Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 11 >> 

AYT: Maka, mereka memberi perhatian kepadanya karena sudah sekian lama ia telah membuat mereka takjub dengan ilmu sihirnya.


TB: Dan mereka mengikutinya, karena sudah lama ia mentakjubkan mereka oleh perbuatan sihirnya.

TL: Maka mereka itu sekalian berpaut kepadanya sebab sudah lama ia sangat mengherankan mereka itu dengan segala sihirnya itu.

MILT: Dan mereka memberi perhatian kepadanya karena dalam waktu yang cukup lama, dengan sihirnya itu ia telah menakjubkan mereka.

Shellabear 2010: Mereka sangat menurutinya karena sudah lama ia membuat mereka terpesona melihat hal-hal yang dilakukannya dengan kekuatan gaibnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka sangat menurutinya karena sudah lama ia membuat mereka terpesona melihat hal-hal yang dilakukannya dengan kekuatan gaibnya.

Shellabear 2000: Mereka sangat menurutinya karena sudah lama ia membuat mereka terpesona melihat hal-hal yang dilakukannya dengan kekuatan gaibnya.

KSZI: Mereka mendengar katanya kerana dia telah lama mengagumkan mereka dengan sihirnya.

KSKK: Dan mereka mengikutinya, karena sudah lama ia mengherankan mereka oleh segala perbuatan sihirnya.

WBTC Draft: Simon telah begitu lama membuat mereka heran dengan ilmu gaibnya sampai mereka menjadi pengikutnya.

VMD: Simon telah begitu lama membuat mereka heran dengan ilmu gaibnya sampai mereka menjadi pengikutnya.

AMD: Sudah sangat lama Simon membuat orang-orang itu kagum dengan ilmu sihirnya.

TSI: Mereka sangat menyegani Simon, karena dia sudah begitu lama membuat mereka terkagum-kagum dengan ilmu sihirnya.

BIS: Sudah lama sekali ia mempesona orang-orang dengan kekuatan sihirnya, sehingga mereka sangat memperhatikan dia.

TMV: Mereka mendengarkan dia dengan penuh minat, kerana sudah lama sekali dia mempesonakan mereka dengan ilmu sihirnya.

BSD: (8:10)

FAYH: (8-9)

ENDE: Mereka terpikat padanja, sebab sudah lama mereka terpesona oleh segala perbuatan sihirnja.

Shellabear 1912: Maka sebab mereka itu memperhatikan dia, yaitu karena sudah lama ia memberi heran sekaliannya itu oleh hobatannya,

Klinkert 1879: Maka berpaoetlah segala orang itoe padanja, sebab diperdajakannja hati mareka-itoe beberapa lamanja dengan hobatannja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang bergantong sama dia, sebab soedah lama dia membingoengken hatinja dengan hobatannja.

Melayu Baba: Dan dia-orang pdulikan dia, sbab sudah lama dia kasi dia-orang hairan dngan dia punya obat-guna.

Ambon Draft: Tetapi bagantonglah ma-rika itu pada dija, awleh ka-rana lama-lama waktu ija su-dahlah putar dija awrang deng-an dija punja pakardja; an so-wanggi.

Keasberry 1853: Maka stujulah orang orang itu padanya, subab iya tulah mumpurdayakan dia, dungan hubatannya bubrapa lamanya.

Keasberry 1866: Maka dipŭrkŭnankan orang akan dia itu, sŭbab iya tŭlah mŭmpŭrdayakan dia dŭngan hubatannya bŭbrapa lamanya.

Leydekker Draft: Maka lekatlah marika 'itu padanja, sebab 'ija babarapa wakhtu lamanja sudahlah membintjanakan dija dengan hubatannja.

AVB: Mereka mendengar katanya kerana dia telah lama mengagumkan mereka dengan sihirnya.

Iban: Lalu sida keran mendingka iya laban sida lama udah balat alit ati meda kereja keramat ti digaga iya.


TB ITL: Dan <1161> mereka mengikutinya <4337> <846>, karena <1223> sudah <2425> lama <5550> ia mentakjubkan <1839> mereka <846> oleh perbuatan sihirnya <3095>.


Jawa: Mulane padha ngedhep marang dheweke, jalaran wis suwe anggone gawe erame sarana pasikhirane.

Jawa 2006: Mulané padha manut marang wong iku, jalaran wis suwé anggoné gawé éram sarana sihiré.

Jawa 1994: Wong kabèh padha manut marang tembungé Simon, awit wis suwé Simon mau enggoné gawé éramé wong akèh, merga saka ilmuné sihir.

Jawa-Suriname: Wong okèh pada manut marang tembungé Simon, awit wis suwi Simon mau nggawé nggumuné wong pirang-pirang nganggo pangwasa peteng.

Sunda: Geus lila urang dinya kapangaruhan ku elmu sihirna.

Sunda Formal: Geus lila pisan maranehna keuna ku pangaruh eta jelema teh, nya eta lantaran ku sihirna tea.

Madura: La ce’ abidda Simon jareya makasambu’ reng-oreng bi’ kakowadanna seherra, sampe’ oreng agateyagi ce’ tarongguna.

Bauzi: Ame da Simon aho aha dae mome dam fa neàdeda. Labi neo mome dam modi eloda. Gi labahana bohu vuusdam labe dam ahebu gi dihasi aame àvode. Dihasi aame àvode. Labihada. Labihadàmu ame dam labe aba tu vuzehi aho gagom im ule neàt aidume meedam bak.

Bali: Anake sami pada leket ring ipun santukan sampun saking sue anake punika pada angob ring kasaktian pangiwanipune.

Ngaju: Jari tahi toto ie mampalemo oloh hapan kakuatan sihire sampai ewen paham manantuani ie.

Sasak: Sampun ngonẽq gati ie miaq ie pade takjub siq kekuatan sẽhẽrne, sehingge ie pade turut ie.

Bugis: Maitta senna’ni paremma’i sining tauwé sibawa awatangeng séhéré’na, angkanna napénessai senna’i.

Makasar: Sallo sikalimi napakalanna’-lannasa’ taua lanri pangngissengang baca-bacana. Sa’genna sanna’mi niparhatikanna ri taua.

Toraja: Mintu’na tu tau iato mai mengkaola nasang lako, apa masaimo umpatirambanni tu tau iato mai diona mintu’ balik matanna.

Duri: Gaja sainmo mpatakkajanna' tau massando, natarimai tau to pangngajaranna.

Gorontalo: Ma lohihewo timongoliyo hepodungohe oliyo wolo umopiyohu wawu helinggolabe lo sihiri hepohutuwoliyo.

Gorontalo 2006: Malohiheo daa̒ tio heloo̒ tontonga totau-tauwala wolo olootolo sihirilio, tilinggula timongolio hemo poo̒tuoto daa̒ olio.

Balantak: Nanau'mo i ia mompoposamba' mian tia kadiimanna, tamban mian mangkaroro i ia.

Bambam: Mentuhu' asam tau lako aka masäem napapilla' indo pa'issam-issanna.

Kaili Da'a: Ira pura-pura nantuki i'a apa nasaemo i'a nipogumaa ira sabana nggari kasandona etu.

Mongondow: No'onggotdon totok sia momakeímai in sihirnya, sahingga mopia totok gina im bayongan intau ko'inia.

Aralle: Napentindo'i asang tau aka' masaeng sika napapusa' yato pa'ihsanganna.

Napu: Mewali ope-ope ampu boea meula iria, lawi bosa belana tingkarahe moita isana.

Sangir: Seng marěngụ-děngụ i sie měmẹ̌moghe taumata ringangu wawal᷊ikụ matane, hakịu i sire měngkai apạe mararingihẹ̌ si sie.

Taa: Wali sira mampodongeka kojo ia apa masaemo sira ipu kojo rayanya mangkita palaong to ia mangika ri kuasa to yako kapake to re’e resi ia.

Rote: Ana tao na hataholi la bafa nala bee poo nana malela suangi na doo ba'u so, de nalosa hataholi la taoafik lanseli neun.

Galela: Komagena ma deka una wasihaga onaka de to una awi gomahate, so o nyawa ona magena wisigise unaka.

Yali, Angguruk: Aren indam angge usane turuk lit ap enekolap enepfagma at ele eneg holtuk latfag.

Tabaru: Duru ma do'ingonou 'una 'o nyawa wakidiai yoherangi de to 'una 'awi dawa-dawari ma guata, sigado 'o nyawa posironga wisigisenoka.

Karo: Kalak si nterem megiken ia perbahan ndekah me nggo kemamangen kalak ibahanna alu kinigurunna.

Simalungun: Ase ipairik-irik sidea pe ia, halani na dob dokah do sidea ipaoto-oto marhitei parsibalik-mataonni ai.

Toba: Alai umbahen na dipaihutihut nasida ibana na sai leleng, ala lilu nasida dibahen hapandeanna i.

Dairi: Tapi asa ipèkut-èkut kalak idi pè ia sapatna èn, kumarna ilalingken ngo kalak i merkitè-kitè hèlmuna i.

Minangkabau: Lah sangaik lamonyo, inyo mamukau urang jo kakuatan sihienyo, sainggo urang-urang tu sangaik ma aragoinyo.

Nias: No ara sibai ibe'e ahõlihõli dõdõ niha irege lafaigifaigi sibai ia.

Mentawai: Bulat amaburúan arakisei nia sirimanua, kalulut ron sihirnia, pat bulat alánangan bagadda ka tubunia.

Lampung: Radu saka nihan ia nyani kagum jelma-jelma jama kekuatan sihirni, sehingga tian ngeperhatiko ia nihan.

Aceh: Ka treb that ureuëng nyan jipeuhireuen manusia ngon teunaga sihe jih, sampoe lé ureuëng-ureuëng Samaria that-that teupeusona ateueh keuhebatan ureuëng nyan.

Mamasa: Iamo nangei buda tau unturu'i anu' masaemi naola umpamangnga tau napobua' issan-issanna.

Berik: Angtane jei fwatersus jam ge bitbitwebili Simon jei faatrews eyebili, jega angtane jei waakenfer ga sene sarbasini.

Manggarai: Isé lut hia, ai dondé bailn ga pandé lenget isé ali mbekon.

Sabu: Do dhai ke ne pebilu ri no ne ddau he ri lipa na no ne, hakku do dhai pedhanno ke ne ddau he nga no.

Kupang: (8:10)

Abun: Nam it, Simon ben yé mwa ne yeket suk gato an ben sato tik suk kadit nje e ne, sane yé mwa ne simo an.

Meyah: Ofa otunggom onswos erek koma, jefeda rusnok rufoukou rig efen oga noba ruroru ofa.

Uma: Mahae-imi mpakakonce-ra hante pake'-na, duu'-na hawe'ea pue' ngata toe mpotuku'-i pai' mpe'epei hawa'-na.

Yawa: Nugoenta rave Simon po nyovara kakai raugav, weti vatan tenambe unantaive ai muno utavono ai.


NETBible: And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.

NASB: And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.

HCSB: They were attentive to him because he had astounded them with his sorceries for a long time.

LEB: And they were paying attention to him because for a long time he had astonished them with [his] magic.

NIV: They followed him because he had amazed them for a long time with his magic.

ESV: And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.

NRSV: And they listened eagerly to him because for a long time he had amazed them with his magic.

REB: They listened because they had for so long been captivated by his magic.

NKJV: And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.

KJV: And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

AMP: And they were attentive {and} made much of him, because for a long time he had amazed {and} bewildered {and} dazzled them with his skill in magic arts.

NLT: He was very influential because of the magic he performed.

GNB: They paid this attention to him because for such a long time he had astonished them with his magic.

ERV: Simon amazed the people with his magic for so long that the people became his followers.

EVD: Simon amazed the people with his magic tricks so long that the people became his followers.

BBE: And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.

MSG: He had been around a long time and everyone was more or less in awe of him.

Phillips NT: They paid him great attention because he had been astounding them for a long time by his magical practices.

DEIBLER: They continued to listen to him carefully, because for a long time he had astonished them by practicing sorcery.

GULLAH: Sush a long time dey been stonish wen dey see um do e wok root dat dey pay um mind fa true.

CEV: For a long time, Simon had used witchcraft to amaze the people, and they kept crowding around him.

CEVUK: For a long time, Simon had used witchcraft to amaze the people, and they kept crowding around him.

GWV: They paid attention to Simon because he had amazed them for a long time with his practice of magic.


NET [draft] ITL: And <1161> they paid close attention <4337> to him <846> because <1223> he had amazed <1839> them <846> for a long <2425> time <5550> with his magic <3095>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel