Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 10 >> 

AYT: Namun, Paulus turun lalu merebahkan diri ke atasnya, dan memeluknya, serta berkata, “Jangan ribut karena nyawanya masih ada di dalam dia.”


TB: Tetapi Paulus turun ke bawah. Ia merebahkan diri ke atas orang muda itu, mendekapnya, dan berkata: "Jangan ribut, sebab ia masih hidup."

TL: Maka Paulus pun turunlah, merebahkan diri kepadanya sambil mendekap dia, katanya, "Janganlah kamu bergaduh, karena ada lagi nyawanya."

MILT: Dan setelah turun, Paulus merebahkan diri ke atasnya. Dan sambil memeluk, dia berkata, "Jangan takut, karena jiwanya masih ada di dalamnya."

Shellabear 2010: Maka turunlah Pa’ul dan meniarap di atas tubuh Eutikhus serta mendekapnya, lalu berkata kepada orang-orang, "Jangan ribut, ia masih hidup."

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka turunlah Paul dan meniarap di atas tubuh Eutikhus serta mendekapnya, lalu berkata kepada orang-orang, "Jangan ribut, ia masih hidup."

Shellabear 2000: Maka turunlah Pa’ul dan meniarap di atas tubuh Eutikhus serta mendekapnya, lalu berkata kepada orang-orang, “Jangan ribut, ia masih hidup.”

KSZI: Paulus turun lalu merebahkan diri ke atas pemuda itu serta memeluknya sambil berkata, &lsquo;Jangan bimbang, kerana ada lagi nyawanya.&rsquo;

KSKK: Tetapi turunlah Paulus ke bawah, lalu ia merebahkan diri ke atasnya dan memeluknya. Ia berkata, "Jangan gelisah, sebab ia masih hidup."

WBTC Draft: Paulus turun ke bawah dan merebahkan diri ke atas pemuda itu. Ia memeluknya. Paulus berkata kepada para pengikut itu, "Jangan khawatir. Ia masih hidup."

VMD: Paulus turun ke bawah dan merebahkan diri ke atas pemuda itu untuk memeluknya, serta mengatakan, “Jangan khawatir. Ia masih hidup.”

AMD: Paulus turun ke tempat Eutikhus jatuh, lalu merebahkan diri ke atasnya, dan memeluknya. Paulus berkata kepada orang-orang percaya yang lain, “Jangan khawatir, ia masih hidup.”

TSI: Tetapi Paulus turun ke bawah dan langsung berlutut di samping pemuda itu serta memeluknya. Lalu Paulus berkata, “Jangan kuatir, karena dia masih hidup.”

BIS: Tetapi Paulus turun ke bawah, lalu merebahkan diri ke atas pemuda itu dan memeluknya. Paulus berkata, "Jangan khawatir, ia masih hidup!"

TMV: Tetapi Paulus turun, lalu merebahkan diri ke atas pemuda itu dan memeluk dia. Paulus berkata, "Janganlah khuatir, dia masih hidup!"

BSD: Paulus turun, lalu merebahkan dirinya ke atas Eutikhus dan memeluknya. “Jangan khawatir,” kata Paulus kepada orang-orang di situ, “ia masih hidup!”

FAYH: Paulus pergi ke bawah dan memeluk pemuda itu. "Jangan kuatir," katanya, "ia tidak apa-apa." Sesungguhnyalah pemuda itu tidak apa-apa! Dan orang banyak pun diliputi oleh sukacita yang khidmat. Mereka kembali ke ruang atas dan makan Perjamuan Tuhan bersama-sama. Kemudian Paulus berkhotbah lagi panjang lebar, sehingga ketika fajar menyingsing barulah ia meninggalkan mereka.

ENDE: Tetapi Paulus turun, merebahkan diri keatasnja dan memeluknja, lalu berkata: Djangan kamu susah hati, djiwanja masih ada didalamnja.

Shellabear 1912: Maka turunlah Paul, meniarapkan dirinya keatasnya serta memeluk akan dia, katanya, Janganlah kamu berbuat gaduh, karena ada lagi nyawanya."

Klinkert 1879: Tetapi toeroenlah Pa'oel merebahkan dirinja padanja dan didakapnja, katanja: Djangan kamoe boewat gadoeh, karena ada lagi njawanja.

Klinkert 1863: Tetapi Paoel toeroen {1Ra 17:21; 2Ra 4:34} menoendjoekken dirinja sama dia serta peloek sama dia, katanja: Djangan kamoe soesah, karna djiwanja ada lagi didalemnja.

Melayu Baba: Paulus turun dan mniarap atas itu orang, dan sambil dia plok sama dia itu, Paulus kata, "Jangan buat gadoh, kerna ada lagi nyawa-nya."

Ambon Draft: Bagitupawn turonlah Paulus dan tijaraplah atas dija; dan sedang ija memoloklah dija, bersabdalah ija: Djang-anlah kamu tageger! karana djiwanja ada di dalam dija.

Keasberry 1853: Maka turunlah Paulus mumbaringkan dirinya kaatasnya, surta didagapnya akan dia, katanya, Janganlah kamu susah; kurua adalah lagi nyawanya.

Keasberry 1866: Maka turonlah Paulus mŭmbaringkan dirinya ka’atasnya, sŭrta didakapnya akan dia, katanya, Janganlah kamu susah, kŭrna adalah lagi nyawanya.

Leydekker Draft: Tetapi Pawlus pawn turonlah berbaringkan dirinja ka`atasnja, dan mendakap dija, lalu katalah: djanganlah kamu gejger: karana djiwanja 'ada didalamnja.

AVB: Paulus turun lalu merebahkan diri ke atas pemuda itu serta memeluknya sambil berkata, “Jangan bimbang, kerana ada lagi nyawanya.”

Iban: Tang Paul nurun, lalu ningkapka diri atas nembiak nya, lalu merap iya. Ku Paul, "Anang irau. Iya agi idup!"


TB ITL: Tetapi <1161> Paulus <3972> turun <2597> ke bawah. Ia merebahkan diri <1968> ke atas orang muda itu <846>, mendekapnya <4843>, dan <2532> berkata <2036>: "Jangan <3361> ribut <2350>, sebab <1063> ia <846> masih hidup <5590>." [<1722> <846> <1510>]


Jawa: Nanging Rasul Paulus banjur mandhap, ngrungkebi wong anom iku, dirangkul kalawan ngandika: “Wis aja padha ribut, dheweke isih urip.”

Jawa 2006: Nanging Paulus banjur mandhap, ngrungkebi wong anom iku, dirangkul kalawan ngandika, "Aja padha kuwatir, wong iki isih urip."

Jawa 1994: Rasul Paulus nuli mudhun, ngrungkebi nonoman mau, dirangkul karo ngandika: "Aja wedi, bocahé isih urip!"

Jawa-Suriname: Rasul Paulus terus medun, ngrungkepi botyahé terus dirangkul karo ngomong: “Aja pada wedi, botyahé ijik urip!”

Sunda: Paulus lungsur tuluy nangkubkeun anjeun ngarangkul ka dinya. "Ulah salempang," saurna ka nu sejen, "hirup keneh!"

Sunda Formal: Paulus turun, terus ngagoleahkeun anjeun kana awak budak ngora tea bari dirangkul. Cek anjeunna, “Ulah galeumpeur, aya keneh nyawaan.”

Madura: Tape Paulus toron ka baba, pas marobbu ka badanna oreng jareya. Sambi agellu’ badanna oreng jareya, Paulus adhabu, "Ella ja’ kobater, kana’ reya gi’ odhi’!"

Bauzi: Labihàmu Paulusat nom aaha Eutikus elohemu neo usi ame da labe am koeiso laba nom taasu si gago, “Bisi a ahu faidemule. Fa ahedeho,” lahame gagoha ame da labe eloho bak labet fa ab ahedeham.

Bali: Dane Paulus raris tedun, tumuli ngakebin Eutikus, sarwi dane mabaos sapuniki: “Sampunangja gresiuh, ipun kari urip.”

Ngaju: Tapi Paulus mohon akan penda mampalihang arepe hunjun pemuda te tuntang mamalok ie. Paulus hamauh, "Ela mikeh, ie magon belom!"

Sasak: Laguq Paulus turun ojok bawaq, terus rebaqang diriqne lẽq atas terune nike dait kapongne. Basen Paulus, "Ndaq kuatir, ie masih idup!"

Bugis: Iyakiya nonnoi Paulus ri yawa, nainappa léwu ri yasé’na iyaro kalloloé sibawa nakaddaonna. Nakkeda Paulus, "Aja’ mubata-bata, tuwo mupi!"

Makasar: Mingka naummi Paulus, nanra’ba anrakaki anjo turungkaya. Nakanamo Paulus ri taua, "Teako batai, attallasa’ iji!"

Toraja: Mengkalaomi tu Paulus ullumbangi rokko naraka’i, nakua: Da misiurrukan, belanna lan sia ia tu penaanna.

Duri: Apa mellaoi Paulus llumbangngii, naraka'i, nakua, "Danggi' mikillakkii, tuo unapi ia!"

Gorontalo: Te Pawulus lolahe mola ode tibawa. Tiyo lotibalata mota to yitato tawu boyito longo'ode oliyo wawu loloiya ode ta woluwo teto odiye, ”Dila ohawatiri, sababu tiyo donggo tumu-tumulo!”

Gorontalo 2006: Bo tei Paulus lolaahe mola ode walungo, lapatao̒ lopo wombaheo̒ batangalio odeitaato lo tabohulotau boito wau longoo̒odeo̒. Tei Paulus loloi̒ya mao̒, "Diila mao̒ polawalo, tio donggo tumutumulo!"

Balantak: Kasee i Paulus nalaumo mbaaro'o, kasi nintitua'kon wakana na wawona wakana moro'one iya'a men nolapusmo ka' nongoroot, kasi norobu taena, “Alia bata-bata, ia dauga' tuo'!”

Bambam: Iya tuhum siaham Paulus nalomba anna nahopäi dokko indo to mate anna nakalapu'i mane ma'kadai naua: “Daa ummanangngaa' aka illaampi penaba.”

Kaili Da'a: Tapi Paulus nana'u mpaka ri tambena pade niobona kabilasa etu, pade nikalipuina. Pade niuli Paulus ka tau-tau nantaguni tomate etu, "Ne'e masusa rara komi, natuwu balimo i'a."

Mongondow: Daí noponag ing ki Paulus. Ko'uli-ulidpa in tayamobiag tatua bo inumumpag poḷat ginakapannya bo noguman kon intau mita kon tua, "Dika molia-liau ing gina, sin nobiagpabií in sia na'a!"

Aralle: Tahpa tuhung siang Paulus nalumba anna nakalihpi'i mane ma'karai naoatee, "Daummahea'a' aka' menanahaete' sumule."

Napu: Mendaulu worimi Paulu hangko i sou lao mokalapui anantomoane iti, nauli: "Ineekau langa, tuwo pea."

Sangir: Arawe i Paulus e tanaẹ e limintụ, kụ dimarěmmạ su tau umbaseng ene e, kụ nilahěkutang e. I Paulus nẹ̌bera angkuěng, "Abe ghěnggang u i sie wědaweng biahẹ̌!"

Taa: Pei i Paulus mana’u yako ndate juya etu panewa ojo karatanya ri awe ntau mate etu ia mo’o yau ri wawonya pei mansokowaka ia. Ia manganto’oka tau boros to siromu ri awenya, to’onya, “Ne’e masusa raya ngkomi apa ngkai si’i la’uja nosanya.”

Rote: Tehu Paulus kona leo dae neu de ana dala na touanak ndia boema nae, "Boso bii te bei maso'dak!"

Galela: So kagena de o Paulus kudahu wouti de o gohiduuru magena awi rohe ma qokusa widomotuku so iwikololono, de wotemo onaka, "Una ka wooho kali, so upa he nihawateri bai!"

Yali, Angguruk: Pinggi wareg latfagma Paulus ino hinawiyen wambibareg malik warehon ino mako pug toho seneg lit ap arimano unubam, "Henele anggolo uruk lit uba yatuk eleg, malik aru oluk wereg," ibag.

Tabaru: Ma 'o Paulus wo'utiku de woma'idusa ge'ena ma dogu'uruoka de wikoooku. De kawongosekau, "'Uwa nimodongo! 'Una wowangokali so."

Karo: Nusur Paulus ku teruh jenari tungkuk ia, idakepna anak perana e janah nina man kalak si pulung, "Ula aru atendu, ia nggeluh denga nge."

Simalungun: Jadi turun ma si Paulus, ijomba ma ia lanjar iabing, anjaha nini ma, “Ulang nasiam lutu, ai ibagas dirini ope tonduyni!”

Toba: Gabe mijur ma si Paulus, ditahopi ma ibana jala dihaol, ninna ma: Unang hamu gaor, di bagasan ibana do tondina!

Dairi: Susur mo si Paulus mi terruh, irègep mo si Eutikus i, nina mo taba jelma nisidi, "Ulang pella roga kènè, ai nggelluh dèng ngo ia."

Minangkabau: Mako turunlah si Paulus ka bawah, inyo rabahkan badannyo ka badan paja tu, sambia inyo paguik. Si Paulus bakato, "Jan cameh, inyo ko iduik juwo lai ko!"

Nias: Numalõ mitou Waulo, ifaõndrõ ia ba italagui nono matua andrõ. Imane Faulo, "Bõi mibusi tõdõ, auri ia nasa!"

Mentawai: Iageti tugorosotnangan leú et si Paulus ka repé, perep'akénangan tubunia ka tubut silainge néné, lakkaiakénangan nia. Kuanangan ka matadda si Paulus, "Buí imakarat bagamui, ai peilé nia muririmanua!"

Lampung: Kidang Paulus regah mik debah, raduni ngerebahko badan di atas sanak ngura udi rik nekapni. Paulus cawa, "Dang khuater, ia masih hurik!"

Aceh: Teuma Paulus geutreun u miyueb dan geupeureubah droe ateueh badan peumuda nyan sira geuwa. Geupeugah lé Paulus, "Bék khawate, jihnyoe mantong udeb!"

Mamasa: Turun siami Paulus umpellambi'i anna lumbangngi naraka' anna mane ma'kada nakua: “Daua' pomasussa penawammu annu ummambuk penawa sule.”

Berik: Jengga Paulus ga iretya. Jepga tansi jeiserem jem sagabe jei ga aa tatena, ga tebana. Ane ga balbabili, "Aamei ipsama syenaram, jei gemer gaarasini."

Manggarai: Maik wa’uy hi Paulus éta main. Hia toko agu nggao ata reba hitu, mai taén: “Néka simpung, mosé kin hia.”

Sabu: Tapulara ta puru ke Paulus la dha'i ne, jhe kedhake ri no nga bba'i pehereba-anni pa dhida ana do ngarru do naanne. Ta lii ke Paulus, "Bhole kebhaddi, ne ko ma no do muri!"

Kupang: Ais Paulus turun, ju paló ame itu nyong. Ais dia omong bilang, “Sonde usa taku. Dia idop.”

Abun: Sane Paulus is mu bur. Paulus ka mu bur, an kambrut pa ne, orge an ki do, "Nin nyu nde. Pa mbau re."

Meyah: Beda Paulus ojuj jah mebi noba ahca esij oforoka efes egens insa koma noba agei rout odou. Beda Paulus agot oida, "Iwa inemeesa guru. Ofa efena ebah ros!"

Uma: Ngkai ree, mehompo-imi Paulus ngkai tomi, pai'-i motingkua' mpokupui kabilasa toei, na'uli'-raka doo-na: "Neo' me'eka', tuwu' moto-i-hawo."

Yawa: Paulus pasyo no mine waraya, umba paje po akepan seo. Umba po raura pare, “Vemo wasanimaumbe inya! Weye arikainye sopamo kovakatoa!”


NETBible: But Paul went down, threw himself on the young man, put his arms around him, and said, “Do not be distressed, for he is still alive!”

NASB: But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."

HCSB: But Paul went down, threw himself on him, embraced him, and said, "Don't be alarmed, for his life is in him!"

LEB: But Paul went down [and] threw himself on him, and putting his arms around [him], said, "Do not be distressed, for his life is in him.

NIV: Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don’t be alarmed," he said. "He’s alive!"

ESV: But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, "Do not be alarmed, for his life is in him."

NRSV: But Paul went down, and bending over him took him in his arms, and said, "Do not be alarmed, for his life is in him."

REB: Paul went down, threw himself upon him, and clasped him in his arms. “Do not distress yourselves,” he said to them; “he is alive.”

NKJV: But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."

KJV: And Paul went down, and fell on him, and embracing [him] said, Trouble not yourselves; for his life is in him.

AMP: But Paul went down and bent over him and embraced him, saying, Make no ado; his life is within him.

NLT: Paul went down, bent over him, and took him into his arms. "Don’t worry," he said, "he’s alive!"

GNB: But Paul went down and threw himself on him and hugged him. “Don't worry,” he said, “he is still alive!”

ERV: Paul went down to where Eutychus was, knelt down beside him, and put his arms around him. He said to the other believers, “Don’t worry. He is alive now.”

EVD: Paul went down to Eutychus. He kneeled down and hugged Eutychus. Paul said to the other believers, “Don’t worry. He is alive now.”

BBE: And Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him.

MSG: Paul went down, stretched himself on him, and hugged him hard. "No more crying," he said. "There's life in him yet."

Phillips NT: But Paul went down, flung himself beside him and holding him gently in his arms, said, "Don't be alarmed; he is still alive."

DEIBLER: Paul also went down. He lay down and stretched out on top of the young man and put his arms around him. Then he said to the people who were standing around, “Do not worry, he is alive again now!”

GULLAH: Bot Paul gone down an scretch esef oba de nyoung man an hole um tight. An Paul say, “Oona mus dohn git opsot. Eutychus da lib!”

CEV: Paul went down and bent over Eutychus. He took him in his arms and said, "Don't worry! He's alive."

CEVUK: Paul went down and bent over Eutychus. He took him in his arms and said, “Don't worry! He's alive.”

GWV: Paul went to him, took him into his arms, and said, "Don’t worry! He’s alive!"


NET [draft] ITL: But <1161> Paul <3972> went down <2597>, threw <1968> himself on the young man <846>, put <4843> his arms around <4843> him, and <2532> said <2036>, “Do <2350> not <3361> be distressed <2350>, for <1063> he is <1510> still alive <5590> <846> <1722> <846>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel