Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 6 >> 

AYT: Dan, orang banyak dengan sehati memperhatikan apa yang Filipus katakan ketika mereka mendengar dan melihat tanda-tanda ajaib yang ia lakukan.


TB: Ketika orang banyak itu mendengar pemberitaan Filipus dan melihat tanda-tanda yang diadakannya, mereka semua dengan bulat hati menerima apa yang diberitakannya itu.

TL: Maka orang banyak itu pun sepakat memperhatikan barang yang dikatakan oleh Pilipus sementara mereka itu mendengar dan melihat segala tanda ajaib yang diperbuatnya itu.

MILT: Dan kerumunan orang itu terus memberi perhatian dengan satu hati pada apa yang dikatakan oleh Filipus ketika mereka mendengarkan dan melihat tanda-tanda yang selalu ia lakukan.

Shellabear 2010: Ketika orang-orang mendengar apa yang diberitakan oleh Filipus dan melihat semua tanda ajaib yang dilakukannya, mereka memperhatikan dengan sepenuh hati apa yang dikatakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang-orang mendengar apa yang diberitakan oleh Filipus dan melihat semua tanda ajaib yang dilakukannya, mereka memperhatikan dengan sepenuh hati apa yang dikatakannya.

Shellabear 2000: Ketika orang-orang mendengar apa yang diberitakan oleh Filipus dan melihat semua tanda ajaib yang dilakukannya, mereka memperhatikan dengan sepenuh hati apa yang dikatakannya.

KSZI: Apabila orang ramai mendengar apa yang dikatakan Filipus dan melihat segala keajaiban yang dilakukannya, mereka semua memperhatikan dengan sepenuh hati apa yang dikatakannya;

KSKK: Orang banyak dengan sehati menerima apa yang diwartakan oleh Filipus, ketika mereka mendengarnya dan melihat tanda-tanda ajaib yang dibuatnya.

WBTC Draft: Orang banyak mendengarkannya dan menyaksikan mukjizat yang dibuatnya. Mereka semua mendengarkan kata-katanya dengan penuh perhatian.

VMD: Orang banyak mendengarkannya dan menyaksikan mukjizat yang dibuatnya. Mereka semua mendengarkan kata-katanya dengan penuh perhatian.

AMD: Setelah mendengar Filipus dan melihat mukjizat-mukjizat yang dilakukannya, orang-orang di sana memerhatikan dengan sungguh-sungguh apa yang ia sampaikan.

TSI: Waktu mereka mendengar pengajarannya dan menyaksikan banyak keajaiban yang dia lakukan, mereka semua mendengarkan dengan penuh perhatian.

BIS: Ketika orang-orang mendengar Filipus berbicara dan mereka melihat keajaiban-keajaiban yang dibuatnya, banyak dari mereka yang memperhatikan apa yang dikatakan oleh Filipus.

TMV: Apabila orang di situ mendengar Filipus berkata-kata dan melihat mukjizat yang dilakukannya, mereka memperhatikan baik-baik apa yang dikatakan oleh Filipus.

BSD: Filipus juga melakukan banyak keajaiban. Ia memerintahkan roh-roh jahat untuk keluar dari orang-orang dan roh-roh jahat itu keluar sambil menjerit-jerit. Ia juga menyembuhkan orang-orang yang lumpuh dan timpang. Kata-kata Filipus dan keajaiban-keajaiban yang dilakukannya membuat orang-orang Samaria mendengarkan dia dengan penuh perhatian. Banyak orang percaya akan kata-kata Filipus dan mereka dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.

FAYH: Karena mujizat-mujizat yang dilakukannya, banyak orang mendengarkan pemberitaannya dengan penuh perhatian.

ENDE: Orang banjak itu merasa terpikat oleh pengadjaran Pilipus, dan mereka rukun mendengarkan, serta menjaksikan tanda-tanda jang dikerdjakannja.

Shellabear 1912: Maka orang banyak itu memperhatikanlah barang yang dikatakan oleh Pilipus itu dengan satu hati, tatkala mereka itu menengar, dan melihat segala 'alamat yang diadakannya itu.

Klinkert 1879: Maka orang banjak pon dengan sahati satoedjoelah kapada barang jang di-adjarkan Pilipoes, serta didengar dan dilihat olih mareka-itoe segala tanda, jang di-adakannja.

Klinkert 1863: Maka segala orang itoe tetep dengan satoe hati dalem perkara jang di-adjarken Pilippoes, sebab dia-orang menengar dan melihat segala tanda jang dia adaken.

Melayu Baba: Dan dngan satu hati orang-banyak ingat baik-baik sgala perkara yang Filipus sudah katakan, bila dia-orang dngar dan tengok itu tanda-tanda yang dia buat.

Ambon Draft: Maka kawm itu, dengan bersama-sama hati, dengar-dengarlah akan itu, jang de-katakan awleh Filippus, se-dang marika itu dapat dengar dan melihat segala tanda itu, jang debowat awlehnja.

Keasberry 1853: Maka sagala marika itupun stujulah dungan satu hati kapada purkara yang diajarkan ulih Filipus sambil didungar dan dilihat ulih marika itu sagala tandah yang diadakannya.

Keasberry 1866: Maka sagala orang pun sŭtujulah dŭngan satu hati, kapada pŭrkara yang diajarkan ulih Filipus, sambil didŭngar dan dilihat ulih marika itu sagala tandah yang diadakannya.

Leydekker Draft: Maka segala raxijet 'itu lekatlah sahati pada barang jang dekatakan 'awleh Filipus, sedang marika 'itu menengar dan melihat segala tanda jang de`adakannja.

AVB: Apabila orang ramai mendengar apa yang dikatakan Filipus dan melihat segala tanda keajaiban yang dilakukannya, mereka semua memperhatikan dengan sepenuh hati apa yang dikatakannya.

Iban: Lalu semua orang mayuh bela keran mendingka utai ti disebut Philip, lebuh sida ninga iya sereta meda kereja ajih ti dikereja iya,


TB ITL: Ketika orang banyak <3793> itu mendengar <191> pemberitaan <3004> Filipus <5376> dan <2532> melihat <991> tanda-tanda <4592> yang diadakannya <4160>, mereka <846> semua dengan bulat hati <3661> menerima <4337> apa yang diberitakannya itu. [<1161> <5259> <1722> <3739>]


Jawa: Nalika wong akeh ngrungokake apa kang diwartakake dening Sang Filipus sarta nyumurupi pratandha-pratandha kang dianakake, banjur padha saiyeg nampani pawartane iku.

Jawa 2006: Nalika wong akèh ngrungokaké apa kang diwartakaké déning Filipus sarta nyumurupi pratandha-pratandha kang ditindakaké, banjur padha saiyeg nampani pawartané iku.

Jawa 1994: Wong akèh padha ngrungokaké temenan marang piwulangé Filipus, lan uga weruh mujijat-mujijat sing ditindakaké.

Jawa-Suriname: Wong okèh pada nggatèkké tenan marang piwulangé Filipus, awit pada weruh mujijat-mujijat sing ditindakké.

Sunda: Urang dinya saregep pisan kana wawaran Pilipus, komo barang narenjo mujijat-mujijatna mah.

Sunda Formal: Urang dinya saregep pisan ngabandungan; pituturna anu diwuwuh ku ngayakeun tanda-tanda ajaib jeung mujijat-mujijat ditarima kalawan hate anu buleud.

Madura: E bakto reng-oreng jareya ngedhing pa-apa se edhabuwagi Filipus sarta nangale’e kaajiban-kaajiban se epabadha Filipus jareya, bannya’ e antarana se agateyagi dhabuna jareya.

Bauzi: Labi ame dam duada labe Filipusat lab vou li vou vameatedaha im lam damat aida. Labi aho dam giida labe, “Ala abo feàte,” laham bak damat biem bake aho damat fet aame àvodi ozobohudemna abo na damat ihimo modem biem im feàna lam aho meedam bak lam damat aada. Labihadàmu ame dam dua totbaho labe Filipusat aho vou li vameadaha im lam aime uledi ab vuzeheham.

Bali: Anake punika sami pada teleb miragiang pamidartan Dane Pilipus. Ipun sareng sami pada ngincepang daging pidartane punika, sarwi ngantenang praciri-praciri sane kaadakang antuk Dane Pilipus.

Ngaju: Katika kare oloh mahining Pilippus hakotak tuntang ewen mite kare taloh heran je iawie, are bara ewen je manantuani taloh je insanan awi Pilippus.

Sasak: Waktu dengan-dengan dengah Pilipus bebaos dait ie pade serioq keajaipan-keajaipan saq ie piaq, luwẽq lẽq antare ie pade saq perhatiang napi saq tesampẽang siq Pilipus.

Bugis: Wettunna sining tauwé naéngkalinga Filipus mabbicara sibawa naitana mennang sining anu makalallaing iya napogau’é, maéga polé ri mennang pénessaiwi aga napowada Filipus.

Makasar: Ri wattunna nalangngere’ taua a’bicara Filipus, siagang nacini’ gau’-gau’ appakalannasa’ nagaukanga, jaimi ke’nanga amparhatikangi anjo apa napaua Filipus.

Toraja: Sanginaami tu to buda unturu’i tu apa napokada Filipus, tonna rangii sia nakita tu mintu’ tanda kalle-kallean napogau’.

Duri: Den too tanda mejangngaran napugauk. Ia tonna sa'dingngi to-Samaria nakita tooi to tanda mejangngaran napugauk, natarimai to pangngajaranna.

Gorontalo: Tawu ngohuntuwa boyito helo'onto tuwota mo'oherani hepilohutu le Pilipus wawu timongoliyo helodungohe habari boyito wolo hilawo heliyatuwa.

Gorontalo 2006: Tou̒ tau-tauwala loo̒dungohe olei Pilipus bisabisala wau timongolio loo̒onto ngoa̒amila moo̒linggolabe u hepilo hutulio, ngohuntua lonto olimongolio lopoo̒tuoto wolo u heloi̒ya lei Pilipus.

Balantak: Sarataa mian biai' nongorongor upa men ia tundun i Filipus ka' nimiile' oosan men ia wawau, mbaka' biai' a mian men namakanasai upa men tundunonna iya'a.

Bambam: Tappana uhhingngi tula'na Filipus indo tau buda, anna muita ma'hupa-hupa tanda napogau', iya natahima sola sakalebu penabanna.

Kaili Da'a: Nadea tau to nipesua seta nipakabelona. Seta-seta etu nesuwu ante nongare-ngare. Pade nadea tau napunggu pade tau nakejo wo'u nipakabelona. Tempo tau-tau nangepe tesa i Filipus pade nanggita kabaraka-kabaraka to nikawiana, ira ante nosaongu rara nompariara nta'i pade nantarima nuapa to nitesa i Filipus.

Mongondow: Naonda in dinongog intau moaíntoí onu im pinota'au i Pilipus bo mosia noko'ontong kon tanda mita inta sinoko-aidannya, mosia notobatuí kong gina bo notarima kon onu inta pinota'aunya tatua.

Aralle: Tahpana sika nahingngi tula'na anna ungngitang ma'kahupa-hupa tanda ang nababe, ya' sika natahimbo mapiang.

Napu: Matanahe ampu boea mohadi lolitana Pilipu hai moita tanda kuasa au nababehi,

Sangir: Ene manga taumata e nakaringihẹ̌ si Filipus měbẹ̌bisara ringangu i sire nakasilọ e manga tanda-tanda makạdal᷊inaụ kinoạ e, ute mal᷊awọ bọu i sire měmpẹ̌sẹ̌sěmpị u apan niwerang Filipus.

Taa: Pasi ia mangika palaong to taa rapobiasa to mawali tondong resi tau boros etu. Wali tempo tau boros etu mangandonge gombonya pasi mangkita palaonginya etu, sira mampodongeka kojo anu to ia manganto’o.

Rote: Lelek fo hataholi la lamanene Felipus tutui-bebengan ma lita ana tao manda'di beu kala boema hataholi sila la ba'u ka, ala taoafik neu hata fo Felipus tui-bengak sila la.

Galela: Ma orasi o bi nyawa yadadala yoiiseka o Filipus wobicara de ona yakokeleloka o nonako ihahairani waaaka, de o nyawa yadadala magena manga sininga yadahe o kia o Filipus wotetemo gena.

Yali, Angguruk: Filipusen wene hiyag isarukmu holtuk lit ap ouk warukon hihir eneptukmu yet hibareg it obog toho welatfahon arimanowen tem toho hiyag nisaruk ulug inindi wenggel haruk latfag.

Tabaru: Gedagee yo'isene 'o Filipus wobi-bicara de yamake 'o no-nako 'ihera-herangi wokadiai, de manga gudai yosigisene 'okia naga 'o Filipus wongose.

Karo: Meriah ukur kalak si nterem megiken pengajaren Pilipus. Ersada kerina ukurna megiken ia. Idahna pe tanda-tanda sengget si mbelin si ibahan Pilipus.

Simalungun: Jadi dob ibogei na mabuei ai ambilan ni si Pilippus, anjaha ididah homa tanda-tanda na binahenni ai, sauhur ma sidea marimbagaskonsi.

Toba: Jadi dung dibege natorop i jamita ni si Pilippus jala diida angka tanda na pinatupana, saroha ma nasida marateatehonsa.

Dairi: Nai idengkoh kalak i kessa mo jamita si Pilipus janah idah kalak i tanda kellengangen nipehanana i, gabè mèduk mo bai kalak i nai mengeradum-radumi jamita si Pilipus i.

Minangkabau: Kutiko urang-urang tu mandangakan si Filipus babicaro, inyopun lah bi maliyek mukjizat-mukjizat nan dipabuwek dek si Filipus, mako sambuahlah dari urang-urang tu nan lai sabana mamparatikan apo nan dikatokan dek si Filipus.

Nias: Me larongo fahuhuo Wilifo ba la'ila dandra sahõlihõli dõdõ nilaunia, ba ato zanõngõni hadia niw̃a'õ Wilifo.

Mentawai: Oto kelé araarep ipanibo samba araitso aigalai kerek simigi si Pilipus, maigiddangan silelek'aké sikuat Pilipus néné.

Lampung: Waktu jelma-jelma ngedengi Filipus cawa rik tian ngeliak keajaiban-keajaiban sai disanini, lamon jak tian sai ngeperhatiko api sai dicawako ulih Filipus.

Aceh: Watée ureuëng-ureuëng disinan jideungoe Filipus peugah haba dan awaknyan jikalon buet-buet nyang ajaéb nyang jipeubuet lé Filipus nyan, jai that nibak awaknyan nyang jipeurati peue nyang jipeugah lé Filipus.

Mamasa: Tappana urrangngi tula'na Filipus anna ummita ma'rupa-rupa tanda napogau', napaillan tambuk asammi.

Berik: Angtane unggwanfer jame aa galap ne sarbilirim Filipus aa jes nasbilirim, ane ga aane gerebaabili bwembwema aa jes eyebaabilirim, jei seyafter waakenfer ne sarbasini jame aa jes nasbilirim.

Manggarai: Du dengén lata do situ tombo di Pelipus agu ita gantang situt pandé diha, sanggéd taung isé séngét tu’ung-tu’ung kéta apa kaut tombo diha.

Sabu: Ta rangngi ri ddau-ddau he ne do pedae ri Filipus ne, jhe ngaddi ne lua-lua madalae do tao ri Filipus he, ae ngati ro do pedhanno nga ne nga ne do peke ri no he pa ro.

Kupang: Waktu orang banya dapa lia tanda-tanda heran yang dia bekin, ju dong bakumpul ko dengar bae-bae apa yang dia omong.

Abun: Yé mwa mone jam suk gato Filipus ki ne. Yé mwa me suk gato Filipus ben, gato kadum Yefun Allah bi suktinggi mone, sane sor yé mwa ne yeket. Sane yé mwa ne sino jamwa suk gato Filipus ki ne pe.

Meyah: Nou ongga rusnok ringg rot mar insa koma noba ringk mar onswos ofoukou ongga ofa ontunggom fob, beda rua ruj rusu nou rot tenten.

Uma: Nababehi wo'o tanda mekoncehi hi ria. Wae kara'epe-na to Samaria lolita Filipus toe, pai' karahilo-na tanda mekoncehi to nababehi, ratarima-mi kareba to nakeni hante nono-ra mpu'u.

Yawa: Arono vatano nanawije wo Pilipus apa ananyaowe umaso raraniv muno wo apa anapaporainyo po rarorone raen, manuga nto irati rai.


NETBible: The crowds were paying attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the miraculous signs he was performing.

NASB: The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.

HCSB: The crowds paid attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the signs he was performing.

LEB: And the crowds with one mind were paying attention to what was being said by Philip, [as] they heard [him] and saw the signs that he was performing.

NIV: When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said.

ESV: And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip when they heard him and saw the signs that he did.

NRSV: The crowds with one accord listened eagerly to what was said by Philip, hearing and seeing the signs that he did,

REB: As the crowds heard Philip and saw the signs he performed, everyone paid close attention to what he had to say.

NKJV: And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.

KJV: And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

AMP: And great crowds of people with one accord listened to {and} heeded what was said by Philip, as they heard him {and} watched the miracles {and} wonders which he kept performing [from time to time].

NLT: Crowds listened intently to what he had to say because of the miracles he did.

GNB: The crowds paid close attention to what Philip said, as they listened to him and saw the miracles that he performed.

ERV: The people there heard Philip and saw the miraculous signs he was doing. They all listened carefully to what he said.

EVD: The people there heard Philip and saw the miracles he was doing. They all listened carefully to the things Philip said.

BBE: And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did.

MSG: When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God's action, they hung on his every word.

Phillips NT: His words met with a ready and sympathetic response from the large crowds who listened to him and saw the miracles which he performed.

DEIBLER: Many people there heard Philip speak and saw the miraculous things that he was doing. So they all …paid close attention to/listened carefully to† his words.

GULLAH: Wen de crowd ob people dey yeh Philip an see dem miracle e beena do, dey all listen op good. Dey pay mind ta all e say.

CEV: They crowded around Philip because they were eager to hear what he was saying and to see him work miracles.

CEVUK: They crowded around Philip because they were eager to hear what he was saying and to see him perform miracles.

GWV: The crowds paid close attention to what Philip said. They listened to him and saw the miracles that he performed.


NET [draft] ITL: The <1161> crowds <3793> were paying attention <4337> with one mind <3661> to <5259> what Philip <5376> said <3004>, as they <846> heard <191> and <2532> saw <991> the miraculous signs <4592> he was performing <4160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel