Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 35 >> 

AYT: Keesokan harinya, orang Samaria itu mengeluarkan uang 2 dinar dan memberikannya kepada penjaga penginapan itu dengan berkata, ‘Rawatlah orang yang terluka ini. Dan, berapa pun kamu menghabiskan uang untuknya, aku akan menggantinya saat aku kembali.’”


TB: Keesokan harinya ia menyerahkan dua dinar kepada pemilik penginapan itu, katanya: Rawatlah dia dan jika kaubelanjakan lebih dari ini, aku akan menggantinya, waktu aku kembali.

TL: Pada keesokan harinya dikeluarkannya dua dinar, diberikannya kepada tuan rumah tumpangan itu sambil katanya: Belakanlah dia, dan barang apa yang engkau belanjakan lebih daripada itu aku ganti, apabila aku datang kembali.

MILT: Dan pada keesokan harinya, setelah keluar, sambil membayar dua dinar, dia menyerahkan orang itu kepada pengurus penginapan dan berkata kepadanya: Rawatlah dia, dan berapa pun yang engkau belanjakan lebih, pada waktu kembali, aku akan membayar gantinya kepadamu.

Shellabear 2010: Esok harinya ia mengambil dua dinar dan memberikannya kepada pemilik penginapan itu sambil berkata, ‘Rawatlah orang ini. Kalau aku kembali, akan kubayar semua yang kaupakai untuk keperluannya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Esok harinya ia mengambil dua dinar dan memberikannya kepada pemilik penginapan itu sambil berkata, Rawatlah orang ini. Kalau aku kembali, akan kubayar semua yang kaupakai untuk keperluannya.

Shellabear 2000: Keesokan harinya ia mengambil dua dinar dan memberikannya kepada pemilik penginapan itu sambil berkata, ‘Rawatlah orang ini. Kalau aku kembali, akan kubayar semua yang kaupakai untuk keperluannya.’

KSZI: Pada keesokan harinya orang Samaria itu memberikan dua keping wang perak kepada tuan rumah tumpangan untuk perbelanjaan si malang itu sambil berkata, &ldquo;Jagalah dia dan sekiranya wang ini tidak cukup untuknya, aku akan membayarnya apabila aku datang kembali.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Keesokan harinya ia harus berangkat, tetapi ia menyerahkan dua dinar kepada pemilik penginapan itu dan berkata kepadanya, "Rawatlah dia dan berapa saja kaubelanjakan baginya, aku akan membayar kembali waktu aku kembali".

WBTC Draft: Hari berikutnya ia memberi dua keping uang perak kepada pemilik penginapan itu. Katanya, 'Rawatlah dia dan jika biayanya masih kurang akan kubayar waktu aku datang kembali.'

VMD: Hari berikutnya ia memberi dua keping uang perak kepada pemilik penginapan itu. Katanya, ‘Rawatlah dia dan jika biayanya masih kurang akan kubayar waktu aku datang kembali.’

AMD: Keesokan harinya, orang Samaria itu mengeluarkan dua keping uang perak dan memberikannya kepada pengurus penginapan itu. Ia berkata, ‘Rawatlah orang yang terluka ini. Jika untuk merawatnya kamu menghabiskan lebih banyak dari uang ini, aku akan menggantinya waktu aku kembali nanti.’”

TSI: Lalu hari berikutnya orang Samaria itu memberikan dua keping uang perak kepada pemilik penginapan itu. Katanya, ‘Rawatlah dia. Kalau biayanya masih kurang, akan saya bayar ketika saya datang kembali.’”

BIS: Keesokan harinya ia mengambil dua keping uang perak dan memberikannya kepada pemilik losmen itu serta berkata, 'Rawatlah dia, dan kalau ada ongkos-ongkos lain, akan saya bayar nanti apabila saya kembali ke mari.'"

TMV: Keesokan harinya orang Samaria itu memberikan dua keping wang perak kepada tuan rumah tumpangan itu dan berkata kepadanya, ‘Rawatlah dia, dan sekiranya wang ini tidak cukup, saya akan membayarnya apabila saya kembali ke sini.’"

BSD: Keesokan harinya ia mengambil dua keping uang perak dan membayar pemilik penginapan itu. ‘Terimalah uang ini,’ katanya. ‘Tolong rawat dia. Kalau ada ongkos-ongkos lain, akan saya bayar nanti apabila saya kembali ke sini.’”

FAYH: Keesokan harinya ia menyerahkan uang dua dinar kepada pemilik penginapan itu serta berpesan agar orang itu dirawat baik-baik. 'Kalau uang ini tidak menutupi ongkos perawatannya, saya akan membayar kekurangannya, bila saya kembali,' katanya.

ENDE: Pada keesokan hari dikeluarkannja dua dinar, diberikannja kepada jang empunja rumah penginapan, dan berkata kepadanja: Rawatilah dia, dan apa jang selebihnja kaubelandjakan, nanti kubajar bila aku kembali.

Shellabear 1912: Maka pada esok hari dikeluarkannya dua dinar, diberikannya kepada tuan rumah tumpangan itu, katanya, 'Peliharakan dia, dan barang apa yang engkau belanjakan lebih kelak aku membayar apabila aku datang kembali.'

Klinkert 1879: Maka pada kaesoekan harinja hendak berdjalan poela, dikaloewarkannja dinar doewa keping, diberikannja kapada toewan roemah persinggahan itoe seraja katanja kapadanja: Peliharakanlah dia baik-baik; barang berapa kaubelandjakan lebih, apabila akoe datang kembali kelak, akoe membajar dia kapadamoe.

Klinkert 1863: Maka esoknja, kapan dia berangkat, dia kloewarken doewa dinar, jang dia kasih sama itoe kapala pasanggrahan, serta katanja sama dia: Piara baik-baik sama dia, barang berapa jang angkau blandjaken lebih, nanti akoe bajar padamoe kapan akoe dateng kembali.

Melayu Baba: Dan besok dia kluarkan dua dinar kasi sama itu rumah-tumpang punya tuan, dan kata, 'Jagakan sama dia; dan apa-apa angkau blanja lbeh, bila sahya balek, sahya nanti bayer sama angkau.'

Ambon Draft: Maka sedang pada esok harinja, ija mawu berangkat, kaluwarlah ija duwa dinar dan kasi itu pada pendjaga rumah negeri itu, dan katalah padanja: Djaga-pijara dija bajik-bajik, dan djika-law angkaw balandjakan sa-barang apa-apa lebeh pada-nja, b/eta akan bajar itu pada-mu manakala b/eta pulang.

Keasberry 1853: Maka pada esoknya apabila kumbalilah iya, maka dikluarkannya dua dinar, lalu dibrikannya kapada orang tumpat singga itu, sambil burkata kapadanya, pliharakanlah baik baik akan dia; barang apa yang kamu blanjakan lebih, apabila aku datang kumbali, aku kulak mumbayar kapadamu.

Keasberry 1866: Maka pada esoknya apa bila kŭmbalilah iya, maka dikluarkannya dua dinar, lalu dibrikannya kapada orang tŭmpat singgah itu, sambil bŭrkata kapadanya, pliharakanlah baik baik akan dia, barang apa yang kamu blanjakan lebih, apabila aku datang kŭmbali, aku kŭlak mŭmbayar kapadamu.

Leydekker Draft: Maka pada ka`ejsokan harinja tatkala 'ija hendakh pergi berdjalan, dekaluwarkannja duwa dinar memberij dija 'itu pada djuro sondokh 'itu, lalu dekatakannja padanja; hendakhlah 'angkaw pabinasakan dija: dan barang lebeh jang 'angkaw 'akan balandjakan garang, 'aku 'ini 'akan membajar padamu, manakala kupulang.

AVB: Pada keesokan harinya orang Samaria itu memberikan dua keping wang dinar kepada tuan rumah tumpangan untuk perbelanjaan si malang itu sambil berkata, ‘Jagalah dia dan sekiranya wang ini tidak cukup untuknya, aku akan membayarnya apabila aku datang kembali.’ ”

Iban: Hari siti, iya mantaika dua singkap duit pirak, lalu meri duit nya ngagai orang ke bempu rumah numpang nya. Ku iya, 'Intu iya. Lebuh aku pulai kitu baru, aku deka mayar nuan ungkus ti lebih ari nya ti dikena nuan ngintu iya.' "


TB ITL: Keesokan harinya <839> ia menyerahkan <1325> dua <1417> dinar <1220> kepada pemilik penginapan <3830> itu, katanya <2036>: Rawatlah <1959> dia <846> dan <2532> jika kaubelanjakan lebih dari <4325> <4671> ini <302>, aku <1473> akan menggantinya <591>, waktu <1880> <0> aku <3165> kembali <0> <1880>. [<2532> <1909> <1544> <2532> <3739> <5100> <1722>]


Jawa: Esuke kang duwe panginepan diwenehi dhuwit rong dinar, sarta diweling: Tiyang punika kula aturi mulasara, bab wragadipun, langkungipun saking samanten, kula ingkang badhe nglintoni, benjing manawi kula wangsul.

Jawa 2006: Ésuké kang duwé panginepan diwènèhi dhuwit rong dinar, sarta diweling: Tiyang punika karimatana, bab wragadipun, langkungipun saking samanten, kula ingkang badhé nglintoni, bénjing menawi kula wangsul.

Jawa 1994: Ésuké wong Samaria mau mènèhi dhuwit rong dinar marang sing duwé penginepan, karo masrahaké wong sing lara mau, tembungé: ‘Wong iki rumatana. Mbésuk yèn aku bali liwat kéné, ongkosé enggonmu ngrumati wong kuwi bakal dakbayar kabèh.’"

Jawa-Suriname: Ing ésuké wong Samaritan mau ngekèki duwit marang sing nduwé omah, tyukup kanggo ngrumati wongé sedina-rongdina, karo ngomong: ‘Wong iki dirumatké sing apik. Nèk aku balik ongkos-ongkos liyané bakal tak bayar kabèh.’”

Sunda: Poe isukna eta urang Samaria teh mikeun duit dua uang perak ka nu boga losmen. ‘Panguruskeun ieu nu gering,’ pokna. ‘Engke kuring nyimpang deui ka dieu. Sagala rupa anu ku anjeun dipake keur kaperluanana, tangtu ku kuring engke dibayar.’"

Sunda Formal: Isukna, manehna mikeun duit ka nu boga panginepan, bari omongna, ‘Pangrawatankeun. Ieu keur ongkosna. Bisi kurang, engke bae digantian bari balik.’

Madura: Kalagguwanna oreng jareya ngala’ pesse salaka dhadhuwa’, laju ebagi ka oreng se andhi’ losmen, oca’na, ‘Rabaddagi oreng paneka, mon gi’ korang, bi’ kaula ebajarana mon kaula abali lebat e ka’iya.’"

Bauzi: Labi izi dihasi am doi oona perak behàsu vatoi da num dedate lu gago, ‘Da nim oho vou azi iademe vabiedale. Em da nim oba ousu esmom bake em doi etei oba lohona nim oho na vame lome àme folemeam làhà doi oboda laha tau na vam neàte. Labi em bak iuba le azibe fa lehezobe doi oho esuhuda lam eho fa ame baleà vouho tame.’ ”

Bali: Benjangnyane, ipun raris nyerahang jinah perak kalih bidang ring sang madue purine punika, kadulurin antuk baos sapuniki: ‘Nawegang preteninja anake punika sapatutipun. Yen ipun nelasang prabea langkungan ring puniki, benjangan rikalan tiange mawali malih mriki, kala punika jagi malih taur tiang.’”

Ngaju: Hong hanjewu andau ijee tinai ie manduan due kabawak duit perak tuntang manenga akan oloh je tempon losmen te hayak hamauh, 'Haga ih ie, tuntang amon aton balanja beken tinai, kareh aku mambayare kea amon aku haluli akan hetoh.'"

Sasak: Lẽq jemaqne, ie ngebẽng due kẽpẽng perak tipaq ẽpẽn penginepan nike dait bebase, 'Rawat ie, dait lamun araq biaye-biaye lain, gen tiang bayah laun lamun tiang tulak ojok deriki.'"

Bugis: Pappa bajanana, malani duwa dowi péra’ nanawéréngngi iyaro punna passanggarahangngé, nanakkeda, ‘Jampangiwi, narékko engka ongkoso’-ongkoso’ laing, uwajapi matu rékko lisuka kumaiyé.’"

Makasar: Ammukona, nasaremi doe’ anjo patanna balla’ pa’bangngiang; na nakana, ‘Parakai baji’-baji’ anne taua. Na punna nia’ ongko’-ongkoso’na maraenga, kubayarappi sallang punna ammoterekka’ pole mae.’"

Toraja: Iatonna masiangmo, naalami tu doi’ da’dua dinar, nabenni tu ampu banua pa’bongian, nakua lako: Daranai melo-meloi, pira-pirapa tu tang palambi’na, kusae pole’pa kumane ussondai mati’.

Duri: Masawanna joo naalanmi dua dinar, nabenni to ampu bola pangbongian, napasanni nakua, 'Parakai meloi tee tau. Ianna te'da naganna' tuu doi', ratu pole'pa' kumane' mbajahki'.'"

Gorontalo: Lolombuliyo mola tiyo longohi mao tala'a dulopita doyi lo Roma ode tahu'uwo lo bele boyito wawu loloiya odiye, ’Rawati mao tawu boti wawu wonu bolo lebe onggosiliyo, sisaliyo dema mebayariya latiya tou watiya mohuwalingayi.’”

Gorontalo 2006: Tou̒ loombulio mola tio lohama dulopita doi talaa̒ wau yilohilio totaa ohuu̒wo lotambati pohuhepita boito wau loloi̒ya, 'Lawatia mao̒ tio, wau wonu woluo onggosi wewo, de watia tamomayali tou̒ watia muli mohualingai'."

Balantak: Koi liilana ia nangalamo rua' doi' dinar ka' nongorookon na tombono laigan men notuukanna iya'a ka' taena, ‘Kalesangkonon a mian kani'i ka' kalu isian upa-upa sambana men paraluukononna, ko'ule'konankusi ro'omari ka' bayaronku.’”

Bambam: Masiänai, mualam dua doi' peha' anna nabeenni lako indo puäna banua naongei ma'bengi mane nauaanni: 'Jappanniam manappaä', anna maka' deempi kapahalluam senga'na, iya ma'pasulepä' mane kubaja'i.'"

Kaili Da'a: Naeompadondo to Samaria etu nangala rompeka doi salaka niwaina ka pue njou to nipesai ira etu, pade niulina, 'Poeru ruru toju'a e'i. Manjili aku pade kubayari pura-pura to nipake komi nompoeru i'a.'"

Mongondow: Nopo'ikoḷomai kon singgai inogoiannya in doit perak doyowa ing kitogi baḷoi pongongandupan tatua bo nongoyow, 'Tompiapa in sia bo onu in taḷuionmu ponompia ko'inia daitonkubií toliuan aka mobuidon mangoi in aku'oi.'"

Aralle: Tahpana marondonnai, ya' umbeang doi' pano yato di puänna dasang ang la sihoang naalliing kapahalluanna yato tau, anna naoaitee, 'Dama manahpai inde to makorong, anna ponna ke ahake' kapahalluang senga' ang dang nalambi' inde doi', ya' daa ummalaya' kubaya'rang ke liu salamä'.'"

Napu: Kahalona madondo, naalami rompeka doi pera, nawei ampu sou, nauliangaa: 'Nukadipura hampai tauna ide. Ane mesulena mai deade hai doi ide bara mani handa, ina kubayari ope-ope.'"

Sangir: Sěngkariọěllone i sie něngukahẹ̌ doitẹ̌ sal᷊aka ruang kal᷊ěpa kụ nitẹ̌gone su taghuangu wal᷊e e apidu nẹ̌bera, 'Padul᷊ie wue i sie kụ apạeweng manga wawaehẹ̌ bal᷊ine ute, sarung takụ baehang kereu iạ mawal᷊ị kapia sini.'"

Taa: Yako etu, ojo kaeonya rao, tau Samaria etu mangoko dua ngkomba doi pera yako raya ndompetnya, panewa doi etu ia mangawaika resi tau to pue banua etu. Ia manganto’o, “Kampang tau si’i. Pei ane taa gana doi si’i, tempo aku mawolili muni aku damampakagana.” Etu semo rapa to nato’oka i Yesu tau to pande mangkonong porenta i Musa etu.

Rote: Balaha boema ana ho'i na doi isi lilofulak dua de ana fes leo mana manuu losmen ndia neu, boema nafa'dan nae, 'Puli-mamo'don, ma metema bei hapu sese'ba fe'ek bai soona, mahani te metema au fali ma'i nga soona, au baen.'"

Galela: Ma langika, de una o pipi o salaka ngai sinoto waqehe de wihike o tahu ma duhutuka, de wotemo, 'Una manena nowipalihara. Done ngohi nonena asa tahinoli, de nakoso o sou de o ino ma ija la ma pipi ifoloi gena, qangodu asa ngohi tofangu eko ani pipi tatagali.'"

Yali, Angguruk: Nohorisireg likiya re uang piren o ngi ahun ino og itisireg, 'Haren hihit nutuk laruhunon fahet yoho we tot og hirihi. Fobik waruhukteg let turuk laruhunon fahet anggolo ayeg waroho og huruhuk,' irisi."

Tabaru: Ma bibinoka de wa'ese 'o pipi 'o saaka 'o ngai modidi de wokula 'o woa ma dutuka gu'una de kawongosekau, 'Tagi winisouru, de nako de ma 'enasi ma bo-bangu 'iregu-regu, 'asa tafangu gee tainoli ne'enano.'"

Karo: Pepagina iberekenna dua duit pirak man si empu penginapen e janah nina, 'Tambari ia janah adi la bias enda kutambahi pagi asum aku reh mulihken.'"

Simalungun: Patarni ai ibuat ma dua dinar, ibere ma ai bani simada rumah ai, anjaha nini ma, “Patorsa-torsa ham ma ia, anjaha anggo lobih hunjon harugianmu, hugalari pe sanggah mulak ahu.”

Toba: Torang ni arina i dirungkari ma rupia dua, dilehon ma i tu nampuna bagas i, ninna ma: Pauliuli ma ibana; jala molo tung lobi harugianmu, husingkat pe, laho mulak sian on.

Dairi: Sibarembenkenna ibuat mo dua kèpèng pirak, iberrèken mo taba sidasa bages permalamen idi ninganna idokken, 'Kebbaru mo ia,' nina. 'Mulak kessa aku sikalèn mi sènda, kugarar pè karina kerogiin misidi.'"

Minangkabau: Bisuak arinyo, inyo barikan duwo buwah pitih perak kabake urang nan punyo panginapan tu, sarato ba umanaik, 'Ubek-ilah urang nan sakik tu, jikok ado ongkoih-ongkoih nan lain, isuak ambo bayie, jikok ambo lah babaliak kamari.'"

Nias: Ba mahemolu õ ihalõ dombua ngawua gefe firõ ba ibe'e ba zokhõ omo zikoli andrõ, imane, 'Rorogõ ia. Ba na so nasa zoguna tanõ bõ'õ, ba ubu'a dania khõu, na ufulido ba da'e.'"

Mentawai: Simatsep, belaakénangan bulagat rua ngaperak iginia, kaunangan nia ka tubut sibakkat pugogoiat, kuanangan ka matania, 'Pasikeli nia. Oto ké ai peilé bayaet bagei, teret toilikkungan lé mitsá sené, bayakkungan nia ka tubum.'"

Lampung: Jemohni ia ngakuk rua keping duit perak rik ngeniko jama sekedau penginapan ano rik cawa, 'Rawatdo ia, kik wat biaya-biaya sai bareh, hagaku bayar kanah kik nyak ratong luot mik dija.'"

Aceh: Óh singoh beungoh lé ureuëng Samaria nyan laju jicok dua boh keupeng péng pirak péng nyan laju jijok ubak ureuëng po losmen nyan sira jipeugah, ‘Neu-useuha kheueh ureuëng nyoe sampoe puléh, dan meunyoe na biaya-biaya nyang laén, ulôn bayeue teuma watée ulôn gisa bak teumpat nyoe.’"

Mamasa: Masiangngi, umpebengammi doi'na dua dinar lako inde puangna banuae, napasiolaan ma'kada nakua: ‘Taranak manappai. Ianna ta'ra ganna' inde doi'e angku sondaimira ke ma'pasulena'.’”

Berik: Jem gwirmer ga, jei doi perak naura ga terbene angtane jena jeiserem aa jei taabilirim jebe. Ane ga bala, 'Angtane aaiserem gase waakenta! Ane afa aamei doini nafsi jam is tambawulurum, ai ajep warautnaram aafe, doini ga isas gerbana fwayenfe.'"

Manggarai: Ného diangn, hia téing sua dinar agu hiat ngara mbaru, mai taén: Gojing di’a-di’a hia, agu émé manga weli dancud oné mai doi so’o, aku te lékos, du kolég aku.”

Sabu: Bhale ma jhammi-ae, ta wie ke ri no dhue mada doi mela pudi pa muri ammu pengaha ne, jhe lii no, 'Pemoke no nga woie, jhe kinga era ne kebhue do wala-wala ri, do pemahhu tu no, mata kinga dhai ya ta bhale hine, do ta ma'i ma ri ya.'"

Kupang: Dia pung beso, itu orang Samaria pi kasi panjar doi, dua perak di tuan losmen, deng kasi tau bilang, ‘Pake ini doi ko urus bae-bae itu orang saki sampe bae. Kalo sonde cukup, na, tolong pake tahan bapa pung doi doo. Waktu beta bale lai, nanti beta ganti bapa pung doi samua.’”

Abun: Ik o, ye Samaria ré nai sugum det we, ete an syo nai ye gato mewa nu pos ne. Ye Samaria syo sugum ne saresa, an ki do, 'Nan mewa ye ré, ete sugum ré yo tep nde yo, bere ji satu ma, ete ji bi napta ne o.' "

Meyah: Erek koma beda ofa oh fifi gu osnok egens ongga efen mod ebsi koma. Beda ofa agot oida, 'Bita mar gu ofa jeskaseda efen efera okora emeskeira. Noba gij mona ongga Didif duksons beda dumoh bua deika rot si.' "

Uma: Kamepulo-na na'ala' rompepa' doi pera', nawai'-ki pue' tomi pai' na'uli'-ki: 'Pewili'-i-hawo ulu tauna toei hi rehe'i. Nculii' moto-a mpai' pai' kubayari omea ongkoso'-nu ane ria pelabia-na ngkai tetu.' "

Yawa: Sansimambe akato, vatano Samaria umawe po doijo perakije jirum raunanto vatano apave yavare umawe raije ai, umba po raura nanto ai pare, ‘Nyanapatambe vatane umaso ai jao sauman. Doije umaso mamaun, indati syo nya doije inta raugakanande nai no arono syakare.’”


NETBible: The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’

NASB: "On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’

HCSB: The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said, 'Take care of him. When I come back I'll reimburse you for whatever extra you spend.'

LEB: And on the next day, he took out [and] gave two denarii to the innkeeper, and said, "Take care of him, and whatever you spend in addition, I will repay to you when I return.

NIV: The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’

ESV: And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, 'Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.'

NRSV: The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said, ‘Take care of him; and when I come back, I will repay you whatever more you spend.’

REB: Next day he produced two silver pieces and gave them to the innkeeper, and said, ‘Look after him; and if you spend more, I will repay you on my way back.’

NKJV: "On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’

KJV: And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

AMP: And the next day he took out two denarii [two day's wages] and gave [them] to the innkeeper, saying, Take care of him; and whatever more you spend, I [myself] will repay you when I return.

NLT: The next day he handed the innkeeper two pieces of silver and told him to take care of the man. ‘If his bill runs higher than that,’ he said, ‘I’ll pay the difference the next time I am here.’

GNB: The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he told the innkeeper, ‘and when I come back this way, I will pay you whatever else you spend on him.’”

ERV: The next day, the Samaritan took out two silver coins and gave them to the man who worked at the inn. He said, ‘Take care of this hurt man. If you spend more money on him, I will pay it back to you when I come again.’”

EVD: The next day, the Samaritan brought out two silver coins and gave them to the man that worked at the inn. The Samaritan said, ‘Take care of this hurt man. If you spend more money on him, I will pay it back to you when I come again.’”

BBE: And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.

MSG: In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, 'Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill--I'll pay you on my way back.'

Phillips NT: Next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper with the words, 'Look after him, will you? I will pay you back whatever more you spend, when I come through here on my return.'

DEIBLER: The next morning he gave two silver coins to the innkeeper and said, ‘Take care of this man. If you(sg) spend more than this amount to care for him, I will pay you back when I return.’”

GULLAH: Nex day wen de man fom Samaria git ready fa go, e call de man wa ron de bodin house. E gim money, two silba coin, an e tell um say, ‘Mus tek cyah ob dis man fa me. Waeba mo e cost A gwine pay ya wen A git back.’”

CEV: The next morning he gave the innkeeper two silver coins and said, "Please take care of the man. If you spend more than this on him, I will pay you when I return."

CEVUK: The next morning he gave the innkeeper two silver coins and said, “Please take care of the man. If you spend more than this on him, I will pay you when I return.”

GWV: The next day the Samaritan took out two silver coins and gave them to the innkeeper. He told the innkeeper, ‘Take care of him. If you spend more than that, I’ll pay you on my return trip.’


NET [draft] ITL: The next <839> day he took out <1544> two <1417> silver coins <1220> and gave <1325> them to the innkeeper <3830>, saying <2036>, ‘Take care of <1959> him <846>, and <2532> whatever <3739> <5100> <302> else you spend <4325>, I will repay <591> you <4671> when I <1473> come back <1880> this way.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran