Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 30 >> 

AYT: Yesus menjawab itu dengan berkata, “Ada seorang yang turun dari Yerusalem ke Yerikho, ia jatuh ke tangan para perampok yang merampas pakaiannya dan memukulinya, kemudian meninggalkannya tergeletak dalam keadaan hampir mati.


TB: Jawab Yesus: "Adalah seorang yang turun dari Yerusalem ke Yerikho; ia jatuh ke tangan penyamun-penyamun yang bukan saja merampoknya habis-habisan, tetapi yang juga memukulnya dan yang sesudah itu pergi meninggalkannya setengah mati.

TL: Maka ujar Yesus sambil kata-Nya, "Bahwa adalah seorang yang turun dari Yeruzalem ke Yerikho; maka jatuhlah ia ke tangan penyamun, yang merampas pakaiannya serta memukul dia, lalu pergi meninggalkan dia hampir mati.

MILT: Dan sambil menanggapi, YESUS berkata, "Ada seorang pria yang turun dari Yerusalem ke Yerikho, dan dia jatuh ke tangan para penyamun, dan setelah melucutinya, bahkan setelah melontarkan pukulan-pukulan, mereka pergi meninggalkannya dengan menderita setengah mati.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Ada seorang laki-laki yang turun dari Yerusalem ke Yerikho. Di tengah jalan, ia diserang oleh penyamun-penyamun. Mereka merampok pakaiannya dan memukulinya, kemudian pergi meninggalkannya dalam keadaan setengah mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Ada seorang laki-laki yang turun dari Yerusalem ke Yerikho. Di tengah jalan, ia diserang oleh penyamun-penyamun. Mereka merampok pakaiannya dan memukulinya, kemudian pergi meninggalkannya dalam keadaan setengah mati.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Ada seorang laki-laki yang turun dari Yerusalem ke Yerikho. Di tengah jalan, ia diserang oleh penyamun-penyamun. Mereka merampok pakaiannya dan memukulinya, kemudian pergi meninggalkannya dalam keadaan setengah mati.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Ada seorang dalam perjalanan dari Baitulmaqdis ke Yerikho. Dia diserang oleh penyamun yang merompaknya dan membelasahnya sehingga setengah mati.

KSKK: Lalu Yesus berkata, "Adalah seorang yang turun dari Yerusalem ke Yerikho, dan ia jatuh ke tangan penyamun-penyamun. Mereka merampoknya, memukulnya, dan sesudah itu pergi meninggalkannya setengah mati.

WBTC Draft: Jawab Yesus kepadanya, "Ada seorang yang turun dari Yerusalem ke Yerikho, lalu ia dihadang perampok-perampok. Mereka merampoknya, membuka pakaiannya dan memukulnya. Kemudian mereka pergi dan meninggalkannya dalam keadaan hampir mati.

VMD: Jawab Yesus kepadanya, “Ada seorang yang turun dari Yerusalem ke Yerikho, lalu ia dihadang perampok-perampok. Mereka merampoknya, membuka pakaiannya dan memukulnya. Kemudian mereka pergi dan meninggalkannya dalam keadaan hampir mati.

AMD: Menjawab pertanyaan ini, Yesus berkata, “Ada orang yang pergi dari kota Yerusalem ke kota Yerikho. Para perampok mencegatnya, merobek-robek pakaiannya, dan memukulinya. Kemudian, mereka meninggalkan orang itu tergeletak setengah mati di jalan.

TSI: Lalu Yesus menjawab dia dengan perumpamaan ini, “Ada seorang laki-laki turun dari kota Yerusalem ke Yeriko. Dalam perjalanan, dia diserang oleh beberapa perampok yang merampas semua barang bawaannya, bahkan pakaiannya. Mereka memukuli dia sampai hampir mati, lalu meninggalkannya sendirian di situ.

BIS: Yesus menjawab, "Ada seorang laki-laki turun dari Yerusalem ke Yerikho. Di tengah jalan ia diserang perampok, dirampas segala yang dimilikinya, dipukul setengah mati, lalu ditinggalkan tergeletak di jalan dengan luka parah.

TMV: Yesus menjawab, "Seorang lelaki turun dari Yerusalem dan pergi ke Yerikho. Di tengah perjalanan, dia diserang penyamun. Mereka merompak dan memukul dia setengah mati, lalu meninggalkannya di tepi jalan.

BSD: Yesus menjawab dengan menceritakan cerita ini: “Ada seorang laki-laki pergi dari Yerusalem ke Yerikho. Di tengah jalan ia diserang perampok. Mereka memukul dia sampai hampir mati dan merampas semua yang ada padanya. Lalu mereka meninggalkannya tergeletak di jalan dengan luka parah.

FAYH: Yesus menjawab dengan sebuah perumpamaan: "Seorang orang Yahudi yang sedang berjalan dari Yerusalem ke Yerikho diserang oleh beberapa perampok. Pakaian serta uangnya dirampas dan ia dipukuli, lalu dibiarkan terkapar setengah mati di pinggir jalan.

ENDE: Jesus mendjawab serta bersabda: Ada seorang turun dari Jerusalem menudju Jericho dan djatuh ketangan kaum penjamun. Mereka merampas pakaiannja, memukuli dia lalu meninggalkan dia terlantar hampir mati.

Shellabear 1912: Maka 'Isa pun memberi jawab, katanya, "Bahwa adalah seorang yang turun dari Yerusalem keYerikho; maka bertemulah ia dengan penyamun, maka dirampasnya pakaiannya, serta memukul dia, lalu pergi, serta meninggalkan dia dalam separuh mati.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa, katanja: Bahwa sa'orang anoe toeroen dari Jeroezalem kaJericho, maka ijapon didjerempak olih penjamoen, dikoepaskannja pakaijannja dan dipaloenja akandia, laloe pergilah mareka-itoe, ditinggalkannja akandia satengah mati.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet, katanja: Ada sa-orang anoe toeroen dari Jeroezalem kanegari Jeriko, lantas djatoh ditangan orang begal, jang merampas segala dia poenja, dan poekoel sama dia, dan kasih tinggal sama dia saparo mati.

Melayu Baba: Isa kasi jawab, dan kata, "Ada satu orang berjalan turun deri Yerusalim pergi Yeriko; dan dia kna samon, dan itu pnyamon smoa psiangkan pakaian-nya, dan pukol sama dia, habis itu dia-orang pergi, tinggalkan dia sparoh mati.

Ambon Draft: Bagitu djuga menjahut-lah Tuhan JESUS, kata: Sa-awrang manusija turonlah deri Jerusalem pergi ka-Jericho, dan djatohlah antara awrang-awrang badjak hutan; maka dija awrang itu tjabotlah pa-keannja dan pukollah dija banjak-banjak; habis itu dija awrang pergi, kasi tinggal dija satengah mati.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa katanya, Adalah sa'orang anu yang turun deri nugri Jerusalem kaJeriko, maka tursurumpaklah iya dungan punyamun, maka dikupaskannya sagala pakieannya, surta dilukakannya akan dia, ditinggalkannya akan dia sparoh mati.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa, katanya, Adalah sa’orang anu yang turon deri nŭgri Jerusalem kaJeriko, maka tŭrsrŭmpaklah iya dŭngan pŭnyamun, maka dikupaskannya sagala pakieannya, sŭrta dilukakannya akan dia, ditinggalkannya akan dia sparoh mati.

Leydekker Draft: Maka balaslah Xisaj, dan sabdalah: sa`awrang manusija 'anuw turonlah deri pada Jerusjalejm menudju Jerihhaw, dan djatohlah berdjompah dengan 'awrang penjamon, jang lagi sudah menanggalkan pakejannja, dan sudah meluka`ij dija, dan pergi berdjalan meninggalkan dija terhentar satengah mati.

AVB: Yesus menjawab, “Ada seorang dalam perjalanan dari Yerusalem ke Yerikho. Dia diserang oleh penyamun yang merompaknya dan membelasahnya sehingga setengah mati.

Iban: Jesus lalu nyaut, "Nyadi sekali orang siku nurun ari Jerusalem mansang ngagai Jeriko. Bala penyamun ngamuk iya, nelanjaika iya, malu iya, lalu ninggalka iya setengah mati.


TB ITL: Jawab <5274> <2036> Yesus <2424>: "Adalah seorang <5100> yang turun <2597> dari <575> Yerusalem <2419> ke <1519> Yerikho <2410>; ia <444> jatuh ke <4045> tangan penyamun-penyamun <3027> yang <3739> bukan saja merampoknya <1562> habis-habisan, tetapi yang juga <2532> memukulnya <846> <4127> dan <2532> yang sesudah itu pergi <565> meninggalkannya <863> setengah mati <2253>. [<2532> <2007>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Ana wong lumaku mudhun saka ing kutha Yerusalem menyang ing kutha Yerikho; iku tumiba ing tanganing begal, banjur ora mung diblejedi bae, nanging nganggo dipilara nganti setengah mati, nuli ditinggal.

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Ana wong lumaku mudhun saka ing Yérusalèm menyang Yérikho; iku tumiba ing tanganing para bégal, banjur ora mung diblèjèdi baé, nanging nganggo dipilara nganti setengah mati, nuli ditinggal.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Ana priya lelungan, mlaku saka kutha Yérusalèm menyang kutha Yérikho. Ing tengah dalan wong mau dibégal. Barangé dirampog, lan wongé dhéwé digebugi nganti setengah mati, banjur ditinggal déning bégalé ana ing tengah dalan.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nyauri pitakonan kuwi ngéné: “Enèng sakwijiné wong medun sangka kuta Yérusalèm arep nang kuta Yériko. Nang dalan wongé dirampok maling terus digebuki pisan sampèk setengah mati terus ditinggal nang dalan.

Sunda: Waler Yesus, "Sakali mangsa aya hiji jelema mudun ti Yerusalem ka Yeriho. Di tengah jalan ditarajang ku begal, dirangsadan jeung dirogahala nepi ka satengah paeh, tuluy ditaringgalkeun.

Sunda Formal: Waler Isa, “Aya anu nyaba, mudun ti Yerusalem ka Yeriko. Manehna dipegat ku begal. Tuluy babawaanana dirampog jeung awakna dipahala; sanggeus kitu, lur bae manehna ditinggalkeun satengah paeh.

Madura: Isa adhabu, "E naleka settong are badha oreng lalake’ kasorang toron dhari Yerusalim ka Yerikho. E tengnga jalan oreng jareya eserrang bigal, dhi’-andhi’na erampas kabbi, orengnga epokol sampe’ satengnga mate, laju edina ajalamperran e lorong, bakbak kabbi.

Bauzi: Lahame labi gagohemu Yesusat, “Meit ana dama deelela?” laham bak ame da laba vahokelo im totobe nidi nim nehame ab faasi fi koadamam. “Yahudit modemda meida nibe kota Yerusalem labe Yeriko bake lazeda. Lazedameam dam aa li ausume laiam dam labe zila audume da niba ahile dou ab nohisi beoham. Ototo beluidume biti afoezobe am nazoh vi gelevai italo aahat dat gi tohasidamna it aame esmozi ab itaham.

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Wenten anak mamargi tedun saking kota Yerusalem ka kota Yeriko. Ring margi ipun kabegal. Paderbeanipune sami kambil, tur ipun kalempagin tambis-tambis padem. Wus punika ipun raris kakalahin nyleketek irika.

Ngaju: Yesus tombah, "Aton ije biti oloh hatue mohon bara Yerusalem akan Yerikho. Hong benteng jalan ie iamok awi parampok, kare ramoe irampas, ie imukul satengah matei, palus ilihi oloh tanga-tangai hong jalan marak kakare himange.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Araq sopoq dengan mame turun lẽman Yerusalem ojok Yeriko. Lẽq tengaq kelampan ie teserang perampok, terampas selapuq dowẽ bandene, tempuk jangke lelah, terus tebilin nyelangkar lẽq rurung dalem keadaan bakat saq parah.

Bugis: Nappébali Yésus, "Engka séddi tau worowané nonno polé ri Yérusalém lao ri Yérikho. Ri tengnga laleng riluruiwi ri parampo’é, rirampasa’i sininna nappunnangiyé, ribarasa’i sitengnga maté, nainappa risalai ri lalengngé sibawa maladde’ lona.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Nia’ sitau bura’ne a’lampa battu ri Yerusalem naung ri Yerikho. Ri tangngana aganga, niruppaimi ri paella’, nanialleang ngaseng apa-apanna, siagang niba’ji nipasitangnga-mate; nampa nibokoi tappalengang ri aganga, sanna’ jaina loko’na.

Toraja: Napatarru’mi Yesu tu kadanNa, Nakua: Den misa’ tau solo’ dao mai Yerusalem male lako Yerikho, nadammakmi pa’gora’ nakalossokki tu pakeanna, nalonga’i, namale untampei, sidi’mora namate.

Duri: Mebalimi Puang Isa mpake pangpasusian nakua, "Den mesa' muane male jao mai kota Yerusalem mangnguju do' kota Yerikho. Natammuii parampo' jio tangnga lalan, narampai to pakeanna sola sininna apanna, namane' nggasa'i na ci'di'mora namate. Mangkai joo nasalai bangmi.

Gorontalo: Tameti Isa ode oliyo odiye, ”Woluwo tawu ngota lotuhutayi lonto kota lo Yerusalem ode kota lo Yeriko. Tiyo tilabode lo ta mohehuwa. Ta mohehuwa boyito lohama nga'amila harataliyo wawu nga'amila pakeyangiliyo. Timongoliyo olo lolombate mao oliyo wawu lolola mao oliyo ma ngope'e mate.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "woluo talolai̒ ngota lolaahei lonto Yerusalemu ode Yerikho. Tohuungo dalalo tiluhu lo tamoo-lambata, yilahulio totoonulalo u mililikiilio, pilatelio ngopee̒ yilate, tulusi tilolaalio mao̒ banti-banti to dalalo lou̒ palipali daa̒.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Isian sa'angu' moro'one nalau na Yerusalem mae' na Yerikho. Na tanga'na salan, mian iya'a ia takaimo mian puraga ka' nirampasi a giigii' upa men isian na ko'ona. Mian iya'a nilana-lanas tamban somo noa banta-bantang, kasi niparerei rango-rangop na salan. Mian iya'a uga' tamban nobelaon men dodoa tuu'.

Bambam: Natimba'um Puang Yesus sapo' pehapangam napake naua: “Deem mesa tau mengkalao yabo Yerusalem la lu dokko Yerikho. Muolai lalam, nahappaim to mangngabum pohebana anna ingganna aka-akanna. Anna tä' nahappai mandi sapo' nagasa'i polepi sampe saidi' tamate mane napellei bäbäi lao.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ante porapa e'i, "Naria samba'a tau to Yahudi notua nggari ngata Yerusalem mpaka ri ngata Yerikho. Tempona i'a ri tatongo jala i'a nibaga parampo, pade pura-pura pakeana ante mbara-mbarana naopu niago ira. I'a wo'u niboba santongo mate pade nipalasi ira ri setu.

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Oyuíon intau nosilig nongkon Yerusalem. Sia mayak in Yerikho. Kon yuaík in daḷan, sia dinomok in intau mita inta mogogagow. Binongkug monia in sia bo inagow doman im bayongan kapunya'annya inta kodia-dianya. Nodait makow inagow onu in ko'inia, binongkug doman monia inimibo-ibog nodapot aindon matoi bodongka sinaḷaían monia.

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus umpake pohapangang naoaintee, "Aha mesa tau ang sule yaho mai di Yerusalem la lunaung di Yerikho. Yaling di tängngä lalang natammui to pa'maho-maho anna dai supung nahampa'i kaya'na anna aka-akanna ampo' sika nasibamba-bambai lambi' sai'di' tala mate, mane sika napellei tomande'i tilampa' di tängngä lalang.

Napu: Nahanai Yesu: "Ara hadua tobalilo au molumao hangko i Yerusale hawe i boea Yeriko. I tanga rara, tauna iti rapohidupaa toperampaki. Mamperampaimohe anu-anuna hai hampina, hai watana rapapahai duuna malimpu. Kahopoana rapalehi tedampa i tanga rara.

Sangir: Yesus simimbang, "Piạ sěngkatau esẹ diměsung bọu Yerusalem sol᷊ong Yerikho. Su tal᷊oaran dal᷊eng i sie nihombangengu taha pěngaho, nihampasẹ̌ kal᷊awọu rarotonge, nịbawawẹ̌bahẹ̌ sarang masarạ mate, mase niwala ral᷊imbatange su ral᷊eng dingangu lesẹ e ghẹ̌guwạ.

Taa: Wali i Yesu mangansono pampotanaka ngkai etu mangkonong to imba tau to kamonsonya yununya. Ia manganto’o rapa, to’oNya, “Re’e samba’a yunu ngkita to Yahudi to malinja yako ndate kota Yerusalem dayau lo’u kota Yerikho. Ri raya mpalinjanya etu, kodi majoli ia nasoko ntau maja’a to rani mangoko yau ngaya-ngayanya. Tau etu mangayali yau pake ngkai etu pei mangaboba-bobak ia sampe mosu mate, panewa sira mampiyaika ia.

Rote: Yesus nataa nae, "Hapu touk esa kona neme Yerusalem leo Yeriko neu. Nai eno tala'dak, mana bonga uma sapu nan, de ana loso na basa hata-heton lala'ena, ma ana fefepa-popoko nan hihii leo maten nana. Boema ala la'oelan lenga-lenga neme enok lain no ao na hinak-hinak mesan.

Galela: So o Yesus wosango, "O nyawa moi kanaga o Yerusalemka de wotagi wouti o Yerikho ma dokuku. O ngeko ma soaka de una o bi nyawa ma dorou iwitago, so awi baju yahoi, de awi kia naga qangodu yakoora, de lo iwingangapo he dangade wosone, qabolo de widongosaku o ngekoka.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen, "Ap misig welatisiyon ari fahet hiyag hitnin," ibag. "Ap ino o Yerusalemen Yerikho wambimin ulug wamburuk latisi. Kema wamburukmen ap enenggengge taluk enebeheg enebe unuseheg turuk latusa inap itanowen ap ino ware feserusa. Ware feserusareg indi eneg tot oluk weregma aren angge hilalug ebe embeselug larusa.

Tabaru: 'O Yesus wosango de 'o 'ade-'ade konee, "Naga wimoi 'o Yerusalemuoka de wosikauku 'o Yerikhoku. 'O ngekomo ma goronaka de yo'ora-ora widingino, de 'awi kia sonaa 'iodumu ya'ora yabootoka. De wipesana rekeni wisongenoka, 'asa de wimadakou wololokie 'o ngekomoka wodabo-dabode.

Karo: Erjabap Jesus alu perumpaman nina, "Lit sekalak ngincuah i Jerusalem nari ku Jeriho. I tengah dalan jumpa ia ras pengerampuk. La saja barang-barang irampukna, tapi igudamina pe ia seh menam mate, jenari itadingkenna.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi, “Adong ma sada halak tuad hun Jerusalem, laho hu huta Jeriko, gabe isamun panamun ma ia. Irampas sidea do ia, ibalbali, dob ai laho, itadingkon ia tarhatos.

Toba: Jadi mangalusi ma Jesus, ninna ma: Adong ma sada halak, na tuat sian huta Jerusalem laho tu huta Jeriko, gabe disamun panamun; dipupusi ibana, dipukpuhi, dung i laho; matemate ne do ibana ditadingkon.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Lot mo sada kalak daholi mengencuah i Jerusalem nai mi Jeriko. I tengah ndalan isamun pennamun mo ia. Ipupus mo nasa hartana, janah ipekpekki pella naing-naing matè ia, nai itadingken mo ia bagidi ugahen.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Ado surang laki-laki nan turun dari Yerusalem ka Yerikho. Di tangah jalan inyo di ambek dek panyamun, sagalo aratonyo di ambiak, inyo ditangani sampai lajaik, sudah tu inyo ditinggakan sajo tatilantang di tangah jalan, badannyo lah bi luko sarato jo bangkak-bangkak.

Nias: Itema linia Yesu, "So samõsa zi mõi mitou ba Yeruzalema moroi ba Yerikho. Ba dalu lala falukha ia zorabu. Larabu ia ba labõbõzi irege arakhagõ mate, ba larõi manõ ia ba da'õ.

Mentawai: Oto kuanangan ka matania Jesus, "Ai sara simanteu situgogorosot barania ka Jerusalem, iailiaké laggai Jeriko. Ka tengan enungan, lobbou sipararau-rau, labárangan leú et nia, parakkutrangan bibiletnia, samba pabóbokiddangan nia pat malegre matei, lepá kaddiuakérangan nia, talagat putatagguilú nia ka enungan, kalulut maujú ka tubunia.

Lampung: Isa ngejawab, "Wat sai jelma bakas regah jak Yerusalem mik Yerikho. Di tengah renglaya ia diserang perampuk, dirampas sunyinni hartani, dipukul sampai setengah mati, kak raduni ditinggalko tegelitak di renglaya badanni katan-katan parah.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Na sidroe ureuëng agam jitron rot Yerusalem jijak u Yerikho. Bak teungoh rot ueh ureuëng nyan laju jiseurang lé peurampok, peue-peue nyang na jiba lé ureuëng nyan habéh jireupah, kon nyan mantong ureuëng nyan pih jipoh siteungoh maté, dan óh lheueh nyan laju jitinggai ateueh rot ueh nyan lam keuadaan ureuëng nyan luka-luka parah lumpah na.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus ummolai mesa tandengan nakua: “Dengan mesa tau mengkalao yao Yerusalem la lu rokko Yerikho. Ummolai lalan, naadangmi to kadake anna tae' angga narappai angganna aka-akanna sapo natumbuipi lambisan la bonno' mandami anna mane le'ba umpelleii.

Berik: Yesus ga enggam tamawolbana, jega jei gas towaswena jam jes nesiktababiliserem: "Angtane Yahudimana aasaje ga iretya kota Yerusalemwer jamere kota Yerikoyo. Nel nenennabe, angtane komkomaiserem jei angtane Yahudimana jeiserem ga aane tebana. Jei fen mese apgal jigala seyafter jelemanaiserem ga aane komkomtabaibaasini. Ga aane safsaftana jamer tamtamsus. Ane neleber ga aane mirtetefala, angtane jeiserem ga amkom fom tere.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Manga cengata, mai éta mai Yérusalém ngo nggere-sili Yériko; hia palé kéta oné limé data rampoky, hitut toé hanang emi taungs cecan, maik ongga koléy hia, poli hitu ngod, ondang kaut hia boatn.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ta era ke heddau momone do puru ngati Yerusalem la Yerikho. Pa telora rujhara, ta kappe ke no ri do mengamo, jhe rabe hari-hari ne unu-oha no, dede tade melupu le, jhe hane pekebhalle pa rujhara ne nga do no'e dhai ae.

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Bagini! Beta mau kasi satu umpama. Nanti lu kasi tau, mana yang batúl-batúl ‘sodara’. Dia pung carita bagini: Ada satu orang Yahudi barangkat dari kota Yerusalem, jalan turun pi Yeriko. Ma takuju sa, ada tukang rampok dong datang korfei barmaen sang dia. Dong papoko sang dia, ais rampas ame dia pung doi deng dia pung pakean samua. Tarús dong lempar buang sang dia di pinggir jalan, ais jalan kasi tenga sang dia. Itu orang su amper mau mati sa.

Abun: Sane, Yefun Yesus gwat sukamno dik yo do, "Yetu ge dik yo mu kadit Yerusalem mu mo Yerikho. Ye ne mu kom mo os miten sa, yegitsi ge bok yo ma gu ye ne sane sor karowa an kwop rok. Yegitsi ne nai an bi san si an bi suk mwa ne sino, ete yegitsi misyar an kem mo os mit, yé ne mu kadit an re.

Meyah: Beda Yesus agot mar orocunc egens erek kef oida, "Osnok egens ongga Yahudi ecira jeska kota Yerusalem jah kota Yerikho. Beda ofa orodosu rusnok ongga rufogog gu moroju. Rua ruskotu ofa beda ragei efen mareibra jeska ofa, beda rubu ofa doska fogora rija jeska ofa. Osnok egens koma ahca rot ofogu okora eteb.

Uma: Natompoi' Yesus: "Ria hadua tomane to mako' ngkai Yerusalem mana'u hilou hi ngata Yerikho. Hi lengko ohea-i mpohirua'-ki toperampaki. Ra'agoi-i rewa-na pai' pohea-na, pai'-i rapao' duu'-na neo' mate, pai' rapalahii moto-imi hi ohea.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto ai, Po ananeneae inta raura pare, “Vatano Yahudi inta no no Yerusalem puje to no munijo Yeriko. Panyana unanuije ama yasyin umba vatano mamune inta unande ai ti wo anepati, wo apa ansune rakanunundi ai, wo raugavo aora muno apa ananuge tavon, umba wo apaya ti tami no unanuije ama tuga rai, kavinta ratire kakai.


NETBible: Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him up, and went off, leaving him half dead.

NASB: Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.

HCSB: Jesus took up the question and said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho and fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him up, and fled, leaving him half dead.

LEB: Jesus replied [and] said, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who both stripped him and beat [him]. [After] inflicting blows on [him], they went away, leaving [him] half dead.

NIV: In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half-dead.

ESV: Jesus replied, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.

NRSV: Jesus replied, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.

REB: Jesus replied, “A man was on his way from Jerusalem down to Jericho when he was set upon by robbers, who stripped and beat him, and went off leaving him half dead.

NKJV: Then Jesus answered and said: "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him , and departed, leaving him half dead.

KJV: And Jesus answering said, A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded [him], and departed, leaving [him] half dead.

AMP: Jesus, taking him up, replied, A certain man was going from Jerusalem down to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him of his clothes and belongings and beat him and went their way, [unconcernedly] leaving him half dead, as it happened.

NLT: Jesus replied with an illustration: "A Jewish man was traveling on a trip from Jerusalem to Jericho, and he was attacked by bandits. They stripped him of his clothes and money, beat him up, and left him half dead beside the road.

GNB: Jesus answered, “There was once a man who was going down from Jerusalem to Jericho when robbers attacked him, stripped him, and beat him up, leaving him half dead.

ERV: To answer this question, Jesus said, “A man was going down the road from Jerusalem to Jericho. Some robbers surrounded him, tore off his clothes, and beat him. Then they left him lying there on the ground almost dead.

EVD: To answer this question, Jesus said, “A man was going down the road from Jerusalem to Jericho. Some robbers surrounded him. They tore off his clothes and beat him. Then the robbers left the man lying there on the ground. He was almost dead.

BBE: And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.

MSG: Jesus answered by telling a story. "There was once a man traveling from Jerusalem to Jericho. On the way he was attacked by robbers. They took his clothes, beat him up, and went off leaving him half-dead.

Phillips NT: And Jesus gave him the following reply: "A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho. He fell into the hands of bandits who stripped off his clothes, beat him up, and left him half dead.

DEIBLER: Jesus replied by telling him this illustration: “A Jewish man was once going down along the road from Jerusalem to Jericho. Bandits attacked him. They took away most of the man’s clothes and everything else that he had, and they beat him until he was almost dead. Then they left him.

GULLAH: Jedus ansa um say, “One time a man beena gwine down fom Jerusalem ta Jericho. Wiles e beena gwine, some robba layway um. Dey gang um an scrip off e cloes. Den dey beat um op til e been mos dead. An dey gone an lef um dey een de road.

CEV: Jesus replied: As a man was going down from Jerusalem to Jericho, robbers attacked him and grabbed everything he had. They beat him up and ran off, leaving him half dead.

CEVUK: Jesus replied: As a man was going down from Jerusalem to Jericho, robbers attacked him and grabbed everything he had. They beat him up and ran off, leaving him half dead.

GWV: Jesus replied, "A man went from Jerusalem to Jericho. On the way robbers stripped him, beat him, and left him for dead.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <2036>, “A man <444> was going down <2597> from <575> Jerusalem <2419> to <1519> Jericho <2410>, and <2532> fell into the hands <4045> of robbers <3027>, who stripped <1562> him <846>, beat <4127> <2007> him up <4127> <2007>, and went off <565>, leaving <863> him half dead <2253>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel