Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 16 >> 

AYT: Sebab, Roh Kudus belum turun atas seorang pun dari mereka, mereka hanya sudah dibaptis dalam nama Tuhan Yesus.


TB: Sebab Roh Kudus belum turun di atas seorangpun di antara mereka, karena mereka hanya dibaptis dalam nama Tuhan Yesus.

TL: karena Rohulkudus itu belum lagi turun ke atas barang seorang pun daripada mereka itu, melainkan mereka itu hanya baharu dibaptiskan dengan nama Tuhan Yesus sahaja.

MILT: Sebab Dia belum turun ke atas seorang pun di antara mereka, tetapi mereka hanya telah dibaptis ke dalam Nama Tuhan YESUS.

Shellabear 2010: karena pada waktu itu belum seorang pun dari antara mereka yang menerima Ruh. Mereka baru dipermandikan dalam nama Isa, Junjungan Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena pada waktu itu belum seorang pun dari antara mereka yang menerima Ruh. Mereka baru dipermandikan dalam nama Isa, Junjungan Yang Ilahi.

Shellabear 2000: karena pada waktu itu belum seorang pun dari antara mereka yang menerima Ruh. Mereka baru dipermandikan dalam nama Isa, Junjungan Yang Ilahi.

KSZI: kerana mereka belum lagi dipenuhi oleh-Nya. Mereka baru diimadkan sahaja dengan nama Junjungan Isa.

KSKK: karena Roh Kudus belum turun di atas seorang pun di antara mereka, karena mereka hanya dibaptis dalam nama Tuhan Yesus.

WBTC Draft: Roh Kudus belum turun atas mereka; mereka hanya dibaptis dalam nama Tuhan Yesus. Itulah sebabnya, Petrus dan Yohanes mendoakan mereka.

VMD: Roh Kudus belum turun atas mereka; mereka hanya dibaptis dalam nama Tuhan Yesus. Itulah sebabnya, Petrus dan Yohanes mendoakan mereka.

AMD: Orang-orang ini telah dibaptis di dalam nama Tuhan Yesus, tetapi Roh Kudus belum turun atas mereka.

TSI: Karena mereka memang sudah dibaptis dalam nama Kristus Yesus, tetapi Roh Kudus belum turun ke atas mereka.

BIS: sebab Roh Allah belum datang menguasai seorang pun dari mereka; mereka baru dibaptis atas nama Tuhan Yesus saja.

TMV: kerana tidak seorang pun di kalangan mereka dikuasai oleh Roh Allah. Mereka baru dibaptis demi nama Tuhan Yesus sahaja.

BSD: Mereka belum dikuasai Roh Allah.

FAYH: sebab tidak seorang pun di antara mereka telah menerima-Nya. Mereka baru dibaptiskan dalam nama Tuhan Yesus saja.

ENDE: Orang-orang disitu hanja dipermandikan dalam Nama Tuhan Jesus, dan Roh Kudus belum turun keatas seorangpun diantara mereka.

Shellabear 1912: karena Roh itu belum turun lagi atas seorang jua pun dari padanya, hanyalah mereka itu dibaptiskan kedalam nama 'Isa Tuhan kita juga.'

Klinkert 1879: (Karena belom lagi toeroen ija kapada sa'orang djoeapon daripada mareka-itoe, melainkan mareka-itoe dibaptiskan sadja demi nama Toehan Isa).

Klinkert 1863: (Karna itoe Roh belom ditoeroenken atas satoe dari itoe orang, melainken dia-orang dipermandiken sadja dengan nama Toehan Jesoes).

Melayu Baba: kerna Roh blum turun atas satu orang pun di antara dia-orang: chuma dia-orang sudah di-baptiskan k-dalam nama Tuhan Isa.

Ambon Draft: Karana ija bulom sudah-lah turon atas barang sa; aw-rang; tetapi betul sadja, dija awrang sudahlah dapat deper-mandikan dengan nama Tu-han JESUS.

Keasberry 1853: (Kurna bulom lagi Roh itu diturunkan kapada sa'orang jua pun deripada marika itu: tutapi marika itu tulah dibaptisakan sahja dungan nama Tuhan Isa.)

Keasberry 1866: Kŭrna bŭlom lagi Roh itu dituronkan kapada sa’orang jua pun deripada marika itu; tŭtapi marika itu tŭlah dibaptisakan sahja dŭngan nama Tuhan Isa.

Leydekker Draft: (Karana bulom sudahlah 'ija deturonkan ka`atas barang sa`awrang deri pada marika 'itu, tetapi sudahlah marika 'itu depermandikan sadja dengan nama Tuhan Xisaj.)

AVB: kerana mereka belum lagi dipenuhi oleh-Nya. Mereka baru dibaptiskan sahaja dengan nama Tuhan Yesus.

Iban: (laban Roh Kudus apin nurun atas sida; sida semina udah dibaptisa dalam nama Tuhan Jesus).


TB ITL: Sebab <1063> Roh Kudus <1510> belum <3764> turun <1968> di atas <1909> seorangpun <3762> di antara mereka <846>, karena mereka hanya <3440> dibaptis <907> dalam <1519> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424>. [<1161> <5225>]


Jawa: Amarga Roh Suci durung tumendhak marang wong siji-sijia ing antarane wong-wong mau, awit mung padha dibaptisi ing asmane Gusti Yesus.

Jawa 2006: Amarga Roh Suci durung tumedhak marang wong siji-sijia ing antarané wong-wong mau, awit mung padha dibaptisi ing asmané Gusti Yésus.

Jawa 1994: Sebab wong-wong mau durung ana siji waé sing kapenuhan ing Roh Suci. Wong-wong kuwi lagi padha dibaptis ing asmané Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Wong-wong iki durung ènèng siji waé sing dikwasani karo Roh Sutyi, awit namung dibaptis ing jenengé Gusti Yésus.

Sunda: sabab saurang ge can aya anu nampa Roh Suci, kakara dibaraptis kalawan pajenengan Yesus.

Sunda Formal: Sabab harita mah, Ruh Allah acan turun ka saurang-urang acan di Samaria teh. Maranehna kakara dibaptis ku pajenengan Isa bae.

Madura: sabab gi’ tadha’ settonga dhari reng-oreng jareya se ekobasae Errohna Allah; reng-oreng jareya gi’ buru ebaptis kalaban asmana Guste Isa malolo.

Bauzi: (8:15)

Bali: santukan ipun durung katedunin antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ipun wantah kalukat kadadosang pangiring Ida Hyang Yesus kewanten.

Ngaju: Basa Roh Hatalla hindai dumah manguasa aloh ije biti bara ewen te; ewen harun impandoi baya huang aran Yesus Kristus bewei.

Sasak: sẽngaq lẽq waktu nike lẽq antare ie pade ndẽqman araq sopoq dengan juaq saq nerimaq Roh Suci; ie pade baruq tebaptis dalem pesẽngan Junjungan Saq Mulie Deside Isa doang.

Bugis: saba’ dé’pa napolé Rohna Allataala kuwasaiwi muwi séddi tau polé ri mennang, nappai mennang ricemmé ri laleng asenna Yésus Kristus bawang.

Makasar: Nasaba’ tenapa manna sitau ri ke’nanga nikoasai ri RohNa Allata’ala; nampa nije’ne’ ke’nanga lalang arenNa Isa Almasi.

Toraja: Belanna iatu Penaa Masallo’ tae’pa nasonglo’ lako misa’ dukai tinde tau, sangadinna mane didio’ tama sanganNa Puang Yesu.

Duri: sanga moi mesa' te'da bangpi to ntarima Roh Allataala. Mane' dijio' bangri mpau sangan-Na Puang Isa.

Gorontalo: sababu Roh lo Allahuta'ala dipo lotuhutayi to wolota limongoliyo. Timongoliyo bo yilihuwaliyo mao to delomo tangguli Isa Eya.

Gorontalo 2006: sababu Rohullah diipo leidungga mai longaawasa mao̒ penu boli ngotaalio limongolio; timongolio boheli yilihualio to tanggulo Eeya Isa wambao̒.

Balantak: gause Alus Molinas sianpo isian na ko'ona i raaya'a; raaya'a baasi nisarani mangaan ngaan ni Tumpu Yesus.

Bambam: (8:15)

Kaili Da'a: Nikawia ira iwetu sabana Nosa Nagasa nu Alatala da'apa nana'u nesua ri ja'i to Samaria to nomparasaya. Ira aga nidiu ante nanguli sanga i Pue Yesus.

Mongondow: sin diaípa tobatuímai intau kon sigad monia tua ing kinawasa'an Roho i Allah; bagubií binaptis kom bonu in tangoi i Yesus Kristus.

Aralle: (8:15)

Napu: lawi Inao Malelaha bara mani mendaulu irihira. Rariu peahe i lalu hangana Pue Yesu.

Sangir: batụu Rohkẹ̌ u Ruata e wẹ̌dang ta rimẹ̌děnta si sire sarang sěngkatau; i sire wuhụ e nisahani su ral᷊ungu areng i Yesus Kristus samatang.

Taa: apa i Nosa Mapasing tawa rata resi sira. Sira owo rabaptis mangika tondong sira i Pue Yesu puenya.

Rote: nana Manetualain Dula Dale na beita koasa na hataholi sila la esa boen; hataholi sila la besa ka nanasalanik ninik ka'da Lamatuak Yesus na'de na.

Galela: sababu ona asa ka yasiosi de o Yesus Awi ronga la asa o Yesus wimote, duma o Gurumi Qatetebi ona ka o nyawa moiku lo wowosa waasi.

Yali, Angguruk: Samaria inap arimano Yesus unuk fam Filipusen ikma pilap enepfag angge famen Allah hime fanowon ap misig ubam oho wambik watfag fug.

Tabaru: Sababu 'onaka komoiwasi 'o Ngomasa 'Itebi-tebini yakidoboa. 'Ona 'asa kayaki'osioka, yaki'osiki ma ngale yakisikatoomu de ma Jou Yesus.

Karo: Sabap Kesah Si Badia langa nusur man bana; saja ia nggo iperidiken i bas gelar Tuhan Jesus.

Simalungun: ai seng ope sogop Tonduy Na Pansing atap bani ise pe sidea, pitah tardidi ope sidea hubagas goran ni Tuhan Jesus.

Toba: Ai ndang dope songgop Tondi i manang tu ise nasida, asal tardidi do nasida tubagasan Goar ni Tuhan Jesus.

Dairi: ai oda dèng iiani Tendi Perbadia barang isè pè kalak i, kerna asal iperridi bagi sambing dèng ngo kessa kalak i mi bagasen gerar Tuhan Jesus.

Minangkabau: alun surang juwo lai urang tu, nan lah dikuwasoi dek Roh Allah; dek karano, inyo dipamandikan baru ateh namo Tuhan Isa Almasih sajo.

Nias: bõrõ me samõsa lõ ba gotaluara nifatõrõ Geheha Lowalangi, me ha ba dõi Yesu So'aya labayagõ idanõ ira.

Mentawai: aipoí beri pei sia sara ka talagadda sisop-sop katubu Ketsat Sipunenan; sarat ka onin Tuhan Jesus peilé araturaú néné.

Lampung: mani Ruh Allah makkung ratong nguasai sai jelma pun jak tian; tian ampai dibaptis atas gelar Tuhan Isa gaoh.

Aceh: sabab, Roh Allah gohlom teuka geukuasa ateueh awaknyan meusidroe pih; awaknyan ban teupumanö ateueh nan Tuhan Isa.

Mamasa: Anu' ta'pa dengan natamai Penawa Masero moi la mesa, aka mane angga ditedok illalan sanganna Puang Yesus.

Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmana Jam ireyan angtane daamfenna jemnibe aa jei naawenaram. Angtane jepmana jei bosna Tuhan Yesusmanaiserem ga jetefener jem ne baptistababili.

Manggarai: Ai Nai Nggeluk toé di wa’u oné cengatan oné mai isé, ai isé hanang cebong oné ngasang de Mori Yésus.

Sabu: rowi do dho dakka dae Henga Deo la helibhu ro ie ta heddau he; alla pepejhiu pa dhara ngara Yesus he ko we ro.

Kupang: (8:15)

Abun: we kom mone Yefun Allah Gen yo bok nggwa mo nje mo bur ne mo nde tó. Án bi nggwa mo Yefun Yesus tepsu án bi Yekwesu, ete Filipus ras án mo syur, Filipus ki Yefun Yesus gum mone, sarewo Yefun Allah Gen yo bok nggwa mo án nde tó.

Meyah: Goga gom geiteij nou rua jeska rua askesi rita baptis oisouska Yesus ofoka fob, tina rua rinesma Efena Ebsi jeska Allah enesi.

Uma: Apa' ko'ia-ra nakahompoi Inoha' Tomoroli'. Muntu' raniu'-ra mpokahangai' hanga' Pue' Yesus.

Yawa: Weye onawamo Pilipus po Yesus apa tame veano maugasyo kuvuni to, weramu Anawayo Vambunine mamo maje mai jewena nene.


NETBible: (For the Spirit had not yet come upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)

NASB: For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.

HCSB: For He had not yet come down on any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

LEB: (For he had not yet fallen on any of them, _but they had only been baptized_ in the name of the Lord Jesus.)

NIV: because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptised into the name of the Lord Jesus.

ESV: for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

NRSV: (for as yet the Spirit had not come upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus).

REB: Until then the Spirit had not come upon any of them; they had been baptized into the name of the Lord Jesus, that and nothing more.

NKJV: For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

KJV: (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

AMP: For He had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.

NLT: The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

GNB: For the Holy Spirit had not yet come down on any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

ERV: These people had been baptized in the name of the Lord Jesus, but the Holy Spirit had not yet come down on any of them. This is why Peter and John prayed.

EVD: These people had been baptized in the name of the Lord Jesus. But the Holy Spirit had not yet come down on any of them. This is why Peter and John prayed.

BBE: For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus.

MSG: Up to this point they had only been baptized in the name of the Master Jesus; the Holy Spirit hadn't yet fallen on them.

Phillips NT: for as yet he had not fallen upon any of them. They were living simply as those who had been baptized in the name of the Lord Jesus.

DEIBLER: Peter and John realized that the Holy Spirit had not yet begun to empower any of them. They had been baptized {Philip had baptized them} because they had believed in [MTY] the Lord Jesus, but they did not know about the Holy Spirit.

GULLAH: cause de Holy Sperit ain come down eenta none ob um yet. Philip jes beena bactize um een de Lord Jedus name.

CEV: Before this, the Holy Spirit had not been given to anyone in Samaria, though some of them had been baptized in the name of the Lord Jesus.

CEVUK: Before this, the Holy Spirit had not been given to anyone in Samaria, though some of them had been baptized in the name of the Lord Jesus.

GWV: (Before this the Holy Spirit had not come to any of the Samaritans. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)


NET [draft] ITL: (For <1063> the Spirit had <1968> not yet <3764> come upon <1968> any of them <846>, but <1161> they had <5225> only <3440> been <5225> baptized <907> in <1519> the name <3686> of the Lord <2962> Jesus <2424>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel