Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 9 >> 

AYT: Yesus juga menyampaikan perumpamaan ini kepada beberapa orang yang menganggap diri mereka benar dan memandang rendah orang lain.


TB: Dan kepada beberapa orang yang menganggap dirinya benar dan memandang rendah semua orang lain, Yesus mengatakan perumpamaan ini:

TL: Maka dikatakan-Nya pula perumpamaan kepada beberapa orang yang menyangkakan dirinya benar, dan yang mempertiadakan orang lain,

MILT: Dan kepada beberapa orang yang bersandar kepada diri sendiri bahwa mereka adalah orang benar, dan yang memandang rendah orang-orang kebanyakan, Dia mengatakan pula perumpamaan ini,

Shellabear 2010: Lalu Isa menyampaikan lagi suatu ibarat kepada orang-orang yang merasa diri benar dan menganggap rendah orang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa menyampaikan lagi suatu ibarat kepada orang-orang yang merasa diri benar dan menganggap rendah orang lain.

Shellabear 2000: Lalu Isa menyampaikan lagi suatu ibarat kepada orang-orang yang merasa diri benar dan menganggap rendah orang lain.

KSZI: Isa juga menceritakan ibarat ini kepada orang yang menganggap diri mereka sebagai orang yang benar dan menghina orang lain:

KSKK: Yesus menceritakan perumpamaan lain kepada beberapa orang yang menganggap dirinya benar dan memandang rendah semua orang lain:

WBTC Draft: Yesus mengatakan perumpamaan lain yang ditujukan kepada orang yang merasa dirinya sangat baik dan menganggap rendah terhadap orang lain.

VMD: Yesus mengatakan perumpamaan lain yang ditujukan kepada orang yang merasa dirinya sangat baik dan menganggap rendah terhadap orang lain.

AMD: Yesus memakai perumpamaan lain untuk mengajar orang-orang yang merasa diri sangat baik dan menganggap rendah orang lain.

TSI: Di antara orang-orang yang mendengarkan Yesus ada yang menganggap diri mereka paling benar di mata Allah dan merasa lebih baik daripada semua orang lain. Maka Yesus menyampaikan perumpamaan yang berikut ini,

BIS: Yesus menceritakan juga perumpamaan ini yang ditujukan-Nya kepada orang yang memandang rendah orang lain, tetapi yakin bahwa dirinya sendiri baik.

TMV: Yesus juga menceritakan perumpamaan ini kepada orang yang menghina orang lain, tetapi menganggap diri mereka baik.

BSD: Ada orang yang merasa, hanya merekalah yang taat kepada agama, sedangkan orang lain tidak. Karena itu, Yesus menyampaikan cerita ini kepada mereka:

FAYH: Kemudian Ia menyampaikan cerita ini kepada mereka yang membanggakan perbuatan baik mereka dan merendahkan orang lain.

ENDE: Dan diutjapkanNja perumpamaan ini lagi kepada beberapa orang jang jakin akan kesutjian dirinja dan memandang rendah kepada orang lain.

Shellabear 1912: Maka dikatakannya pula perumpamaan ini kepada beberapa orang yang mengaku dirinya benar, serta mempertidakkan orang lain:

Klinkert 1879: Maka dikatakan Isa poela peroepamaan ini akan orang jang menjangkakan dirinja djoega benar dan jang mentjelakan orang lain:

Klinkert 1863: Dan lagi dikataken Toehan ini peroepamaan sama orang, jang kiraken dirinja sendiri betoel, tetapi jang mentjelaken orang lain:

Melayu Baba: Dan Isa katakan ini perumpama'an pula k-pada orang yang mngaku diri-nya bnar dan tengok lain orang ta'mata:

Ambon Draft: Lagipawn berkatalah Ija pada barang awrang, jang sangka dirinja ada awrang-awrang adil, dan jang meng-hinakan awrang lajin-lajin, perupama; an ini:

Keasberry 1853: Maka Isa burkata akan purumpamaan ini kapada sa'orang anu yang harap akan dirinya sundiri, iya itu dirinya sahja bunar, dan dibunchikannya orang lain lain:

Keasberry 1866: Maka Isa bŭrkata akan pŭrumpamaan ini kapada orang orang anu yang harap akan dirinya sŭndiri, iyalah sahja bŭnar, dan dibŭnchikannya orang lain lain.

Leydekker Draft: Bermula maka dekatakannja lagi per`upama`an 'ini kapada barang 'awrang, jang harap 'akan sendirinja, bahuwa xadil 'adanja, dan jang pertijadakan 'awrang lajin 2:

AVB: Yesus juga menceritakan ibarat ini kepada orang yang menganggap diri mereka sebagai orang yang benar dan menghina orang lain:

Iban: Iya mega madahka sempama tu ngagai orang ke ngumbai diri lurus lalu mechat orang bukai.


TB ITL: Dan <1161> kepada <4314> beberapa <5100> orang yang menganggap <3982> dirinya <1438> benar <1342> dan <2532> memandang rendah <1848> semua orang lain <3062>, Yesus mengatakan <2036> perumpamaan <3850> ini <3778>: [<2532> <1909> <3754> <1510>]


Jawa: Lan marang wong sawatara kang nganggep awake dhewe sampurna sarta ngremehake marang wong liya, Panjenengane paring pasemon mangkene:

Jawa 2006: Gusti Yésus nuli maringaké pasemon sing katujokaké marang wong-wong sing nganggep awaké dhéwé sampurna, sarta ngrèmèhaké wong liya.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli maringaké pasemon sing katujokaké marang wong-wong sing nganggep awaké dhéwé sampurna, sarta ngrèmèhaké wong liya.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngekèki gambar liyané kanggo wong-wong sing nganggep awaké déwé wis apik lan ngepal marang liyané.

Sunda: Yesus nyarioskeun deui ieu misil, pikeun jelema-jelema anu ngarasa dirina sorangan jelema hade, ari ka nu lian ngahandapkeun.

Sunda Formal: Isa nyaurkeun deui hiji misil, ditujukeun ka jelema-jelema anu umangkeuh ibadah bari nyapirakeun batur, saur-Na,

Madura: Isa nyareta’agi keya parompama’an reya ka reng-oreng se yakin ja’ aba’na dibi’ becce’ sarta se ngababa’agi oreng laen.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo aaha dam giida labe ihimo it daetbadume neha, “Im abo neàte. Iho Alat Aba Aho gagoho im lam vuzehi vamdesu meedam dam im am bak,” lahame labi it daetbadume fa meia feàtàdam dam zi lam aahemu ame dam laba im totobe nidi nim ab fi koadamam.

Bali: Ida Hyang Yesus taler ngandikayang pangande sane katuekang ring anake sane ngaden deweknyane patut saha nemberang anak lian, sapuniki pangandikan Idane:

Ngaju: Yesus manyarita kea paribasa toh je inintu Awie akan oloh je manampayah oloh beken randah, tapi percaya arepe kabuat labih bahalap.

Sasak: Deside Isa nyeriteang ẽndah perumpamean niki saq Ie tujuang tipaq dengan saq girang ngerẽmẽhang dengan lain, laguq yakin bahwe diriqne mẽsaq saq paling kenaq.

Bugis: Nacurita towi Yésus pakkalarapangngéwé iya Napattujué lao ri tau iya pakariyawaéngngi tau laingngé, iyakiya mateppe’i makkedaé makessingngi aléna.

Makasar: Nacarita tommi Isa anne pangngebarang tattujua mange ri tau ancini’ tunayai paranna tau, na nakana kalennaji bawang baji’.

Toraja: Napokadan pole’omi Yesu te pa’pasusian iate lako tu tau ussanga kalena malolo sia ussayu bang mintu’ to senga’:

Duri: Den pangpasusian napau Puang Isa napatuju lako tossanga bang kalena melo, na ngkita majiong bang padanna rupa tau.

Gorontalo: Ti Isa ma lopotunggulao poli lo lumadu ode tawu-tawuwala ta yiyakini deu bo timongoliyo lohihilawo ta banari wawu tawu-tawuwala wuwewo dila banari. Tiyo loloiya odiye,

Gorontalo 2006: Ti Isa lohungguli mao̒ olo pohumaya botie u pilomatuju-Lio ode tahe monganggapu dupadupapa taawewo, bo yakini deu̒ batangalio lohihilao mopiohu.

Balantak: Yesus uga' nuntundunkon timbaani' kani'i men Ia patukkon na mian men sian mangangga'i mian sambana, kasee munsurikon se' wakana daa pore.

Bambam: Napahuai duka' Puang Yesus pehapangam lako to ussanga kalena mapia gau' anna umpa'pa'de solana

Kaili Da'a: Pade Yesus nombatesa wo'u saongu porapa ri ja'i ntau to nompekiri aga iramo tau to nabelona pade tau ntanina da'a ria gunana.

Mongondow: Ki Yesus nongonguman kom porumpama'an tana'a, sing kon tua oyuíon in intau inta monganggap kon tongaíbií mosia intau mobanar bo intau ibanea inanggap monia komintanbií binaradosa.

Aralle: Puang Yesus untula' mesa pohapangang pano di tau ang ungngangka'-angka' kalaena anna ungngita-ita naung tau senga'. Naoatee,

Napu: Napahawe mbulimi Yesu ngkora pandiri ide i tauna au mampetomanoto hai au mopapakoihe ranganda.

Sangir: Mawu Yesus mal᷊aing nẹ̌běkeng papinintu ini kụ pinẹ̌timonan'E su taumata mapakasanạ u taumata wal᷊ine, kaiso mangiaking u batangeng i sire mapia.

Taa: Wali re’e tau to mangei to mampobuuka lengko nsira singkonong pei i Pue Allah. See naka sira mansarumaka koro nsira pei mampobuuka tau to yusa taa bae batuanginya. Wali i Yesu manganto’oka tau to ewa wetu pampobuukanya rapa si’i, Ia manganto’o,

Rote: Yesus boeo tui nakandandaak ia neu hataholi fo ana mete hataholi fe'ek nai daeanak, tehu namahele aoina na mesa kana nde malole.

Galela: Qabolo de o Yesus o ade-ade moili wadoto so wosijarita kiaka o nyawa kanaga yadoduhudu o nyawaka de itemo ka ona masirete gena manga sininga itiai.

Yali, Angguruk: Ap winonen nit fano ulug ininggareg wel taruk latfag inaben ap winon fahet hit siyag ulug apmayap eneptuk latfagma Yesusen wene misig indit toho hiyag isibag.

Tabaru: 'O Yesus wosijarita mita 'o 'ade-'ade ne'ena wakisitago-tago 'o nyawa gee yomamaoku 'ona yotiaiokau, de yakimakeka 'o nyawa 'iregu 'ona kokiawa yakidaene.

Karo: Man kalak si pebujur-bujur bana dingen si erpengakap maka kalak si deban la lit ergana, ituriken Jesus perumpaman enda,

Simalungun: Dob ai ihatahon ma sada limbaga pasal halak na martenger ni uhur bani dirini, na mangkatahon pintor sidea, na mapas bani hasomanni, nini ma,

Toba: (II.) Alai dihatahon ma umpama sada taringot tu halak na mangkaposi dirina, mandok na tigor nasida, angka na marhu, ni roha di dongan, ninna ma:

Dairi: Nai isukutken Jesus mo codiin taba kalak simendokken dirina ngo kessa bennar, ukum sidèbanna merlèa ngo dok atèna.

Minangkabau: Isa Almasih mancuritokan pulo parumpamoan nan bakcando iko, nan ditujukan-Nyo, kabake urang nan mamandang randah kabake urang lain, nan manyangko dirinyo urang baiak.

Nias: Itutunõ gõi gamaedola andre Yesu ba niha sanguma'õ tõdõra wa ha ya'ira ni'omasi'õ Lowalangi ba la'ositengagõ niha bõ'õ.

Mentawai: Iageti tiboinangan leú et pasikat, Jesus, siorak ka tubudda siputatá sabagei, tápoi rakua peilé tubudda sarat sia lé simaerú.

Lampung: Isa nyeritako juga perumpamaan inji sai ditujuko-Ni jama jelma sai memandang rendah jama jelma bareh, kidangni yakin bahwa dirini tenggalan betik.

Aceh: Dan Isa geucalitra lom saboh miseue keuhai manusia nyang jingieng miyueb ateueh ureuëng laén, ureuëng nyan yakén bahwa droe jih keudroe kheueh nyang paleng gét.

Mamasa: Mangkaii, untetteran pole omi tandengan Puang Yesus napalulako to ussanga kalena malolo anna umpa'barinni'i tau senga',

Berik: Yesus Jei taterisi gamjon ga nasipmini. Yesus taterisi aaiserem ga nasipmini angtane jena aa jei ne tetenannaram jebe, ane jena enggam aa jei gane gitminirim, "Ai etam-etama fas. Angtane nafsiserem jei seyafter etam-etamabara."

Manggarai: Agu oné pisa tau ata situt le taé rud molor, agu lélo radak taung ata bana, Mori Yésus tombo rapang ho’o:

Sabu: Do pedhire lema ri Yesus ne lipehakku do nadhe, do petuju nga ddau do peheleo nga ddau do wala ta do dho bhule nga kebhue, jhe do ege ne ngi'u no ta do woie.

Kupang: Yesus carita tamba satu umpama soꞌal orang yang pung parcaya diri tinggi, deng suka pandang enteng orang laen. Dia carita bilang,

Abun: Yefun Yesus duno nje mone sa, ye deyo nut do án sa, yé gato ben sukndo tepsu Yefun mit wai kadit ye yi neya. Yé ne bes án nggwa kok, yé ne nut do ye yi yo ben suk-i ndo teker nde.

Meyah: Beda Yesus agot mar orocunc gu rusnok ongga rusujohu rot oida risinsa rudou erek ebsi komowa tina rusnok rineya bera rudou oska ojgomu.

Uma: Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala-pi lolita rapa'. Lolita rapa' toi mpotoa' tauna to mpo'uli' hira'-wadi to monoa', pai'-ra mporuge' doo.

Yawa: Umba Yesus po ananeneae kaijinta raura. Po raura nanto vatano mansararine mai, nanawirati wo ratantona taune awa ana wo rave mamaisy yara wo vatano kaijinta mansaura tantunawi.


NETBible: Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.

NASB: And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:

HCSB: He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:

LEB: And he also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and looked down on _everyone else_:

NIV: To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:

ESV: He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:

NRSV: He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and regarded others with contempt:

REB: Here is another parable that he told; it was aimed at those who were sure of their own goodness and looked down on everyone else.

NKJV: Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

KJV: And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

AMP: He also told this parable to some people who trusted in themselves {and} were confident that they were righteous [that they were upright and in right standing with God] and scorned {and} made nothing of all the rest of men:

NLT: Then Jesus told this story to some who had great self–confidence and scorned everyone else:

GNB: Jesus also told this parable to people who were sure of their own goodness and despised everybody else.

ERV: There were some people who thought they were very good and looked down on everyone else. Jesus used this story to teach them:

EVD: There were some people that thought that they were very good. These people acted like they were better than other people. Jesus used this story to teach them:

BBE: And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:

MSG: He told his next story to some who were complacently pleased with themselves over their moral performance and looked down their noses at the common people:

Phillips NT: Then he gave this illustration to certain people who were confident of their own goodness and looked down on others:

DEIBLER: Jesus also told a parable to warn people who mistakenly thought that they were doing things that made them acceptable to God. Besides, they also despised other people.

GULLAH: Jedus tell one paable ta de people dem wa tink dat dey beena do right fa true an hole all de oda people cheap.

CEV: Jesus told a story to some people who thought they were better than others and who looked down on everyone else:

CEVUK: Jesus told a story to some people who thought they were better than others and who looked down on everyone else:

GWV: Jesus also used this illustration with some who were sure that God approved of them while they looked down on everyone else.


NET [draft] ITL: Jesus also <2532> told <2036> this <3778> parable <3850> to <4314> some <5100> who were confident <3982> <1909> <1438> that <3754> they were <1510> righteous <1342> and <2532> looked down <1848> on everyone else <3062>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel