Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 9 >> 

AYT: Semua orang melihatnya berjalan dan memuji Allah,


TB: Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan sambil memuji Allah,

TL: Maka segenap kaum itu nampak dia berjalan-jalan dan memuji-muji Allah,

MILT: Dan, segenap rakyat itu melihat ia yang tengah berjalan dan memuji Allah (Elohim - 2316),

Shellabear 2010: Semua orang di situ melihat dia berjalan dan memuji Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang di situ melihat dia berjalan dan memuji Allah.

Shellabear 2000: Semua orang di situ melihat dia berjalan dan memuji Allah.

KSZI: Semua orang melihatnya berjalan sambil memuji Allah.

KSKK: Semua orang melihat dia berjalan serta memuji Allah;

WBTC Draft: Semua orang melihat dia berjalan dan memuji Allah.

VMD: Semua orang melihat dia berjalan dan memuji Allah.

AMD: Semua orang melihat laki-laki itu berjalan dan memuji Allah.

TSI: Semua orang yang ada di situ mengenal dia sebagai pengemis yang biasa duduk di Gerbang Indah. Waktu mereka melihat dia berjalan dan mendengar dia memuji Allah, mereka sangat heran dan takjub karena keajaiban yang sudah terjadi padanya.

BIS: Semua orang melihat dia berjalan dan memuji-muji Allah.

TMV: Semua orang melihat dia berjalan dan memuji Allah.

BSD: Semua orang di Rumah Tuhan melihat dia dan mereka menyadari bahwa dialah pengemis yang biasanya duduk di Gerbang Indah di Rumah Tuhan. Mereka heran sekali melihat orang itu sekarang dapat berjalan.

FAYH: Ketika orang-orang di dalam Bait Allah melihat dia berjalan dan mendengar dia memuji-muji Allah,

ENDE: Semua orang jang melihat dia itu berdjalan, memudji Allah, sebab

Shellabear 1912: Maka segala orang kaum itu melihat ia berjalan dan memuji Allah itu,

Klinkert 1879: Maka segala orang melihat dia berdjalan sambil memoedji Allah.

Klinkert 1863: Maka segala orang melihat sama dia berdjalan serta memoedji Allah.

Melayu Baba: Smoa orang bangsa itu tengok dia berjalan dan mmuji Allah:

Ambon Draft: Dan samowa kawn itu melihatlah dija berdjalan-dja-lan dan memudji allah.

Keasberry 1853: Maka sagala orang mulihat akan dia burjalan surta mumuji Allah:

Keasberry 1866: Maka sagala orang mŭlihat akan dia bŭrjalan, sŭrta mŭmuji Allah.

Leydekker Draft: Maka saganap khawm melihatlah dija 'itu berdjalan dan memudjij 'Allah.

AVB: Semua orang melihatnya berjalan sambil memuji Allah.

Iban: Semua orang bela meda iya bejalai sereta muji Allah Taala,


TB ITL: Seluruh <3956> rakyat <2992> itu melihat <1492> dia <846> berjalan <4043> sambil <2532> memuji <134> Allah <2316>, [<2532>]


Jawa: Rakyat weruh kabeh anggone mlaku-mlaku kambi memuji marang Gusti Allah iku

Jawa 2006: Wong-wong kabèh weruh anggoné mlaku karo memuji marang Allah iku

Jawa 1994: Wong akèh sing padha ana ing kono, padha weruh wong mau mlaku lan memuji asmané Gusti Allah,

Jawa-Suriname: Wong pirang-pirang sing nang kono pada weruh wongé mlaku lan memuji Gusti Allah.

Sunda: Jelema-jelema kabeh narenjo manehna leuleumpangan bari muji ka Allah.

Sunda Formal: Ku sarerea oge katingal manehna leuleumpangan jeung muji ka Allah teh.

Madura: Sakabbiyanna oreng nangale’e oreng jareya ajalan sambi amolja’agi Allah.

Bauzi: Labi dam zi totbaho labe ame da labe lab nimidume ziagahu ziagahudume Ala bake vou baedam bak aame ozo, “Aa! Da lam gi dat nao zoho nutabedeheda amu damat Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am bàhàgo totobe modesdam doo Aam Neàna futom laba azi dam bake na gut taulemda am taia? Fa ab modi neàdehame?” lahame ozobohudi aha teksi ab àvodi vi ozodamam.

Bali: Sawatek anake sane wenten irika, manggihin ipun nglincak tur ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Kakare oloh mite ie mananjong tuntang manara Hatalla.

Sasak: Selapuq dengan serioq ie lampaq dait memuji-muji Allah.

Bugis: Sininna tauwé mitai joppa sibawa pojiwi Allataala.

Makasar: Nicini’-cinikimi ri taua a’jappa’ siagang ammuji-muji ri Allata’ala.

Toraja: Mintu’na tu pa’tondokan untiroi lumingka sia umpudi-pudi Puang Matua,

Duri: Jangngah ngasan to tau jio ngkitai lumingka sola mpakala'bih too Puang Allataala. Takkajanna'i, sanga naissen sola ngasan kumua ia joo tau to mengkamase-mase bang nabiasa cumadokko jio Babangan Ballo.

Gorontalo: Nga'amila tawu hebilohe oliyo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau loo̒onto olio nao̒nao̒ wau hemomuji-muji mola Allahu Taa̒ala.

Balantak: Wiwi'na i raaya'a uga' nimiile' i ia tumpa-tumpang muntunde' Alaata'ala,

Bambam: Anna naitanna ingganna tau ma'ilo-ilo indo to dipabono' umpuji Puang Allataala,

Kaili Da'a: Pura-pura tau riara Sapo Mpepue etu nanggita i'a nolumako pade nantoiya-toiya Alatala.

Mongondow: Komintan intau kon tua noko'ontong ko'inia nokobayakdon bo poḷat nodayow ko'i Allah.

Aralle: Anna ingkänna tau ang mangngita yato ang dipabono' kalao-lao sibaha umpudi Puang Alataala,

Napu: Bosa tauna moita ia molumao, hai motoyamohe Pue Ala.

Sangir: Patikụ taumata e nakasilo si sie kạdal᷊enge ringangu kapẹ̌dẹ̌dalone Ruata.

Taa: Wali samparia tau to nja’u nja’u raya banua etu sira mangkita ia malinjalinja pei matambesi-mbesi pasi sira mangandonge seja ia mangabarobarong i Pue Allah.

Rote: Basa hataholi la litan ana la'ok ma ana koa-kio Manetualain.

Galela: La o bi nyawa kagena yangodu iwikokelelo una wotagika de lo una o Gikimoi iwigilirika,

Yali, Angguruk: At uyug fano atfareg laruk lit Allah wel til larukmu ap obog toho arimanowen at yet hibag.

Tabaru: De 'o nyawa 'iodumu wimake 'una wotagi-tagi ma de wisiare-arene ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Kerina kalak si nterem ngidah ia erdalan dingen muji Dibata.

Simalungun: Ididah haganup halak na mabuei ai do ia, na mardalan anjaha na mamuji-muji ai bani Naibata.

Toba: Jadi diida natorop saluhutna do ibana mardalani dohot mamuji Debata.

Dairi: ninganna merdalan i, mangkat-mangkat ngo ia ningan memoji-moji Dèbata.

Minangkabau: Kasadonyo urang nan manampak inyo bajalan, sato pulo mamuji-muji Allah.

Nias: Fefu niha ba da'õ la'ila mowaõwaõ ia, ba lasunosuno Lowalangi.

Mentawai: Oto sangamberidda sirimanua araitsóan aipuenung sambat aipasiumun Taikamanua.

Lampung: Sunyinni jelma ngeliak ia lapah rik memuji-muji Allah.

Aceh: Mandum ureuëng jikalon ureuëng nyan jijak dan jipujoe-pujoe Allah.

Mamasa: Mangnga-mangnga asan to dio Banua Ada'na Puang Allata'alla ummitai menono' napasiolaan umpudi Puang Allata'alla annu naissanan asammi kumua to siummokko' kapelau-lau dio sa'de Ba'ba Maleke.

Berik: Angtane unggwanfersus jep aaiserem jei seyafter angtane jeiserem ga aane damtana jei jam wofena, ane Uwa Sanbagiriserem ga pujitenenne.

Manggarai: Sanggéd ata ita hia lakoy cang agu naring Mori Keraéng.

Sabu: Hari-hari ddau do ngadde ne ddau do naanne do kako jhe nga wue waje Deo.

Kupang: Ais samua orang dapa lia sang dia bajalan deng puji-puji sang Tuhan Allah.

Abun: Yé mwa mone sokwa ye ne mu, ete un Yefun Allah sa,

Meyah: Rusnok nomnaga jah suma rik ofa ecira erek koma jefeda rua tein risitit mar gu Allah.

Uma: Wori' tauna mpohilo-i momako' pai' mpo'une' Alata'ala,

Yawa: Vatan tenambe wo aeno pananave muno kangkamambe Amisye ai.


NETBible: All the people saw him walking and praising God,

NASB: And all the people saw him walking and praising God;

HCSB: All the people saw him walking and praising God,

LEB: And all the people saw him walking and praising God,

NIV: When all the people saw him walking and praising God,

ESV: And all the people saw him walking and praising God,

NRSV: All the people saw him walking and praising God,

REB: Everyone saw him walking and praising God,

NKJV: And all the people saw him walking and praising God.

KJV: And all the people saw him walking and praising God:

AMP: And all the people saw him walking about and praising God,

NLT: All the people saw him walking and heard him praising God.

GNB: The people there saw him walking and praising God,

ERV: All the people recognized him. They knew he was the crippled man who always sat by the Beautiful Gate to beg for money. Now they saw this same man walking and praising God. They were amazed. They did not understand how this could happen.

EVD: All the people recognized him. The people knew he was the crippled man who always sat by Beautiful Gate to beg for money. Now they saw this same man walking and praising God. The people were amazed. They could not understand how this could happen.

BBE: And all the people saw him walking and praising God:

MSG: Everybody there saw him walking around and praising God.

Phillips NT: Everyone noticed him as he walked and praised God

DEIBLER: All the people there saw him walking and praising God.

GULLAH: All de people shim wen e da waak an da praise God.

CEV: Everyone saw him walking around and praising God.

CEVUK: Everyone saw him walking around and praising God.

GWV: All the people saw him walking and praising God.


NET [draft] ITL: All <3956> the people <2992> saw <1492> him <846> walking <4043> and <2532> praising <134> God <2316>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel