Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 4 >> 

AYT: Yesus menjawabnya, “Ada tertulis, ‘Manusia hidup bukan dari roti saja.’”


TB: Jawab Yesus kepadanya: "Ada tertulis: Manusia hidup bukan dari roti saja."

TL: Maka jawab Yesus kepadanya, "Adalah tersurat: Bahwa bukannya dengan roti sahaja manusia akan hidup."

MILT: Dan YESUS menjawab kepadanya, dengan mengatakan, "Telah tertulis: Manusia hidup bukan oleh roti saja, melainkan oleh setiap firman * (Elohim - 0)."

Shellabear 2010: Isa menjawab, "Telah tertulis, ‘Manusia hidup bukan dari roti saja.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa menjawab, "Telah tertulis, Manusia hidup bukan dari roti saja."

Shellabear 2000: Isa menjawab, “Telah tersurat, ‘Manusia hidup bukan dari roti saja.’”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Dalam Kitab Suci tersurat, &ldquo;Manusia hidup bukan dari roti sahaja, tetapi dari setiap firman Allah.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Tetapi jawab Yesus, "Demikian kata Kitab Suci: manusia hidup bukan dari roti saja".

WBTC Draft: Yesus menjawab, "Kitab Suci berkata, 'Manusia tidak hidup hanya dari roti.'"

VMD: Yesus menjawab, “Kitab Suci mengatakan, ‘Manusia tidak hidup hanya dari roti.’”

AMD: Yesus menjawab, “Ada tertulis, ‘Manusia tidak hidup hanya karena roti saja.’”

TSI: Yesus menjawab, “Dalam Kitab Suci tertulis, ‘Hidup manusia tidak tergantung dari roti saja tetapi tergantung dari setiap Firman Tuhan.’”

BIS: Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Manusia tidak dapat hidup dari roti saja.'"

TMV: Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, ‘Manusia tidak dapat hidup dengan roti sahaja.’"

BSD: Yesus menjawab, “Di dalam Kitab Suci tertulis, ‘Bukan dengan roti saja orang dapat hidup.’”

FAYH: Tetapi Yesus menyahut, "Dalam Kitab Suci tertulis, 'Orang tidak hanya hidup dari roti saja.'"

ENDE: Tetapi Jesus mendjawab: Bukan dengan roti sadja manusia hidup.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa kepadanya, "Sudah tersurat, bahwa bukannya dengan makan roti saja manusia akan hidup."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja: Adalah tersoerat: "Bahwa manoesia tidak akan hidoep dengan roti sadja, melainkan dengan segala sabda Allah."

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet serta katanja: {Ula 8:3; Mat 4:4} Ada tertoelis: "Boekan dari roti sadja bolih manoesia hidoep, melainken dari segala perkataan Allah."

Melayu Baba: Isa jawab sama dia, "Ada tersurat, 'Bukan-nya dngan makan roti saja manusia nanti hidop.'"

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tuhan Jesus, dan katalah paanja: Ada tersurat: Jang bukan dengn rawti sendiri sadja manusjja akan hidop, ,tetpi deri pada sasawatu perkata; an Allah."

Keasberry 1853: Maka jawab Isa akan dia, katanya, Tulah turtulis, Manusia itu tiada akan hidop dungan roti sahja mulainkan dungan tiap tiap purkataan Allah.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa akan dia katanya, Tŭlah tŭrtulis, manusia itu tiada akan hidop dŭngan roti sahja, mŭlainkan dŭngan tiap tiap pŭrkataan Allah.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj kapadanja, sabdanja: sudah tersurat; bahuwa tijada 'awleh rawtij sadja manusija hidop, hanja 'awleh sasawatu ferman 'Allah.

AVB: Yesus menjawab, “Telah tersurat, ‘Manusia hidup bukan dengan roti sahaja.’ ”

Iban: Disaut Jesus, "Endang udah ditulis, 'Mensia enda ulih idup makai roti aja.' "


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2424> kepadanya <4314> <846>: "Ada tertulis <1125>: Manusia <444> hidup <2198> bukan <3756> dari <1909> roti <740> saja <3441>." [<2532> <3754>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Ana tulisan mangkene: Uripe manungsa iku ora mung saka roti bae.”

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Ana tulisan mangkéné: Uripé manungsa iku ora mung saka roti baé."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Ing Kitab Suci ana tulisan mengkéné: ‘Uripé manungsa kuwi ora mung saka roti waé!’"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Nang Kitab ketulis ngéné: ‘Manungsa uripé ora namung sangka roti waé.’”

Sunda: Tapi waler Yesus, "Ceuk Kitab Suci, ‘Manusa moal bisa hirup ku roti wungkul.’"

Sunda Formal: Ku Isa diwaler, “Cek Kitab: ‘Hirup manusa teu cukup ku roti wungkul.’”

Madura: Dhabuna Isa, "E dhalem Alketab esebbuttagi, ‘Manossa ta’ bisa odhi’ pera’ dhari roti malolo.’"

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Vabà! Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nehasu toeme fi hasi esuhu bak. ‘Dam gi na àm bakta ahedem vabak.’ Lahame toeme esuhu labe Em moho bak.”

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Manut kecaping Cakepan Sucine, manusane tusingja idup baan roti dogen.”

Ngaju: Yesus tombah, "Hong Surat Barasih aton tarasurat, 'Oloh dia tau belom awi rote bewei.'"

Sasak: Jawab Deside Isa, "Araq tetulis lẽq dalem Kitab Suci bahwe: 'Manusie ndẽqne cume idup lẽman ruti doang.'"

Bugis: Nappébali Yésus, "Ri laleng Kitta’é tarokii, ‘Rupa tauwé dé’ naulléi tuwo polé ri rotié bawang.’"

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, ‘Teai battu ri rotiaji bawang nattallasa’ rupataua.’"

Toraja: Mebali Yesu lako Nakua: Lan Sura’Na Puang Matua nakua: Iatu tau tae’ na kande manna napotuo.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, 'Tangngia kande manda to la naputuo tau.'"

Gorontalo: Tametao li Isa odiye, ”Woluwo tula-tuladu to kitabi deu manusiya hetumula dila bo monto roti wambao.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Todelomo kitabi tulatuladu, 'Manusia diila mowali bo tumumulo wolo roti wambao̒.'"

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Mian taasi' tongko' tuo'kon roti.’”

Bambam: Natimba'um naua: "Tää', aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: 'Taia kinande mandi la napotubo hupatau.'"

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka i'a, "Naria nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: 'Da'a aga nggari roti manusia mamala matuwu."

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag, "Kom Buk Mosuci oyuíon pinais nana'a, 'Intau de'emanbií tongaí mobiag in roti.'"

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Aha tiuki' bahtakara ang naoatee, 'Ang napotuho tau tadiaete' supu andeang.'"

Napu: Nahanai Yesu: "I lalu Sura Malelaha teuki node: 'Tauna bara pea tuwo hangko i roti.'"

Sangir: Tangu Mawu Yesus simimbang, "Su ral᷊ungu Winohẹ Susi kạbawohẹ, 'Taumata e tawe makapẹ̌biahẹ̌ sěmatang bọu borotẹ̌.'"

Taa: Pei i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Aku taa damangika ewa wetu apa re’e to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, ‘Naka pei to lino re’e katuwunya si’a ojo saba mangkoni pangkoni. To bae wo’u batuanginya tau nempo mawali moro komponya pei ia tiroo mampolaika kasamparianya gombo i mPue Allah.’ Etu semo to re’e ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah.”

Rote: Yesus nataa nae, "Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, 'Hataholi a ta hapu naso'da neme loti mesa kana mai fa.'"

Galela: Duma Una wosango wotemo, "Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Nako o bi nyawa gena upa ka cawali o ino so ioho.'"

Yali, Angguruk: Yesusen te, "Suburu nalug eneg ap onoluk welam fug teg ulug hahareg lit wereg," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, ''O nyawa yo'ahu duga ka de 'o 'inomuwa.'"

Karo: Ngaloi Jesus, "Lit kap tersurat i bas Pustaka Si Badia, 'Labo ibahan pangan ngenca maka manusia nggeluh.'"

Simalungun: Tapi ibalosi Jesus ma ia, “Tarsurat do seng pitah ruti tumang hagoluhan ni jolma.”

Toba: Dialusi Jesus ma ibana: Tarsurat do: "Apala holan sipanganon hangoluan ni jolma; nasa hata ni Debata do."

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Tersurat ngo ibas Bibèl, oda ngo roti sambing kenggelluhen jelma."

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Di Alkitab ado tatulih, 'Manusia iduik, indak dari roti sajo doh.'"

Nias: Itema li Yesu, "No musura ba Mbuku Ni'amoni'õ, 'Lõ auri niha ha ba gõnia manõ.'"

Mentawai: Tápoi alegina lé nia Jesus ikua ka matat Sanitu, "Ai atusurat'aké ka Buko Sipunenan kisé, 'Tá sarat kan iririmanuaaké sirimanua.'"

Lampung: Isa ngejawab, "Delom Alkitab tetulis, 'Jelma mak dapok hurik jak ruti gaoh.'"

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, ‘Manusia hana hase udeb ngon jipajoh ruti mantong.’"

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘Tangngia angga roti la napotuo ma'rupa tau.’”

Berik: Yesus ga tamawolbana, "Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: 'Angtane tumilgalem fener jam gweyan.'"

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu hia: “Manga tulis: Mosén manusia toé le roti kanang.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke, 'Ddau raiwawa, nara dho ta muri mada ngati roti we.'"

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Lu pung mau lai! Sonde tau, ko? Ada tulis dalam Tuhan Allah pung Tulisan Barisi bilang, ‘Manusia bukan cuma idop dari makanan toꞌ!’”

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai biris bi yekwesu ne do, "Mo Yefun Allah bi sukdu, ye krom do, 'Men yetu git sugit sor, bere men yo kem ndo nde.' "

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot oida, 'Rusnok rineita riteij ah oisouska maat ojgomu guru.' "

Uma: Natompoi' Yesus: "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: 'Manusia' uma tuwu' ngkai pongkoni'-wadi.' "

Yawa: Weramu Yesus po raura akananto ai pare, “Syonae, weye Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Anaisye bo mi vatane wo rai da umano raije ramu.’”


NETBible: Jesus answered him, “It is written, ‘Man does not live by bread alone.’”

NASB: And Jesus answered him, "It is written, ‘MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.’"

HCSB: But Jesus answered him, "It is written: Man must not live on bread alone. "

LEB: And Jesus replied to him, "It is written, ‘Man will not live on bread alone.’"

NIV: Jesus answered, "It is written: ‘Man does not live on bread alone.’"

ESV: And Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.'"

NRSV: Jesus answered him, "It is written, ‘One does not live by bread alone.’"

REB: Jesus answered, “Scripture says, ‘Man is not to live on bread alone.’”

NKJV: But Jesus answered him, saying, "It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’"

KJV: And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

AMP: And Jesus replied to him, It is written, Man shall not live {and} be sustained by (on) bread alone {but by every word and expression of God.}

NLT: But Jesus told him, "No! The Scriptures say, ‘People need more than bread for their life.’"

GNB: But Jesus answered, “The scripture says, ‘Human beings cannot live on bread alone.’”

ERV: Jesus answered him, “The Scriptures say, ‘It is not just bread that keeps people alive.’”

EVD: Jesus answered, “It is written {in the Scriptures}:

BBE: And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man’s only need.

MSG: Jesus answered by quoting Deuteronomy: "It takes more than bread to really live."

Phillips NT: Jesus answered, "The scripture says, 'Man shall not live by bread alone.'"

DEIBLER: Jesus replied, “No, I will not change stones into bread, because it is written {Moses wrote} in the Scriptures that eating food sustains people physically, but it does not sustain them spiritually. They also need food for their spirits.”

GULLAH: Jedus ansa um, “Dey done write down een God Book say, ‘People ain able fa lib fa true lessin dey got mo den sompin fa nyam. Dey lib by ebry wod wa God gim.’”

CEV: Jesus answered, "The Scriptures say, 'No one can live only on food.' "

CEVUK: Jesus answered, “The Scriptures say, ‘No one can live only on food.’ ”

GWV: Jesus answered him, "Scripture says, ‘A person cannot live on bread alone.’"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> him <846>, “It is written <1125>, ‘Man <444> does <2198> not <3756> live <2198> by <1909> bread <740> alone <3441>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran