Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 15 >> 

AYT: yang datang dan berdoa bagi mereka agar mereka menerima Roh Kudus.


TB: Setibanya di situ kedua rasul itu berdoa, supaya orang-orang Samaria itu beroleh Roh Kudus.

TL: Setelah tiba, keduanya itu pun mendoakan orang Samaria, supaya mereka itu memperoleh Rohulkudus,

MILT: yang ketika tiba, keduanya berdoa bagi mereka supaya mereka menerima Roh Kudus.

Shellabear 2010: Sesampainya di sana, kedua rasul itu berdoa kepada Allah supaya orang-orang Samaria itu menerima Ruh Allah juga,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesampainya di sana, kedua rasul itu berdoa kepada Allah supaya orang-orang Samaria itu menerima Ruh Allah juga,

Shellabear 2000: Sesampainya di sana, kedua rasul itu berdoa kepada Allah supaya orang-orang Samaria itu menerima Ruh Allah juga,

KSZI: Setelah sampai di situ, kedua-duanya berdoa semoga mereka menerima Roh Suci,

KSKK: Maka pergilah kedua rasul itu ke sana, setiba di situ, mereka berdoa atas orang-orang Samaria, supaya mereka beroleh Roh Kudus,

WBTC Draft: Ketika mereka tiba, Petrus dan Yohanes berdoa untuk orang Samaria yang percaya, agar mereka menerima Roh Kudus.

VMD: Ketika mereka tiba, Petrus dan Yohanes berdoa untuk orang Samaria yang percaya, agar mereka menerima Roh Kudus.

AMD: Ketika Petrus dan Yohanes tiba, mereka berdoa untuk orang-orang Samaria yang percaya agar mereka menerima Roh Kudus

TSI: Pada waktu mereka tiba, mereka berdoa supaya orang Samaria yang percaya menerima Roh Kudus.

BIS: Ketika Petrus dan Yohanes tiba, mereka berdoa untuk orang-orang Samaria itu supaya mereka mendapat Roh Allah,

TMV: Apabila Petrus dan Yohanes tiba, mereka berdoa bagi pengikut Yesus di situ supaya menerima Roh Allah,

BSD: Ketika kedua rasul itu tiba, mereka mendapati bahwa orang-orang di Samaria yang sudah percaya itu baru dibaptis atas nama Tuhan Yesus saja.

FAYH: Setibanya di sana, mereka berdoa bagi orang-orang Kristen baru itu, memohon supaya Roh Kudus turun ke atas mereka,

ENDE: Dan turunlah keduanja kesana, lalu berdoa atas mereka, supaja mereka menerima Roh Kudus.

Shellabear 1912: Setelah keduanya sampai, maka dido'akannya orang Samaria itu supaya diperolehnya Rohu'lkudus:

Klinkert 1879: Satelah sampai kadoewa orang ini, dipintanja doa akan mareka-itoe, soepaja mareka-itoepon berolih Rohoe'lkoedoes.

Klinkert 1863: Serta soedah dia-orang sampe disana, lantas dia mintaken-doa, sopaja itoe orang Samaria bolih mendapet Roh-Soetji.

Melayu Baba: Bila dia-orang sudah turun di sana, dia-orang minta do'a kerna orang Samariah, spaya boleh trima Roh Alkudus:

Ambon Draft: Jang, pada tatkala ma-rika itu sudahlah sampe, ber-sombajanglah karana dija aw-rang, sopaja marika itu baw-leh tarima Roch Kudus.

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu sampie, lalu dimintakannyalah doa akan orang Samaria, supaya marika itupun bulih munurima Roh Alkudus:

Keasberry 1866: Maka apabila marika itu sampie, lalu dimintakannyalah doa akan orang Samaria, supaya marika itu pun bulih mŭnŭrima Roh Alkudus.

Leydekker Draft: Jang satelah habis 'ija turon sudah memohonkan 'akan marika 'itu, sopaja 'ija dapat tarima Rohhu-'lkhudus.

AVB: Setelah sampai di situ, kedua-duanya berdoa semoga mereka menerima Roh Kudus,

Iban: Seduai iya mupuk, lalu besampika sida ngambika sida nerima Roh Kudus,


TB ITL: Setibanya <2597> di situ kedua rasul itu <3748> berdoa <4336>, supaya <3704> orang-orang Samaria <846> itu beroleh <2983> Roh <4151> Kudus <40>. [<4012>]


Jawa: Sarawuhe ing kono karone banjur padha ndedonga, supaya wong-wong ing Samaria padha kaparingan Roh Suci.

Jawa 2006: Sarawuhé ing kono, sakaroné banjur padha ndedonga supaya wong-wong ing Samaria padha kaparingan Roh Suci.

Jawa 1994: Bareng Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes padha teka ing kono, nuli padha ndongakaké wong-wong sing wis dibaptis mau, supaya padha kaparingan Roh Suci.

Jawa-Suriname: Kadung rasul Pétrus lan Yohanes teka nang kono terus pada ndongakké wong-wong sing wis dibaptis, supaya pada nampa Roh Sutyi.

Sunda: Sasumpingna ka Samaria aranjeunna terus mangnedakeun sakur anu geus palercaya supaya dipaparinan Roh Suci,

Sunda Formal: Sasumpingna, aranjeunna neneda, nyuhunkeun supaya urang dinya pada-pada ginanjar Ruh Allah.

Madura: E bakto Petrus ban Yahya napa’ ka jadhiya, laju adu’a nyo’onnagi reng-oreng Samaria jareya sopaja narema Errohna Allah,

Bauzi: Amu oluhu vab di iube ame Samaria bak laba azim dam abo Yesus bake tu vuzehe dam lam Alam Aha Nutabe Neànat modi vizi teudehe vabak. Gi, “Iho Boehàda Yesus bake tu vuzehi Am damalehe dam ame?” laham bak dam giida labe ozobohudem bake valo baptisledaha bak lamota mode. Làhàmu Petrusti Yohanesti ame dam behàsu labe Samaria dam niba li im anekehà fa dam nibe im ohu laba odotlame ab tom gagodamam. “Ai Ala oa, Oho Om Aha Nutabe Neàna dam niba modi nom ilu vizi teudedale,” lahame tom gagodume modeha Alam Aha Nutabe Neàna labe nom ilu dam laba ab modi vizi teudedaham.

Bali: Sasampune rauh irika, sang kalih tumuli ngastawayang jadma Samariane punika mangda ipun sareng sami kapaicain Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa,

Ngaju: Katika Petrus tuntang Yohanes sampai hete, ewen balakudoa akan kare oloh Samaria te mangat ewen mandino Roh Hatalla.

Sasak: Waktu Petrus dait Yahya nike dateng, ie pade do'eang dengan-dengan Samaria nike adẽq ie pade mauq Roh Suci,

Bugis: Wettunna Pétrus sibawa Yohanés lettu, massempajanni mennang untu’ iyaro sining tau Samariaé kuwammengngi nalolongeng mennang Rohna Allataala,

Makasar: Ri wattunna battu Petrus siagang Yohanes mange anjoreng, napappala’ doangammi anjo taua ri Samaria, sollanna nisare ke’nanga RohNa Allata’ala.

Toraja: Iatonna rampo, napassambayangammi sola duai tu to Samaria, kumua anna tarima Penaa Masallo’.

Duri: Ia tonna ratumo sola dua, napassambajanganni dikua anna tarima Roh Allataala,

Gorontalo: Tou ledungga mota, mongorasul dulota boyito ma lodua alihu tawu lo Samariya mololimo Roh lo Allahuta'ala,

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Petrus wolei Yahya leidungga mola, timongolio helodua̒ ode tau-tauwalo Samaria boito alihu timongolio moo̒toduo mai Rohullah,

Balantak: Tongko' notaka i Petrus tii Yohanes, raaya'a nansambayangkonmo samba Samaria, kada' i raaya'a pinsoopionna Alus Molinas,

Bambam: Sulena lako indo to dua, tappa umpa'sambajangammi indo to Samaria aka mane angga ditedo' sola sanganna Puang Yesus, sapo' tä'pi deem untahima Penaba Maseho moi podo la mesa. Iya napa'sambajangammi naua: "O Puang Allataala beenni inde mai tau Penaba Masehomu."

Kaili Da'a: Tempo ira romba'a narata ri setu, ira nosambaya ka tau-tau to Samaria etu ala ira rapesua Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Naonda in no'iyaputmai kon tua in taya dua, sinambayangan monia in jama'at tatua simbaí tantuí kawasa'an in Roho i Allah,

Aralle: Lambi'na naung inde to deruai, tahpa unsambayangnging to Samaria aka' mane sika ditero' supu yaling di sanganna Puang Yesus, ampo' dake' aha untahimbo Inaha Masero moi poro la mesa. Ya' napa'sambayamming naoatee, "O Puang Alataala beai inde mai tau Inaha Maseromu."

Napu: Kahawenda Peturu hai Yohane, mampekakaengaamohe to Samaria au mepoinalai i Pue Yesu, bona molambihe Inao Malelaha,

Sangir: Ene i Petrus dẹ̌duan Yohanes nawunạ e, i sire nẹ̌kal᷊iomanengken tau Samaria ene tadeạu i sire makahombang Rohkẹ̌ u Ruata e,

Taa: Wali sira dua yau mampokaika to Samaria etu see sira seja damangarata i Nosa Mapasing,

Rote: Lelek fo Petrus no Yohanis losa naa boema, ala hule-haladoi fe hataholi Samaria sila la fo daenga ala hapu Manetualain Dula Dale na,

Galela: Ma orasi o Petrus de o Yohanes imasidiadoka, de ona isumbayang igolo o Gikimoika ma ngale o Samaria ma nyawa ipipiricayaka o Gurumi Qatetebi wouti ona magenaku,

Yali, Angguruk: It piren itano mon enepfagma o ino libareg, "Samaria inap Allah hime fanowon unubam amag," ulug Allah fam sembahyang ibag.

Tabaru: 'O Petrus de 'o Yohanes yototarika de yolahidoa la 'o Samaria ma nyawa 'o Ngomasa 'Itebi-tebini yakidogogere.

Karo: Kenca ia seh, ertoto ia gelah kalak si nggo tek e ngaloken Kesah Si Badia.

Simalungun: Tuad ma sidea anjaha itonggohon ma sidea ase ijalo sidea Tonduy Na Pansing,

Toba: Tuat ma nasida, ditangiangkon ma angka dongan i, asa dijalo Tondi Parbadia.

Dairi: Nai soh kessa mo kalak i mi Samaria, isodipken mo kalak ni sidi, asa ijalo kalak i Tendi Perbadia,

Minangkabau: Kutiko si Petrus jo si Yahya tibo disinan, inyo badowa untuak urang-urang Samaria tu, supayo urang tu buliah mandapek Roh Allah,

Nias: Me tohare ndra Fetero ba Yohane, mangandrõ ira ena'õ latema Geheha Lowalangi niha Zamaria,

Mentawai: Oto kelé arasegé tai Petrus sambat tai Johannes sedda, paniddourangan leú et ratiddouaké tai Samaria, bulé isop-sop ka tubudda Ketsat Sipunenan,

Lampung: Waktu Petrus rik Yohanes sampai, tian bedua untuk jelma-jelma Samaria udi in tian mansa Ruh Allah,

Aceh: Watée Petrus dan Yahya ka trok keunan, awaknyan laju meudoá keu ureuëng-ureuëng Samaria nyan mangat awaknyan meuteumé Roh Allah,

Mamasa: Saei lako umpa'sambayangammi to dio Samaria anna malara nabeen Penawa Masero Puang Allata'alla.

Berik: Rasul nauna jeiserem aa galap ge fornaram, sembayanga ga aa ge gwebana jega Mafnana Uwa Sanbagirmana angtane Samaryamana jeiserem ga jemnip gam jalf.

Manggarai: Cai nitus, rasul situ sua, ngajis, kudut sanggéd ata Samaria situ tiba Nai Nggeluks.

Sabu: Ta dhai Petrus nga Yohanes la ni, ta hebhajha ke ro tu do Samaria he, mita ie ro ta nara Henga Deo,

Kupang: Waktu dong dua sampe di sana, ju dong dapa tau bilang, itu orang yang ada di situ dong, balóm tarima Tuhan pung Roh yang Barisi. Dong cuma dapa sarani pake Yesus pung nama sa. Ais Petrus deng Yohanis taro tangan di itu orang dong, deng dong sambayang, minta ko orang Samaria ju dapa tarima Tuhan pung Roh yang Barisi. Ais ju itu orang dong tarima memang.

Abun: An we mu kom motu sa, an we ki suk su Yefun wa nje mo bur Samaria, subere Yefun Allah Gen bok nggwa mo án,

Meyah: Gij mona ongga Petrus jera Yohanes genjesaga jah Samaria fob, beda goga gom geiteij nou rua ongga Samaria ongga ruroru Yesus fob jeskaseda rua tein risma Efena Ebsi jeska Allah.

Uma: Karata-ra Petrus pai' Yohanes hi ria, mosampaya-ramo mpekakae-raka to Samaria to mepangala'-mi hi Pue' Yesus, bona Pue' mpowai'-ra Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Arono nyanta Samaria rai, umba usambayambe vatano wanave nanawije mansai indamu Amisye apa Anawayo Vambunine maje irati mansai.


NETBible: These two went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.

NASB: who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

HCSB: After they went down there, they prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.

LEB: who went down [and] prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.

NIV: When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit,

ESV: who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,

NRSV: The two went down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit

REB: who went down there and prayed for the converts, asking that they might receive the Holy Spirit.

NKJV: who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

KJV: Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

AMP: And they came down and prayed for them that the Samaritans might receive the Holy Spirit;

NLT: As soon as they arrived, they prayed for these new Christians to receive the Holy Spirit.

GNB: When they arrived, they prayed for the believers that they might receive the Holy Spirit.

ERV: When Peter and John arrived, they prayed for the Samaritan believers to receive the Holy Spirit.

EVD: When Peter and John arrived, they prayed for the Samaritan believers to receive the Holy Spirit.

BBE: Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:

MSG: to pray for them to receive the Holy Spirit.

Phillips NT: When these two had arrived they prayed for the Samaritans that they might receive the Holy Spirit,

DEIBLER: When Peter and John arrived in Samaria, they prayed for those new believers in order that the Holy Spirit’s power would come to them.

GULLAH: An wen Peter an John git ta Samaria, dey pray fa de people dat been bleebe pon Jedus. Dey aks God fa mek de Holy Sperit come eenta um,

CEV: When the two apostles arrived, they prayed that the people would be given the Holy Spirit.

CEVUK: When the two apostles arrived, they prayed that the people would be given the Holy Spirit.

GWV: Peter and John went to Samaria and prayed that the Samaritans would receive the Holy Spirit.


NET [draft] ITL: These <3748> two went down <2597> and prayed <4336> for <4012> them <846> so that <3704> they would receive <2983> the Holy <40> Spirit <4151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran