Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 34 >> 

AYT: Mereka pun menjawab, “Tuhan memerlukannya.”


TB: Kata mereka: "Tuhan memerlukannya."

TL: Maka kata mereka itu, "Tuhan berkehendak akan dia."

MILT: Dan mereka berkata, "Tuhan berkeperluan atasnya."

Shellabear 2010: Mereka berkata, "Junjungan memerlukannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata, "Junjungan memerlukannya."

Shellabear 2000: Mereka berkata, “Junjungan memerlukannya.”

KSZI: Pengikut-pengikut itu menjawab, &lsquo;Junjungan memerlukannya.&rsquo;

KSKK: Dan mereka menjawab, "Tuhan memerlukannya".

WBTC Draft: Mereka berkata, "Tuhan memerlukannya."

VMD: Mereka mengatakan, “Tuhan memerlukannya.”

AMD: Mereka menjawab, “Tuhan memerlukannya.”

TSI: Jawab mereka, “Tuhan memerlukannya.”

BIS: Mereka menjawab, "Tuhan memerlukannya."

TMV: Mereka menjawab, "Tuhan memerlukannya."

BSD: Mereka menjawab, “Tuhan memerlukannya.”

FAYH: Murid-murid itu hanya menjawab, "Tuhan memerlukannya!"

ENDE: Kata mereka: Tuan memerlukannja.

Shellabear 1912: Maka kata keduanya, "Rabbi berhajat akan dia."

Klinkert 1879: Laloe sahoet mareka-itoe: Bahwa toewan maoe pakai dia.

Klinkert 1863: Maka dia-orang menjaoet: Toehan perloe pake dia.

Melayu Baba: Dia-orang kata, "Tuhan mau pakai sama dia."

Ambon Draft: Menjahutlah marika itu: Deri sebab Tuhan ada kaha-rosan dengan itu?

Keasberry 1853: Maka jawab marika itu, Tuhan ada burguna akan dia.

Keasberry 1866: Maka jawab marika itu, Tuhan ada bŭrguna akan dia.

Leydekker Draft: Maka berkatalah marika 'itu: 'ada kardja Tuhan 'akan dija 'itu.

AVB: Murid-murid itu menjawab, “Tuhan memerlukannya.”

Iban: Seduai iya lalu nyaut, "Tuhan begunaka iya."


TB ITL: Kata mereka <3004>: "Tuhan <2962> memerlukannya <5532> <2192>." [<1161> <3754> <846>]


Jawa: Wangsulane utusan: “Gusti ingkang mbetahaken.”

Jawa 2006: Wangsulané kang kautus, "Gusti ingkang ngarsakaken."

Jawa 1994: Para sekabat nuli padha mangsuli: "Gusti ingkang ngersakaken ngagem."

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus semaur: “Gusti sing mbutuhké.”

Sunda: Dijawab, "Diperlukeun ku Juragan."

Sunda Formal: Dijawab, “Rek dianggo ku Jungjunan.”

Madura: Saodda se kadhuwa jareya, "Ekaparlo Guste."

Bauzi: Lahame labi gagoha dam behàsu nibe fa ab gagoham. “Mm vabà! Boehàda Aba Aho ozoho baket modelo modemu vou lalo mozo,” lahame ab gagoham.

Bali: Sisiane makakalih punika masaur sapuniki: “Ida Sang Panembahan sane ngarsayang.”

Ngaju: Ewen tombah, "Tuhan handak mahapae."

Sasak: Jawab ie pade, "Junjungan Saq Mulie merluang bagal niki."

Bugis: Nappébali mennang, "Napparelluwangngi Puwangngé."

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Naparalluangi Batara."

Toraja: Nakuami tinde tau: Den la Napapatuanni Puang.

Duri: Nakuamo sola dua mebali, "Naparallui Puang."

Gorontalo: Tametao limongoliyo odiye, ”Ti Guru paralu lo wadala botiye.”

Gorontalo 2006: Timongolio lolametao̒, "Eeya palalu leeto."

Balantak: Ia simbati i raaya'a taena, “Tumpu mamaraluui.”

Bambam: Natimba'im naua: “Aka napahalluam Debata.”

Kaili Da'a: Nesonomo ira, "Pue paraluu mompake keledai e'i."

Mongondow: Daí mosia notubag doman nana'a, "Ki Tuhan moparaḷu."

Aralle: Sika natimba'mi naoatee, "Napahallu Puang."

Napu: Rahanai: "Pue moparaluu."

Sangir: I rẹ̌dua simimbahẹ̌, "Mawu měgẹ̌gausẹ̌."

Taa: Wali sira dua mangansono, “I Pue rani mangampake.”

Rote: Duas lataa lae, "Lamatua ka paluun."

Galela: De o muri yasinoto yosango, "O Jou wodupa wapake bai!"

Yali, Angguruk: (19:33)

Tabaru: 'Ona yosango, "Ma Jou woparaluu."

Karo: Erjabap ia, "Perlu Tuhan."

Simalungun: Jadi ibalosi sidea ma, “Na porlu do in bani Tuhan in!”

Toba: Jadi didok nasida ma: Na ringkot do i di Tuhan i!

Dairi: Ialoi kalak idi mo, "Perlu ngo idi bai Tuhan i."

Minangkabau: Inyo bi manjawab, "Tuhan nan mamaralukannyo."

Nias: Latema li lamane, "Moguna khõ Zo'aya?"

Mentawai: Alegiddangan nia, "Ai kauna nia si Tuhan."

Lampung: Tian ngejawab, "Tuhan memerlukoni."

Aceh: Awaknyan laju jijaweueb, "Tuhan nyang peureulée."

Mamasa: Natimba' nakua: “Naparallui Puangna.”

Berik: Jei angtane jeiserem ga aa ge tamawolbana, "Keledai tanna aaiserem Tuhan gam gunu."

Manggarai: Mai walé disé: “Sékékn le Mori.”

Sabu: Ta bhale ke ri ro, "Ta paralu Muri nga no."

Kupang: Ju dong manyao bilang, “Botong pung Bos ada mau pake.”

Abun: An we ki do, "Men bi Yekwesu mitmo keledai ré."

Meyah: Beda goga goroun gu rua oida, "Tuhan ocosu rot."

Uma: Ratompoi': "Apa' Pue' mparaluu-i."

Yawa: Umba yo raura akananto mai yare, “Injayo Yesus pare bekero rai.”


NETBible: They replied, “The Lord needs it.”

NASB: They said, "The Lord has need of it."

HCSB: "The Lord needs it," they said.

LEB: So they said, ‘The Lord has need of it.’

NIV: They replied, "The Lord needs it."

ESV: And they said, "The Lord has need of it."

NRSV: They said, "The Lord needs it."

REB: They answered, “The Master needs it.”

NKJV: And they said, "The Lord has need of him."

KJV: And they said, The Lord hath need of him.

AMP: And they said, The Lord has need of it.

NLT: And the disciples simply replied, "The Lord needs it."

GNB: “The Master needs it,” they answered,

ERV: The followers answered, “The Master needs it.”

EVD: The followers answered, “The Master needs it.”

BBE: And they said, The Lord has need of him.

MSG: They said, "His Master needs him."

Phillips NT: and they replied, "The Lord needs it."

DEIBLER: They replied, “The Lord needs it.” So the owners said that they could take it.

GULLAH: Dey ansa say, “De Lawd need um.”

CEV: They answered, "The Lord needs it."

CEVUK: They answered, “The Lord needs it.”

GWV: The disciples answered, "The Lord needs it."


NET [draft] ITL: They <1161> replied <3004>, “The Lord <2962> needs <5532> <2192> it <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 19 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel