’

Berik: Angtane nafsi ga enggam gunu, 'Baabeta Jemnaiserem nei ga nejemfenera gwena, ane nei Jebanefenera wofena, ane nei ogir aaiserem nejeba nwini.' Ane im afelen mesna ga enggam ge nasbawena, 'Nei mese nei Jem tanen mesna.'

Manggarai: Ai oné Hia ité mosé, huli, manga, cama ného hitut poli taé lisét tulis: Ai ité ho’o waé Diha kolét.

Sabu: Mii do lii ddau he ma, 'Ne muri mada nga lua kemuki nga lua era di pa raiwawa do na dhe ngati lua higa No ke.' Hela'u lema mii do pali ri do parri ddau mone i'a pato, do mina hedhe ne lii ro, 'Di hedhe hari-hari do ana-ana rowi No we.'

Kupang: Ada orang parná omong bilang, ‘Dia memang sumber dari kotong pung napas. Dia memang akar dari kotong pung idop.’ Ada ju bosong pung tukang bekin pantun parná omong bilang, ‘Kotong idop, tagal dia. Andia ko, kotong jadi dia pung turunan.’

Abun: Kadit An bi suktinggi anato men mbau e, men nggiwa ben suk, ete kem mo bur ré re. Yefun Allah ne, An tepsu men bi Ai, sagato nin bi nje-i gato krom sukbadek bi sukdu-i. An krom sare do, 'Men anato An bi pa-i.'

Meyah: Jeska sis fob osnok egens agot oida, 'Ofa bera ongga eita eiteij ah gu mimif. Noba oisouska Ofa bera mimif micira noba miker gu mebif nomnaga.' Erek koma tein, yeyin osnok egens ongga of medemer sis fob agot rot Ofa oida, 'Bua birek mimif nomnaga mifmin mika.'

Uma: Hewa to ra'uli' totu'a: 'Ngkai Hi'a-wadi pai' alaa-na tuwu'-ta pai' mongkale-ta pai' ria-ta hi rala dunia'.' Hibalia wo'o to na'uki' ntu'a-ni owi to pante mpobabehi rona', na'uli': 'Hawe'ea-tale, ana' Alata'ala moto-ta.'

Yawa: Maisyare wapa vatane inta po ratoe ramaisy pare, ‘Wepi bewar vatane wanjaisy muno wamamebe wana no mine vone so.’ Muno wapa vatano kaijinta po ratoe tavon pare, ‘Wamamo Apa arikainye nawirati wam.’


NETBible: For in him we live and move about and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’

NASB: for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’

HCSB: For in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.'

LEB: for in him we live and move and exist, as even some of _your own_ poets have said: ‘For we also are _his_ offspring.’

NIV: ‘For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’

ESV: for "'In him we live and move and have our being'; as even some of your own poets have said, "'For we are indeed his offspring.'

NRSV: For ‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’

REB: for in him we live and move, in him we exist; as some of your own poets have said, ‘We are also his offspring.’

NKJV: "for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’

KJV: For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.

AMP: For in Him we live and move and have our being; as even some of your [own] poets have said, For we are also His offspring.

NLT: For in him we live and move and exist. As one of your own poets says, ‘We are his offspring.’

GNB: as someone has said, ‘In him we live and move and exist.’ It is as some of your poets have said, ‘We too are his children.’

ERV: It is through him that we are able to live, to do what we do, and to be who we are. As your own poets have said, ‘We all come from him.’

EVD: ‘We live with him. We walk with him. We are with him.’ Some of your own writers have said: ‘For we are his children.’

BBE: For in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring.

MSG: We live and move in him, can't get away from him! One of your poets said it well: 'We're the God-created.'

Phillips NT: Indeed, it is in him that we live and move and have out being. Some of your own poets have endorsed this in the words, 'For we are indeed his children'.

DEIBLER: As someone has said, ‘It is only because he enables us that we(inc) live and move and do what we do.’ And, as some of your own poets have said, ‘We(inc) are God’s children.’

GULLAH: Jes like somebody done say, ‘God de one dat mek we lib. E da mek we able fa moob an waak roun. E da mek we able fa do ebryting we do!’ Like eben some ob oona own poet done say, ‘We all God chullun.’

CEV: and he gives us the power to live, to move, and to be who we are. "We are his children," just as some of your poets have said.

CEVUK: and he gives us the power to live, to move, and to be who we are. “We are his children,” just as some of your poets have said.

GWV: Certainly, we live, move, and exist because of him. As some of your poets have said, ‘We are God’s children.’


NET [draft] ITL: For <1063> in <1722> him <846> we live <2198> and <2532> move about <2795> and <2532> exist <1510>, as <5613> even <2532> some <5100> of <2596> your own <5209> poets <4163> have said <2046>, ‘For <1063> we <1510> too <2532> are <1510> his offspring <1085>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel