Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 24 : 20 >> 

AYT: Atau, biarlah orang-orang itu sendiri yang memberi tahu pelanggaran apa yang mereka temukan ketika aku berdiri di hadapan Sanhedrin,


TB: Namun biarlah orang-orang yang hadir di sini sekarang menyatakan kejahatan apakah yang mereka dapati, ketika aku dihadapkan di Mahkamah Agama.

TL: Maka sebab orang itu tidak ada, biarlah orang-orang ini sendiri mengatakan apa perbuatan salah yang sudah didapatinya tatkala hamba berdiri di hadapan Majelis itu,

MILT: Atau biarlah orang-orang ini sendiri mengatakannya, sekiranya mereka menemukan suatu ketidakbenaran dalam diriku ketika aku berdiri di hadapan sanhedrin,

Shellabear 2010: Atau setidak-tidaknya, biarlah mereka yang berada di sini mengatakan sendiri kesalahan apa yang mereka dapati dalam pernyataan hamba di hadapan Mahkamah Agama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Atau setidak-tidaknya, biarlah mereka yang berada di sini mengatakan sendiri kesalahan apa yang mereka dapati dalam pernyataan hamba di hadapan Mahkamah Agama.

Shellabear 2000: Atau setidak-tidaknya, biarlah mereka yang berada di sini mengatakan sendiri kesalahan apa yang mereka dapati dalam pernyataan hamba di hadapan Mahkamah Agama.

KSZI: Ataupun biarlah orang ini menyatakan apa kesalahan yang didapatinya pada diriku ketika aku berdiri di hadapan majlis mereka itu.

KSKK: Hendaklah orang-orang ini mengatakan kejahatan apakah yang mereka temukan padaku ketika aku di depan majelis.

WBTC Draft: Tanyakan kepada orang yang ada di sini tentang kesalahan yang ditemukannya ketika aku menghadap Mahkamah Agama di Yerusalem

VMD: Tanyakan kepada orang yang ada di sini tentang kesalahan yang ditemukannya ketika aku menghadap Mahkamah Agama di Yerusalem —

AMD: Atau paling tidak, orang-orang Yahudi yang ada di sini dapat mengatakan kesalahan apa yang mereka temukan ketika aku berdiri di hadapan sidang Mahkamah Agama?

TSI: Atau biarlah orang-orang yang ada di sini mengatakan kesalahan apa yang mereka temukan ketika saya disidang di depan Mahkamah Agama. Pada waktu itu, mereka tidak menemukan kesalahan apa pun pada saya, kecuali mereka tidak senang dengan perkataan yang saya sampaikan dengan nyaring. Saya berkata, ‘Hari ini saya diadili karena keyakinan saya bahwa orang-orang yang sudah mati akan dihidupkan kembali!’”

BIS: Atau biarlah orang-orang ini sendiri mengemukakan kejahatan apa yang mereka dapati pada saya ketika saya dihadapkan pada Mahkamah Agama.

TMV: Atau biarlah semua orang ini memberitahukan kesalahan saya yang didapati oleh mereka pada masa saya dibawa menghadap Majlis Agama.

BSD: Atau, biarlah orang-orang ini sendiri memberitahukan kepada Tuan apa kejahatan yang mereka dapati pada saya ketika saya diadili di hadapan Mahkamah Agama Yahudi.

FAYH: Tetapi silakan Yang Mulia tanyakan kepada yang hadir di sini sekarang apakah Mahkamah Agama mendapati suatu kesalahan pada diri hamba,

ENDE: Atau kalau tidak, hendaknja mereka ini membuktikan, kedjahatan apakah jang didapatinja, ketika aku diperiksa didepan sanhedrin.

Shellabear 1912: Jikalau tiada pun, biarlah mereka ini sendiri mengatakan apa salah yang didapatinya tatkala hamba berdiri dihadapan majelis itu,

Klinkert 1879: Ataw hendaklah orang ini sendiri pon mengakoe, kalau didapatnja barang soeatoe kadjahatan sehaja, tatkala sehaja berdiri dihadapan madjelis bitjara itoe,

Klinkert 1863: Atawa biar ini orang sendiri berkata, kaloe dia-orang soedah mendapet djahat apa-apa sama saja, koetika saja menghadep itoe madjelis bitjara,

Melayu Baba: Kalau t'ada, biar ini orang sndiri kata apa ksalahan dia-orang sudah dapat bila sahya berdiri dpan majlis bichara itu,

Ambon Draft: Ataw dija awrang ini sendiri b/ejar dija awrang bi-lang persalahan apa marika itu sudah dapat di dalam aku, pada tatkala b/eta adalah ber-diri di muka saniri itu;

Keasberry 1853: Atau biarlah marika ini sundiri burkata kata, kalau kalau iya sudah mundapat barang suatu kajahatan deripada aku, tutkala aku burdiri mungadap mujulis itu,

Keasberry 1866: Atau biarlah marika ini sŭndiri bŭrkata kata, kalau kalau iya sudah mŭndapat barang suatu kŭjahatan deri padaku tŭtkala aku bŭrdiri mŭngadap mŭjlis itu.

Leydekker Draft: 'Ataw bejarlah marika 'ini sendirij berkata, kaluw 2 'ija sudah mendapat barang 'anjaja didalam patek, tatkala patek sudah berdirij menghadap madjlis SJerif:

AVB: Ataupun biarlah orang di sini menyatakan apa kesalahan yang didapati pada diriku ketika aku berdiri di hadapan majlis mereka itu.

Iban: Tauka, awakka bala sida tu madahka penyalah aku ti ditemu sida lebuh aku bediri di mua Kunsil.


TB ITL: Namun biarlah orang-orang <846> yang hadir di sini sekarang menyatakan <2036> kejahatan <92> apakah <5100> yang mereka dapati <2147>, ketika aku <3450> dihadapkan <2476> di <1909> Mahkamah Agama <4892>. [<2228> <3778>]


Jawa: Ewasamanten inggih sampun kajengipun tiyang-tiyang ingkang wonten ing ngriki sapunika punika sami munjuk, piawon punapa ingkang pinanggih wonten ing kula, nalika kula wonten ing ngarsaning Pradata Agami.

Jawa 2006: Éwasemanten, tiyang-tiyang ingkang sapunika wonten ing ngriki punika kajengipun sami munjuk, piawon punapa ingkang pinanggih wonten ing kula, nalika kula wonten ing ngarsaning Pradata Agami.

Jawa 1994: Utawi kajengipun tiyang-tiyang menika mratélakaken kalepatan menapa ingkang pinanggih wonten ing kawula, nalika kawula dipun gugat wonten ing ngajengipun Pradataning Agami.

Jawa-Suriname: Bèn ngomong apa pada nemu salah liyané dongé aku dikelahké nang ngarepé Kruton Agama, kejaba namung prekara siji iki, yakuwi, jalaran aku ngomong ngéné: ‘Aku dikrutu jalaran aku pretyaya nèk wong mati bakal tangi menèh.’”

Sunda: Atanapi ieu anu parantos araya di dieu sina nerangkeun, naon dosa jisim abdi anu ku maranehna kapendak numutkeun pamariksaan Mahkamah Agama Yahudi.

Sunda Formal: Nanging anu ayeuna parantos araya di dieu oge mangga teh teuing bade ngadakwa mah, naon dosa abdi anu kapendak ku aranjeunna nalika diparios ku Mahkamah Agama.

Madura: Otabana diggal me’ olle reng-oreng ka’dhinto’ notorragi dibi’ kajahadan ponapa se epanggi elakone abdina e bakto abdina eadhebbagi ka Mahkamah Agama.

Bauzi: Ame Asia labe lehe Yahudi dam Kaisarea niba lehe vaba setehedaleàmu oho fa Yahudi dam nidi nim etei vulehe dam niba oho nasi gagu aimale. ‘Paulusat amu kota Yerusalem laba Yahudit Ibi Iho Modem Im Gagu Vàmadi Esum Dam Debu labe iho avaelaha laba duzu ame dam labe aba uloodaha di lam, “Am faideho,” lahaha bak lam uho aihi bakvat eheo?’ lahame oho gagu aimeam ba làhàme aim vabak.

Bali: Sane mangkin indayang nikayang jadmane sane pada nangkil puniki, mangda ipun nguningayang indik kiwangan sane keniang ipun ring dewek titiange, ritatkala titiang katangkilang ring ajeng Majelis Agamane.

Ngaju: Atawa takan ih kare oloh toh kabuat mansanan narai kapapa je sondau ewen intu aku hong taharep Majelis Agama.

Sasak: Atao alurang dengan-dengan niki mẽsaq jelasang kejahatan napi saq ie pade ndait lẽq tiang sewaktu tiang tejauq ojok arepan Mahkamah Agame.

Bugis: Iyaré’ga leppessanni siya aléna sining tauwéwé powadai ja aga nalolongeng mennang ri iyya wettukku ri Mahkama Agamaé.

Makasar: Yareka boli’mi kamma nakalenta ngaseng anne taua ampa’butti angkanaya kaja’dallang apa nagappa ri kalengku, ri wattungku niadeli ri dallekanna Pangadelang Agamaya.

Toraja: Apa tae’ dio ren tu tau iato, dadi da’ito na ia bangmo te tau iate mai umpokadai tu salaku tu natirona tongku bendan dio olona Ada’,

Duri: Iarika ia bangmo tee tau inde' mpaui denraka salaku' naampa' tongkudipangngolo lako Pangbicara Agama.

Gorontalo: Meyambo huli mao tawu-tawuwala boti mopolele mayi lohihilawo totala wolo u ilodungga limongoliyo to olatiya tou watiya iladililiyo to talu lo Mahkama lo agama.

Gorontalo 2006: Meaalo huliaalo mao̒ tau-tauwala botie moo̒owoli lohihilao ololeeta wolo u mailotapu mai limongolio olaatia tou̒ watia pilopo taaluo limongolio ode Mahakama Agama.

Balantak: Kabai patalai a mian karaani'i muntundunkon too upa a men ka'idekna i raaya'a men ia tuungi na ingku' tempo i yaku' niwawa na Mahkama Agama.

Bambam: Sapo' päbäi natula' inde lako to dio heem tentomai kakadakeam aka nalambi' wattunna anna napahessaä' ingganna To Mahhotto'na to Yahudi.

Kaili Da'a: Atau agina tau-tau to nompangadu aku e'i motesa nuapa kaja'ana to nirata ira ri ja'iku tempo aku naria ri ngayo Polibu Bete Agama.

Mongondow: Andeka pomayakdon makow simbaí intau mita tatua im mamangoi tontanií bo moguman kon romuk onu in no'ulií monia ko'inakoí wakutu in aku'oi kon tayowon im Mahkamah Agama.

Aralle: Ampo' pabei tomande'i inde mai tau untula' aka kakarakeangku ang nahingngi di tempona naonge napahehsaä' ingkänna To Mahkeada' Yahudi.

Napu: Agayana ihira bara ara inde. Mewali, agina iwalingku au ara inde mouli ide-ide apa kakadakengku au ralambi i karaparesangku hangkoya i lindona tadulako agama i Yerusale.

Sangir: Arau měngkate walạ i sire ini hala maul᷊ịu karal᷊akịku apạeweng kinasilon sire, su tempon iạ e mapẹ̌těngon Měnggaghuta Agama e.

Taa: Pei ane taa ma’i sira, biakamo tau si’i semo manganto’o salangku to narata nsira tempo aku mampotango to pobotus nto Yahudi seore.

Rote: Tehu neme na fo hataholi ia la nde lafa'da au tao tatao-nono'i mangalauk bee ka, ndek lelek fo ala palisak au neme Mana Maketu-Mala'di Agama Matua mata na.

Galela: Duma qohaka bato la o Yahudika ma nyawa kanena ona masirete asa isingangasu, nakoso o Mahkamah Agama manga simaka, ona ikelelo igogou kanaga o dorou moi ngohi ikalakika.

Yali, Angguruk: Ketiya ap tuma wahason aruman niniknisi suwon wereg ambeg hondoko numbahik larusama siyag ane tirikikon ari-ari tirisi ulug holtuson hiyag humusa.

Tabaru: Bolo ngaro no'onau yosidemo 'ai di-diai 'ito-torou ka'ena yamake gee 'isitaari 'o 'Agama ma Hakimika.

Karo: Amin bage gia pelepaslah kalak si nggo reh enda ngataken kejahaten si nggo kubahan asum aku i lebe-lebe Pengadilen Agama e.

Simalungun: Age sidea on pe ihatahon ma barang aha do salahku jumpah sidea, sanggah na jongjong ahu i rapot bolon ai.

Toba: Nang nasida on pe dihatahon ma, manang dia gedukku dapot nasida, di na jongjong i ahu di adopan ni rapot i.

Dairi: Mula pè oda isèn kalak i, kalak èn pè iruapken mo barang kadè kegèdukenku ibettoh kalak i tikanna irungguken kalak èn aku i Runggu Agama.

Minangkabau: Kok indak biyalah urang-urang nan disiko kiniko, nan ka manyatokan karajo jahek apo, nan lah tasuwo dek inyo di diri ambo, kutiko ambo dibawok ka Mahkamah Agamo ko.

Nias: Akha lahonogõi niha andre wangombakha hadia nisõndrara olalõw̃a si no ufalua me la'ohe ndra'o fõna Zanguhuku ba Agama.

Mentawai: Elé siangan lé masipopoiliat aponia kataíku siitsóra ka tetret arataroaké aku ka matadda tai Mahkama Puaranan.

Lampung: Atau tagando ulun-ulun inji tenggalan ngemukako kejahatan api sai tian dapok jama nyak waktu nyak dihadapko jama Mahkamah Agama.

Aceh: Atawa bah kheueh ureuëng-ureuëng nyoe keudroe nyang meungadu peu buet nyang jeuhet nyang ka jiteumé nibak ulôn watée ulôn jipeuhadab bak Mahkamah Agama.

Mamasa: Sapo pabeaimi to dio reen temo untula' kasalaan aka kupogau' angku marassan naparessa pa'bisara alukna to Yahudi.

Berik: Afa enggam, angtane aaiserem aaf aa jener ge fibilirim, jei gen bilte kapkaiserem ai ajes eyebilintim, jame agalap finantam Safna Angtane Yahudimana Sanbak-sanbaka Seyafter Gemerserem jem tarnabe.

Manggarai: Landing kong damang isét manga rangad cé’é ho’o, tombo pandé da’at apa ata ita lisé, du aku ba oné ranga de Adak Agama.

Sabu: Ki do adho, hani we ne ddau-ddau do na harre ma mi ha ta ma peteleo ne hala do ngadde ri ro pa ya, pa dhara awe aggo ne ya la hedhapa Kattu-kattu Aigama he.

Kupang: Ma itu orang dong sonde datang. Jadi bapa tanya coba sang ini orang dong, beta pung sala apa? Tempo hari, waktu dong pareksa sang beta di tampa urus parkara agama, dong sonde dapa beta pung sala satu ju. bapa tanya sang dong sa!

Abun: Án yo ma nde, wo ye gato ma ré, án ki sukdu subot suk gato ye Yahudi bi yepasye kibot ji ne. Án kibot sukibit gato yepasye ne ndak ji mone ete ndo.

Meyah: Era rua ongga Yahudi insa kef ragot rot mar ongga oska ongga rua ringk didif duntunggom gij mona ongga rua rurka didif skoita ebirfager agama ongga rufoka aksa.

Uma: Tapi' uma-ra-rawo ria hi rehe'i. Jadi', agina bali'-ku to ria-mi hi rehe'i mpo'uli' napa sala'-ku to rarua' hi karaparesaa'-ku wengi topohura agama hi Yerusalem. Raparesa'-a toe, uma ria sala'-ku raruai'.

Yawa: Yara jewen, weamo syare vatano una no so obo nao wo raura kakavimbe kai. Weye wenanawirati utavondi Anugano Akari Akokoe Yahudi rai no masyoto nandijawe arono ritet no mansamunoe. Weti sya ana idaveye ti ngkakaijo rui mirati wo raen no rinai?


NETBible: Or these men here should tell what crime they found me guilty of when I stood before the council,

NASB: "Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,

HCSB: Either let these men here state what wrongdoing they found in me when I stood before the Sanhedrin,

LEB: or these [men] themselves should say what crime they found [when] I stood before the Sanhedrin,

NIV: Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin—

ESV: Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,

NRSV: Or let these men here tell what crime they had found when I stood before the council,

REB: Failing that, it is for these persons here present to say what crime they discovered when I was brought before the Council,

NKJV: "Or else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,

KJV: Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

AMP: Or else let these men themselves tell of what crime {or} wrongdoing they found me guilty when I appeared before the council (Sanhedrin),

NLT: Ask these men here what wrongdoing the Jewish high council found in me,

GNB: Or let these who are here tell what crime they found me guilty of when I stood before the Council --

ERV: Ask these men here if they found any wrong in me when I stood before the high council meeting in Jerusalem.

EVD: Ask these Jews here if they found any wrong in me when I stood before the Jewish council meeting in Jerusalem.

BBE: Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,

MSG: "So ask these others what crime they've caught me in. Don't let them hide behind this smooth-talking Tertullus.

Phillips NT: Or else, let these men themselves speak out now and say what crime they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin

DEIBLER: But if they do not want to do that (OR, But because they are not here), these Jewish men who are here should tell you(sg) what they think I did that was wrong, when I defended myself before their Council.

GULLAH: Ef dem fom Asia ain do dat, leh dem people yah tell ya wa bad ting dey done find A done wen dey beena jedge me een de Jew Council.

CEV: Or ask the ones who are here. They can tell you that they didn't find me guilty of anything when I was tried by their own council.

CEVUK: Or ask the ones who are here. They can tell you that they didn't find me guilty of anything when I was tried by their own council.

GWV: Otherwise, these men who are accusing me should tell what I was charged with when I stood in front of their council.


NET [draft] ITL: Or <2228> these <3778> men <846> here should tell <2036> what <5100> crime they found <2147> me <3450> guilty <92> of when <2476> I stood <2476> before <1909> the council <4892>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 24 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel