Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 15 >> 

AYT: Biarlah damai sejahtera Kristus mengendalikan hatimu karena memang untuk itulah kamu dipanggil menjadi satu tubuh, dan bersyukurlah.


TB: Hendaklah damai sejahtera Kristus memerintah dalam hatimu, karena untuk itulah kamu telah dipanggil menjadi satu tubuh. Dan bersyukurlah.

TL: Biarlah sentosa yang daripada Kristus memerintah di dalam hati kamu, maka kepada hal itu juga kamu sudah dipanggil di dalam tubuh yang Satu; dan hendaklah kamu syukur.

MILT: Dan biarlah damai sejahtera Kristus (Elohim - 5547) memerintah dalam hatimu, untuk itulah pula kamu telah dipanggil ke dalam satu tubuh, maka kamu, bersyukurlah!

Shellabear 2010: Hendaklah damai sentosa dari Al-Masih memerintah di dalam hatimu, karena untuk itulah kamu telah dipanggil menjadi anggota dari satu tubuh, dan bersyukurlah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah damai sentosa dari Al-Masih memerintah di dalam hatimu, karena untuk itulah kamu telah dipanggil menjadi anggota dari satu tubuh, dan bersyukurlah.

Shellabear 2000: Hendaklah damai sentosa dari Al Masih memerintah di dalam hatimu, karena untuk itulah kamu telah dipanggil menjadi anggota dari satu tubuh, dan bersyukurlah.

KSZI: Biarlah damai al-Masih menguasai hatimu. Kamu telah dipanggil untuk mendapat damai itu dalam satu tubuh. Kamu haruslah bersyukur.

KSKK: Semoga damai Kristus melimpah di dalam hatimu; untuk maksud ini kamu telah dipanggil untuk menjadi satu tubuh. Dan hendaklah kamu penuh syukur.

WBTC Draft: Biarlah damai sejahtera yang diberikan Kristus menguasai pikiranmu. Kamu semua telah dipanggil bersama-sama dalam satu tubuh untuk menerima damai sejahtera. Bersyukurlah senantiasa.

VMD: Biarlah damai sejahtera yang diberikan Kristus menguasai pikiranmu. Kamu semua telah dipanggil bersama-sama dalam satu tubuh untuk menerima damai sejahtera. Bersyukurlah senantiasa.

AMD: Biarlah damai Kristus menguasai pikiranmu. Untuk itulah, kamu dipanggil menjadi satu tubuh. Dan, bersyukurlah.

TSI: Biarlah ketenangan dalam perlindungan Allah menguasai hati dan pikiranmu. Karena Allah sudah memanggil kita menjadi anggota dari satu tubuh, yaitu tubuh Kristus, supaya kita bersatu dan hidup dengan tenang. Dan marilah kita selalu bersyukur kepada-Nya.

BIS: Hendaklah keputusan-keputusanmu ditentukan oleh kedamaian yang diberikan oleh Kristus di dalam hatimu. Sebab Allah memanggil kalian untuk menjadi anggota satu tubuh, supaya kalian hidup dalam kedamaian dari Kristus itu. Hendaklah kalian berterima kasih.

TMV: Hendaklah kedamaian yang diberikan oleh Kristus menolong kamu membuat keputusan tentang apa yang harus dilakukan, kerana Allah telah memanggil kamu supaya menjadi anggota satu tubuh, sehingga kamu dapat mengalami kedamaian itu. Bersyukurlah!

BSD: Apa yang kalian lakukan dan pikirkan harus sesuai dengan kabar itu.

FAYH: Usahakanlah agar kedamaian hati yang berasal dari Kristus selalu ada dalam hidup dan hati Saudara, karena inilah tanggung jawab dan hak Saudara sebagai anggota tubuh-Nya. Dan bersyukurlah senantiasa.

ENDE: Hendaklah damai Kristus menguasai hatimu, sebab untuk itu pula kamu terpanggil mendjadi anggota-anggota satu tubuh. Tetap hidup dalam perasaan sjukur dengan sepenuhnja.

Shellabear 1912: Maka biarlah sentosa al-Maseh membicarakan didalam hati kamu, maka kamu dipanggil juga hendak beroleh sentosa itu dalam tubuh yang satu; maka hendaklah kamu menaruh terima kasih.

Klinkert 1879: Maka salam Allah itoe hendaklah kiranja karadjaan dalam hatimoe, karena bagai jang demikian pon kamoe dipanggil akan mendjadi toeboeh sabatang. Maka hendaklah kamoe menaroh terima-kasih.

Klinkert 1863: Biar kiranja roekoen Allah itoe berkaradjaan dalem hatimoe, maka bagi perkara itoe djoega kamoe soedah dipanggil akan mendjadi satoe badan; maka biar kamoe ampoenja trima-kasih.

Melayu Baba: Dan biar-lah sntosa Almaseh bicharakan dalam kamu punya hati, kerna kamu sudah di-panggil spaya dapat sntosa itu dalam badan yang satu; dan jadi-lah orang yang trima-kaseh.

Ambon Draft: Dan bejar perdamea; n Tuhan CHRISTOS kasi kame-nangan di dalam hati-hati ka-mu, akan jang mana kamu djuga sudah dapat terpanggil di dalam sawatu djuga tuboh, dan hendaklah kamu berton-djok tarima kaseh.

Keasberry 1853: Biarlah kiranya purdameian Allah itu krajaan kadalam hati kamu, maka deri hal itulah juga kamu tulah dijumput akan munjadi suatu tuboh; maka munguchap shukurlah.

Keasberry 1866: Biarlah kiranya sŭjahtra deripada Allah itu bŭrkrajaan dalam hati kamu, maka deri hal itulah juga kamu tŭlah dijŭmpot akan mŭnjadi suatu tuboh; maka mŭnguchap shukorlah.

Leydekker Draft: Maka damej 'Allah pegang kiranja parentah didalam hati kamu, kapada jang mana lagi kamu sudah tordoxa mendjadi sawatu djuga tuboh: dan hendakhlah kamu 'ada sjakur.

AVB: Biarlah damai Kristus menguasai hatimu. Kamu telah dipanggil untuk mendapat damai itu dalam satu tubuh. Kamu haruslah bersyukur.

Iban: Lalu awakka pemaik Kristus merintah dalam ati kita, laban semua kita udah dikangauka ngagai pemaik nya dalam siti tubuh. Lalu seruran beterima kasih.


AYT ITL: Biarlah damai sejahtera <1515> Kristus <5547> mengendalikan <1018> hatimu <2588> karena memang untuk <1519> itulah kamu dipanggil <2564> menjadi <1096> satu <1520> tubuh <4983>, dan <2532> bersyukurlah <2170>. [<2532> <1722> <5216> <3739> <2532> <1722>]

TB ITL: Hendaklah damai sejahtera <1515> Kristus <5547> memerintah <1018> dalam <1722> hatimu <2588> <5216>, karena untuk <1519> itulah <3739> kamu telah dipanggil <2564> menjadi <1096> satu <1520> tubuh <4983>. Dan <2532> bersyukurlah <2170>. [<2532> <2532> <1722>]

TL ITL: Biarlah sentosa <1515> yang daripada Kristus <5547> memerintah <1018> di <1722> dalam hati <2588> kamu <5216>, maka <2532> kepada <1519> hal <3739> itu juga <2532> kamu sudah dipanggil <2564> di <1722> dalam tubuh <4983> yang Satu <1520>; dan <2532> hendaklah kamu syukur <2170>.

AVB ITL: Biarlah damai <1515> Kristus <5547> menguasai <1018> hatimu <2588>. Kamu <5216> telah dipanggil <2564> untuk mendapat damai itu dalam <1722> satu <1520> tubuh <4983>. Kamu haruslah bersyukur <2170>. [<2532> <1722> <1519> <3739> <2532> <2532> <1096>]


GREEK WH: και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν {VAR1: [ενι] } {VAR2: ενι } σωματι και ευχαριστοι γινεσθε

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} η <3588> {T-NSF} ειρηνη <1515> {N-NSF} του <3588> {T-GSM} χριστου <5547> {N-GSM} βραβευετω <1018> <5720> {V-PAM-3S} εν <1722> {PREP} ταις <3588> {T-DPF} καρδιαις <2588> {N-DPF} υμων <5216> {P-2GP} εις <1519> {PREP} ην <3739> {R-ASF} και <2532> {CONJ} εκληθητε <2564> <5681> {V-API-2P} εν <1722> {PREP} {VAR1: [ενι] <1520> {A-DSN} } {VAR2: ενι <1520> {A-DSN} } σωματι <4983> {N-DSN} και <2532> {CONJ} ευχαριστοι <2170> {A-NPM} γινεσθε <1096> <5737> {V-PNM-2P}

GREEK SR: Καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ˚Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἡ <3588> {E-NFS} εἰρήνη <1515> {N-NFS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Χριστοῦ <5547> {N-GMS} βραβευέτω <1018> {V-MPA3S} ἐν <1722> {P} ταῖς <3588> {E-DFP} καρδίαις <2588> {N-DFP} ὑμῶν, <4771> {R-2GP} εἰς <1519> {P} ἣν <3739> {R-AFS} καὶ <2532> {D} ἐκλήθητε <2564> {V-IAP2P} ἐν <1722> {P} ἑνὶ <1520> {E-DNS} σώματι· <4983> {N-DNS} καὶ <2532> {C} εὐχάριστοι <2170> {S-NMP} γίνεσθε. <1096> {V-MPM2P}


Jawa: Muga tentrem-rahayune Gusti Kristus ngereh ana ing sajroning atimu, marga iya kaya mangkono iku anggonmu padha katimbalan dadi badan siji. Sarta saosa sokur.

Jawa 2006: Muga tentrem-rahayuné Kristus ngerèh ana ing atimu, marga iya kaya mangkono iku anggonmu padha katimbalan dadi badan siji. Padha saosa sokur.

Jawa 1994: Atimu padha kaparingana katentreman déning Sang Kristus, awit iya kanggo prekara iku mau Gusti Allah wis nimbali kowé kabèh kadadèkaké badan siji. Padha saosa sukur.

Jawa-Suriname: Kristus wis nentremké uripmu, mulané kowé kudu urip bebarengan sing tentrem. Gusti Allah déwé wis manggil kowé supaya pada rukun bebarengan, awit kowé wis dadi badan siji. Aja pada lali maturkesuwun marang Gusti Allah.

Sunda: Aranjeun ku Kristus geus dirukunkeun supaya rukun dina sagala perkara. Sabab nu matak aranjeun ku Allah disalaur dihijikeun teh supaya rukun. Tina hal eta aranjeun kudu muji sukur.

Sunda Formal: Mugi, dulur-dulur, ku Gusti dipaparinan reugreug hate. Kapan pangna dulur-dulur disaur teh, supaya ngajadi satunggal, ngawangun hiji badan. Lebah dieu, urang teh wajib muji sukur.

Madura: Kapotosan-kapotosanna sampeyan kodu kalowar dhari kataremtemmanna ate paparengnga Almasih ka sampeyan. Sabab Allah nembali sampeyan epadaddiya anggotana badan se settong, sopaja sampeyan odhi’ e dhalem kataremtemman se dhari Almasih ganeka. Sampeyan kodu asokkor.

Bauzi: Uho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam zi mei dam zi mei lahadam dam laba Alat uba nehi ozo, “Uho bak ubuda laba im uho vi ozodume meia fakehe vaba gi ot vahi ot vahidase,” lahame Alat amu labihasu ahit fet ozome esuhu labe um vame debu ab vàmadeham bak. Labihàmu Kristusat uba modi uho ot vahi ot vahidam bak lam vàhàdem bak labna zohàme iademe vou faovoi meedale. Labi laha Alat uba neà bak meedàmu uho Aba laha, “Neàte,” lahame vou baedam tadele.

Bali: Karahayuan paican Ida Sang Kristus, patut tansah ngwawa manah semetone, santukan semeton sareng sami sampun kesengin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa dados maraga tunggal sajeroning karahayuane punika. Aturangja panyuksma.

Ngaju: Keleh kare taloh je imutus keton imutus hapan kadamai je inenga Kristus huang atei keton. Basa Hatalla mantehau keton uka manjadi anggota bara biti ije, mangat keton belom huang kadamai ain Kristus te. Keleh keton manyewut auh tarimakasih.

Sasak: Damẽ sejahtere Almasih harus mrẽntah lẽq dalem atẽnde, sẽngaq jari hal nike side pade sampun temanikang jari sopoq awak. Dait pade besyukur.

Bugis: Sitinajai sining apettummu ripattentui ri adaméngeng iya nabbéréyangngé Kristus ri laleng atimmu. Saba’ Allataala mobbiko untu’ mancaji anggota séddi tubu, kuwammengngi mutuwo ri laleng adaméngeng polé ri Kristusro. Sitinajako mattarima kasi.

Makasar: Parallui passiamakkang Napassareanga Almasi lalang ri atinnu ampattantui apa-apa eroka nutappuki. Nasaba’ Nakiokko Allata’ala untu’ a’jari anggota ri se’rea tubu, sollannu akkulle attallasa’ lalang passiamakkang lanri anjo Almasi. Paralluko appala’ sukkuru’.

Toraja: Anna kamarampasanNamora Kristus ma’parenta lan penaammi, belanna ditambaimokomi la unnappa’ kamarampasan iato lan kale sangbatang; sia la ma’kurre sumanga’komi.

Duri: Napileimo kamu' Almaseh menjaji susi lesoan batang kale-Na. La sikalino kamu' sola padammi tomatappa'. Eloranni kamasannangan to pole jio mai Almaseh, ngkuasai penawammi. La mangkurru sumanga' too kamu' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Nga'amila putusani limongoli popodasariya mao to udame u yilohi li Isa Almasih to delomo hila limongoli. Sababu Allahuta'ala loibode olimongoli lowali anggota lo umati-Liyo, alihu timongoli tumumula wolo udame wawu alihu timongoli mosukuru.

Gorontalo 2006: Mamusi totoonulalo putusani limongoli tantuo mao̒ lo odudame uilohi mai li Almasi todelomo hilaa limongoli. Sababu Allahu Taa̒ala lotianga olimongoli u lowali pongawaa̒ lou̒ ngobatanga, alihu timongoli tumumulo todelomo odudame monto li Almasi boito. Mamusi timongoli mosukuru mola.

Balantak: Pari-pari kada' noa ma'amat men rookonon ni Kristus sinampang isian na tutuo'muu. Alaata'ala nengeleelo' i kuu kada' sida sa'angu' waka, kada' i kuu giigii' tumuo' ratong koi men ia rookon i Kristus. Sulano i kuu tio basukuur na Tumpu.

Bambam: Anna indo kamesaam penaba napatamaangkoa' kalemu Kristus la ma'kuasa liu illaam alla'-alla'mu. Aka Puang Allataala umpasähä'koa' anna mala umpa'patandaanna' indo kamesaam penaba illaam kakalebuammua'. Anna la si ma'kuhhu' sumanga' liukoa'i längäm olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Komi kana tunggai mompaloga Kristus mombakuasai katuwu komi sampe komi bate-batena matuwu mosinggabelo samba'a bo samba'a. Sabana etumo patuju Alatala mompokio komi ala majadi saongu nasimbayu ante saongu koro to nadea sipana. Pade ne'e menonto manguli tarima kasi ka Alatala.

Mongondow: Pakeídon in dodamean inta inogoi i Kristus, simbaí kawasa'an-Nyadon ing ginamu, sin tuabií im mangale pinogoiniían ko'i monimu motobatuí kon awak, bo umuranbií posukur ko'i Allah.

Aralle: Natambaimokoa' Puang Alataala mendahi sihapang mesa bätäng kalae yaling di kasikenteammua' sibaha Puang Yesus. Dahi patontongngia' kamesaammu anna kamasahkeammu ang nabeakoa' Kristus. Anna pa'kuhhu'sumanga' toukoa' nei'.

Napu: Pue Ala mokakiomokau hai mampopewalikau hawata-wata anti pohintuwumi hai Kerisitu. Mewali, nipakaroho liliu kahintuwumi hai katindana lalumi au hangko i Kerisitu. Hai niuli liliu ngkaya kamaroana i Pue Ala.

Sangir: Kariadiko apan sipirangu e měngkai mạtuntụ u pẹ̌darame nionggọ i Kristus su ral᷊ungu naungu. U i kamene kai nikuiangu Ruata e makoạ laesu wadang sěmbaụ, tadeạu i kamene mẹ̌biahẹ̌ su ral᷊ungu pẹ̌darame wọu anung Kristus e. Kụ i kamene měngkai pakịtarimakasẹ.

Taa: Wali i Pue Allah mangawaika kita karodo ndaya, wali biakamo karodo ndaya etu mawali ewa to pobotus to mampakanasaka ri raya ngkomi to imba lengko to matao raika resi yunu ngkomi. Apa naka pei komi napokio i mPue damawali samba'a koro see komi damasingkatao samba'a pei samba'a. Wali masipato komi manganto'oka i Pue Allah, tarima matao.

Rote: Ela leo bee na, mole-dame fo Kristus fen nai emi dalem dale a, nde naketu basa emi nakeketum lala'ena. Nana Manetualain nalo emi, soaneu emi da'di lima-eik neme aok esa mai, fo ela emi maso'da nai mole-dame fo maneme Kristu sa mai a. Ela leo bee na, emi moke makasi neu Lamatua ka.

Galela: Ngini gena o Gikimoi waaka so nia sininga foloisi isanangi, so bilasu nimakadame qaputuru moi de moika. Sababu Una winihiri nginika, la ma ngale ngini aku nimakadame o gogobu moi ma rabaka. De bilasu ngini salalu nia sukuru niatide Unaka.

Yali, Angguruk: Nonowe Kristus henebe mangnowap heneptuk lit hinindi yuwahap heneptisiyon inowen fet henesug laruhu. Ari roho henebe misig hag toho welamuhup ulug wol heneptisimu hiren Nonowe ulug At hi ruruk lamuhup.

Tabaru: Salingou 'ania butusangi moteke 'o go-gasa ma owa ma Kristusino gee naga 'ania singinaka. Sababu ma Jo'oungu ma Dutu winiirikokau niodadi matero ka 'o roese moi de ma kia sonaa, la nio'ahu nimakakasa-sanangi de 'o singina 'isa-sanangi gee ma Kristusino. De salingou kaitaurika niokasamaowa ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Dame si ibereken Kristus i bas pusuhndu min si ngajari kam i bas erbahan keputusen-keputusenndu. Sabap guna dame kam ipilih Dibata jadi sada kula. Emaka ngataken bujurlah.

Simalungun: Anjaha damei ni Kristus ma manrajai ibagas uhur nasiam, ai hujin do nasiam tardilo gabe sada angkula. Gabe sipartarima kasih ma nasiam.

Toba: Jala dame ni Kristus i ma mangarajai di bagasan rohamuna, ai tusi do hamu dijou di bagasan sada daging. Gabe parroha mauliate ma hamu!

Dairi: Naing mo keputusen-keputusen ndènè itentuken damè siniberrèken Kristus idi ibagasen atè-atè ndènè. Ai idilo Dèbata kènè asa gabè sada daging ngo ibagasen damè ni Kristus i. Ninganna gabè perrukur mejalo metangkup mo kènè.

Minangkabau: Andaklah sagalo kaputusan angku-angku, ditantukan dek raso damai nan dibarikan dek Isa Almasih di ati angku-angku. Dek karano, Allah ma imbau angku-angku, untuak manjadi anggota satu tubuah, supayo angku-angku iduik, dalam raso damai nan dari Isa Almasih tu. Andaklah angku-angku batarimo kasih.

Nias: Ba ena'õ fa'atulõ nibe'e Keriso bakha ba dõdõmi zangahonogõi angetulami. No Ikaoni ami Lowalangi tobali ndrotondroto mboto andrõ si ha sambua, ena'õ auri ami ba wa'ohahau dõdõ soroi Keriso. Ba mi'andrõ saohagõlõ.

Mentawai: Bulé apa sitakkíakenenmui ka patiboatmui, sibara ka aban bagamui, sipanguruat'akenen Kristus, ka bagat paatuatmui. Aipoí, lulunia aisogai kam Taikamanua, bulé ibailiu kam laddou sisangatubu, nupurimanua kam ka bagat aban, sibara ka tubut Kristus. Oto kau nukua kam surá.

Lampung: Hagani keputusan-keputusanmu ditantuko ulih kedamaian sai dikeniko ulih Almasih di delom hatimu. Mani Allah ngurau keti untuk jadi anggota sai badan, in keti hurik delom kedamaian jak Almasih udi. Hagani keti beterima kasih.

Aceh: Bah kheueh peue-peue mantong nyang gata cok keuputosan jipeuteuntée nibak damé nyang geubri lé Almaseh lam até gata. Sabab Allah geutawök gata jeuet keu anggota saboh tuboh, mangat gata udeb lam damé nibak Almaseh nyan. Bah kheueh gata meuteurimong gaséh.

Mamasa: Kenamala kasikalinoan nabengangkoa' Kristus la ma'kuasa illalan penawammua'. Annu ia nangei ussarakkikoa' Puang Allata'alla napamesa sirapan mesa batang kale ammu malara umpakawanan kasikalinoan nabengangkoa' Kristus. La ma'kurru' sumanga' liukoa'.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei ims jenbebili enggalfe safna daamfennaber gam gwef. Ane ini Jemna unggwan-girsusu enggalfe ini imna waakenfer is jam sege folbaminirim angtane nafsiserem jebar. Kristus mesam eyebili jega ini imna waakenfer is gam sege folbamini angtane nafsiserem jebar. Jega jem temawer angtane nafsiserem jebar ga waakenfer isa gwena. Ane Uwa Sanbagiri jeber-jeber ga isa bala, "Ase samfer golmini."

Manggarai: Poro hambor-libur di Kristus perénta oné nai de méuy, ai latang te hitu muing méu poli béntas oné ca weki. Agu wali di’am ga.

Sabu: Do jhamma ke ne lihappo-lihappo mu do pejaddhe ri lua pedhuri-pemira do ngati Kristus ne pa dhara ade nga penge mu. Do jhamma ke mu ta peha'e ne kolo lii ie-ae.

Kupang: Kotong bisa badame deng Tuhan Allah, tagal Kristus. Jadi bosong ju musti kasi biar Kristus pung dame ator bosong pung hati. Te Tuhan mau ko bosong samua idop badame satu deng satu, tagal bosong samua taꞌika jadi satu badan. Deng bosong pung hati musti rasa sukur tarús, tagal Dia sandiri yang su pili ame sang bosong.

Abun: Kristus nai nin sok mo An bi rus-i subere nin kem ndo su yu. Sane mo suk mwa gato nin nai sukjimnut wa nin ben ne, sukjimnut ndo kadit Kristus ben nin bi sukjimnut not mo suk ne yo, nin ben sor, ete nin ki ndo mo An.

Meyah: Noba oisouska Yesus Kristus bera iwa ita idou ongga eskeiramera moguma. Jefeda iwa ita idou ongga eskeiramera moguma erek koma ojgomuja. Jeska Allah oncunc iwa fob jeskaseda iwa nomnaga ita mar erek koma. Noba iwa tein yuis oufamofa gu Allah ojgomuja.

Uma: Alata'ala mpokio'-tamo pai' napajadi'-ta hewa hawoto lau hi rala posidaia'-ta hante Kristus. Jadi', neo' tababehi napa–napa to mpokero kahintuwuaa' pai' karodoa nono-ta to ngkai Kristus toe. Pai' mpo'uli' tarima kasi oa'-ta.

Yawa: Syare kovo saumane no no Kristus mbe akarive wasanuga rai. Weye Amisye po wasawain po wasanugan wabe intabove no Kristus ai, maisyare anasine intabo rai, wirati wasanuga nsaumano wasai vambinibe. Muno syare wapo kove raura seo Amisye ai.


NETBible: Let the peace of Christ be in control in your heart (for you were in fact called as one body to this peace), and be thankful.

NASB: Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.

HCSB: And let the peace of the Messiah, to which you were also called in one body, control your hearts. Be thankful.

LEB: And the peace of Christ must rule in your hearts, to which also you were called in one body, and be thankful.

NIV: Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful.

ESV: And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body. And be thankful.

NRSV: And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in the one body. And be thankful.

REB: Let Christ's peace be arbiter in your decisions, the peace to which you were called as members of a single body. Always be thankful.

NKJV: And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.

KJV: And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.

AMP: And let the peace (soul harmony which comes) from Christ rule (act as umpire continually) in your hearts [deciding and settling with finality all questions that arise in your minds, in that peaceful state] to which as [members of Christ's] one body you were also called [to live]. And be thankful (appreciative), [giving praise to God always].

NLT: And let the peace that comes from Christ rule in your hearts. For as members of one body you are all called to live in peace. And always be thankful.

GNB: The peace that Christ gives is to guide you in the decisions you make; for it is to this peace that God has called you together in the one body. And be thankful.

ERV: Let the peace that Christ gives control your thinking. It is for peace that you were chosen to be together in one body. And always be thankful.

EVD: Let the peace that Christ gives control your thinking. You were all called together in one body to have peace. Always be thankful.

BBE: And let the peace of Christ be ruling in your hearts, as it was the purpose of God for you to be one body; and give praise to God at all times.

MSG: Let the peace of Christ keep you in tune with each other, in step with each other. None of this going off and doing your own thing. And cultivate thankfulness.

Phillips NT: Let the peace of Christ guide all your decisions, for you were called to live as one united body; and always be thankful.

DEIBLER: Because God chose you to live peacefully with one another in your local congregations, let that peace which Christ gives control your …inner beings/hearts†, and be constantly thanking God.

GULLAH: Oona mus leh de peace wa Christ da gii oona, rule een oona haat. Cause God call oona, fa bring oona togeda fa be peaceable wid one noda een one body. An oona mus tell God “Tankya” all de time.

CEV: Each one of you is part of the body of Christ, and you were chosen to live together in peace. So let the peace that comes from Christ control your thoughts. And be grateful.

CEVUK: Each one of you is part of the body of Christ, and you were chosen to live together in peace. So let the peace that comes from Christ control your thoughts. And be grateful.

GWV: Also, let Christ’s peace control you. God has called you into this peace by bringing you into one body. Be thankful.


KJV: And <2532> let <1018> (0) the peace <1515> of God <2316> rule <1018> (5720) in <1722> your <5216> hearts <2588>_, to <1519> the which <3739> also <2532> ye are called <2564> (5681) in <1722> one <1520> body <4983>_; and <2532> be ye <1096> (5737) thankful <2170>_.

NASB: Let the peace<1515> of Christ<5547> rule<1018> in your hearts<2588>, to which<3739> indeed<2532> you were called<2564> in one<1520> body<4983>; and be thankful<2170>.

NET [draft] ITL: Let the peace <1515> of Christ <5547> be in control <1018> in <1722> your <5216> heart <2588> (for you were <2564> in <1519> fact called <2564> as <1722> one <1520> body <4983> to this peace), and <2532> be <1096> thankful <2170>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kolose 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel