Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 47 >> 

AYT: Karena itu, Kukatakan kepadamu, dosanya yang banyak itu sudah diampuni sebab ia menunjukkan kasih yang besar. Akan tetapi, orang yang sedikit diampuni, sedikit pula mengasihi.”


TB: Sebab itu Aku berkata kepadamu: Dosanya yang banyak itu telah diampuni, sebab ia telah banyak berbuat kasih. Tetapi orang yang sedikit diampuni, sedikit juga ia berbuat kasih."

TL: Oleh sebab itu Aku berkata kepadamu, bahwa dosanya yang banyak itu diampunilah, karena kasihnya amat sangat; tetapi kepada orang yang diampuni sedikit, kasihnya juga sedikit."

MILT: Oleh sebab itu, Aku berkata kepadamu, dosanya yang banyak telah diampunkan, karena ia telah banyak mengasihi. Tetapi yang kepadanya sedikit diampunkan, dia sedikit mengasihi."

Shellabear 2010: Oleh karena itu, Aku berkata kepadamu, karena dosa-dosanya yang banyak itu sudah diampuni, maka banyak pula ia berbuat kasih. Akan tetapi, orang yang diampuni dari dosanya yang sedikit, sedikit pula ia berbuat kasih."

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, Aku berkata kepadamu, karena dosa-dosanya yang banyak itu sudah diampuni, maka banyak pula ia berbuat kasih. Akan tetapi, orang yang diampuni dari dosanya yang sedikit, sedikit pula ia berbuat kasih."

Shellabear 2000: Oleh karena itu, Aku berkata kepadamu, karena dosa-dosanya yang banyak itu sudah diampuni, maka banyak pula ia berbuat kasih. Akan tetapi, orang yang diampuni dari dosanya yang sedikit, sedikit pula ia berbuat kasih.”

KSZI: Oleh sebab itu, Aku berkata kepadamu bahawa kerana kasihnya yang besar, dosanya yang banyak itu telah diampunkan, tetapi orang yang telah diampuni sedikit sahaja, mengasihi sedikit juga.&rsquo;

KSKK: Sebab itu Aku berkata kepadamu: dosanya, yang banyak itu telah diampuni, sebab ia banyak. Tetapi orang yang sedikit diampuni, sedikit juga ia."

WBTC Draft: Itulah sebabnya, Kukatakan kepadamu bahwa dosa-dosanya yang banyak itu sudah diampuni, karena ia menunjukkan banyak kasih. Tetapi orang yang membutuhkan sedikit pengampunan, dia juga sedikit mengasihi."

VMD: Itulah sebabnya, Kukatakan kepadamu bahwa dosa-dosanya yang banyak itu sudah diampuni, karena ia menunjukkan banyak kasih. Orang yang membutuhkan sedikit pengampunan, juga sedikit mengasihi.”

AMD: Karena itu, Kukatakan kepadamu, dosanya yang banyak itu sudah diampuni. Hal ini jelas, karena ia menunjukkan kasih yang besar. Orang yang sedikit diampuni, akan sedikit mengasihi.”

TSI: Oleh karena itu, Aku berkata kepadamu bahwa dosa-dosanya— yang begitu banyak, sudah diampuni. Dan itulah sebabnya dengan cara yang begitu luar biasa dia menunjukkan kasihnya terhadap Aku. Tetapi orang yang diampuni dari dosanya yang sedikit, sedikit juga mengasihi.”

BIS: Sungguh: kasihnya yang besar itu menunjukkan bahwa dosanya yang banyak sudah diampuni! Kalau orang diampuni sedikit, ia akan mengasihi sedikit juga."

TMV: Sesungguhnya, kasihnya yang besar itu menunjukkan bahawa dosanya yang banyak sudah diampunkan! Jika seseorang menunjukkan kasih yang sedikit, hal itu bererti dia menerima pengampunan yang sedikit juga."

BSD: Wanita ini menunjukkan kasih yang besar, karena banyak sekali dosanya yang sudah diampuni. Tetapi, orang yang diampuni sedikit, menunjukkan kasih yang sedikit juga.”

FAYH: Karena itu, dosanya yang banyak telah diampunkan, karena ia sangat mengasihi Aku. Tetapi orang yang menerima pengampunan sedikit, sedikit pula kasih yang ditunjukkannya."

ENDE: Oleh sebab itu Aku berkata kepadamu: dosanja jang banjak itu sudah diampuni sebab tanda-tanda tjintanja banjak. Orang jang diampuni sedikit, maka tjintanja sedikit pula.

Shellabear 1912: Oleh yang demikian aku berkata kepadamu, bahwa dosa-dosanya yang banyak itu telah diampunilah; karena ia banyak menaruh kasih: tetapi orang yang diampuni sedikit ia pun menaruh kasih sedikit.

Klinkert 1879: Sebab itoe katakoe kapadamoe: Bahwa segala dosanja jang banjak itoe telah di-ampoeni, karena ija menaroh kasih banjak, tetapi barang-siapa jang di-ampoeni sedikit, ijapon menaroh kasih sedikit.

Klinkert 1863: Dari itoe akoe berkata padamoe: Dosanja, jang banjak, soedah di-ampoeni, karna dia tjinta banjak; tetapi jang di-ampoeni sadikit, dia tjinta djoega sadikit.

Melayu Baba: Deri sbab itu sahya kata sama angkau, dosa-dosa-nya yang banyak sudah di-ampunkan; kerna dia sayang banyak: ttapi orang yang di-ampunkan sikit, dia sayang chuma sikit saja."

Ambon Draft: Sebab itu B/eta bilang padamu, dija punja dawsa jang banjak-banjak itu sudah deamponi kapadanja; karana ija sudah tjinta banjak-ba-njak, tetapi bagi sijapa ku-rang deamponi, kurang-ku-rang djuga dija punga tjinta.

Keasberry 1853: Subab itu aku burkata kapadamu, Dosanya yang banyak itu tulah diampuni; kurna prumpuan itu mungasihi banyak: tutapi kapada siapa sudikit diampuni, iyalah mungasihi sudikit.

Keasberry 1866: Sŭbab itu aku bŭrkata kapadamu, dosanya yang banyak itu tŭlah diampuni, kŭrna pŭrampuan itu mŭngasihi banyak; tŭtapi kapada siapa sŭdikit diampuni, iyalah mŭngasihi sŭdikit.

Leydekker Draft: Maka sebab 'itu 'aku bersabda padamu, segala dawsanja jang banjakh 'itu telah ter`ampon padanja, karana 'ija sudah tarima kaseh banjakh 2: tetapi pada sijapa ter`ampon sedikit, 'ija tarima kaseh sedikit 2.

AVB: Oleh sebab itu, Aku berkata kepadamu bahawa kerana kasihnya yang besar, dosanya yang banyak itu telah diampunkan, tetapi orang yang telah diampuni sedikit sahaja, mengasihi sedikit juga.”

Iban: Nya alai, Aku madah ngagai nuan, dosa iya ti mayuh, udah diampun, nya kebuah iya balat rindu; tang orang ke diampun mimit, deka rindu mimit aja."


TB ITL: Sebab <5484> itu Aku berkata <3004> kepadamu <4671>: Dosanya <266> <846> yang banyak <4183> itu telah diampuni <863>, sebab <3754> ia <25> <0> telah banyak <4183> berbuat kasih <0> <25>. Tetapi <1161> orang yang <3739> sedikit <3641> diampuni <863>, sedikit <3641> juga ia berbuat kasih <25>." [<3739>]


Jawa: Mulane Aku pitutur marang kowe: Dosane kang akeh iku wis kaapura, amarga wis nindakake katresnan akeh. Nanging kang kaapura sathithik, iya nindakake katresnan sathithik.”

Jawa 2006: Mulané Aku pitutur marang kowé: Dosané kang akèh iku wus kaapura, amarga wus nindakaké katresnan akèh. Nanging kang kaapura sathithik, iya nindakaké katresnan sathithik."

Jawa 1994: Ngertia: Saka katresnané wong iki, sing semono gedhéné, ketitik sepira aboting dosané sing wis diapura déning Gusti Allah. Wong sing nampani pangapura mung sethithik, katresnané iya sethithik."

Jawa-Suriname: Ngertia, katrésnané wong iki sing semono gedéné, ngétokké sepira gedéné dosané wongé sing wis dingapura karo Gusti Allah. Wong sing nampa pangapura mung setitik, katrésnané ya setitik.”

Sunda: Ieu awewe nu matak bangun sakitu nyaaheunana ka Kaula teh bawaning ku tumarima lantaran dosa-dosana anu sakitu lobana geus dihampura. Lamun anu dosana teu pira mah dihampura teh bakal mikanyaahna oge moal sabaraha."

Sunda Formal: Ku sabab eta, Kami rek nerangkeun yen: ieu awewe loba dosana, tapi geus dihampura sarta geus nembongkeun rasa tumarimana ka Kami sakitu nemenna. Lamun dosana teu pira mah, ana dihampura ge, rasa tumarimana moal sabaraha.”

Madura: Ongguwan: kataresna’anna se raja reya noduwagi ja’ dusana se bannya’ la esapora! Mon oreng esapora sakone’, kataresna’anna sakone’ keya."

Bauzi: Labihadàmu Eho oba nehi gagom bak. Am faina duana meedaha bak lam Eho ozahigeàmu fa ab vei neàdeham bak. Labiha labe aho Eba duana deelem bak. Lahana meit faina meedam bak gi koena modehena Eho ozahigeàmu fa vei neàdemeam làhà ame da labe Eba gi koena deelem bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: Wireh keto Guru mapitutur teken Simon: Aketo gedenne kapitresnan ane sinahanga ento nyiriang mungguing dosannyane ane gede suba kampurayang. Nanging anak ane tuah abedik kampurayang, ia masih tuah abedik nyinahang kapitresnan.”

Ngaju: Toto: asie je hai te mamparahan dosae je are te jari iampun! Amon oloh iampun isut, ie kareh masi isut kea."

Sasak: Keranaq nike Tiang badaq side: Lantaran dosene saq luwẽq sampun teampunin, make ie luwẽq nyatayang kasihne. Laguq dengan saq teampunin sekediq, ie ẽndah gen sekediq nyatayang kasihne."

Bugis: Tongeng: pammasé iya battowaéro mappaitangngi makkedaé dosana iya maégaéro riyaddampengenni! Rékko céddé’mi tauwé riyaddampengeng, céddé’ tommi mamasé matu."

Makasar: Sitojeng-tojenna, lanri lompo kammana pangngamaseanna ri Nakke, na ma’nassamo angkanaya nipammopporammi dosa-dosana sannaka jaina. Punna sike’de’ji nipammopporangangi dosana taua, sike’de’ tonji pangngamaseanna."

Toraja: Iamoto Kukua mati’: Mintu’na sala-budanna dipa’dei nasangmo, belanna umpa’pekitanan buda kamamasean, apa minda-minda sidi’ri kadipa’deianna kasalanna, sidi’ dukari kamamasean napa’pekitanan.

Duri: La miingaran kumua, liwa' pangpakamoja'na, nasaba' didampanganmo ia, moi nabuda dosa napugauk! Ia to toci'di'ra dosana didampangan, la ci'di' toora pangpakamoja'na."

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo polele-U mayi ode olemu: Dusaliyo u ngohuntuwa boyito ma ilambungu lo Allahuta'ala. Sababu uwito, tabuwa boti ma lopobiloheyi lo toliangiyo u uda'a da'a. Bo ta ilambungu ngoidi, ngoidi olo toliangiyo.”

Gorontalo 2006: Otutu: tolia̒ngio u udaa̒ boito mopoi̒laalo deu̒ dusalio u dadaata mai̒lambungu! Wonu tau ambunguolo ngoi̒di, tolia̒ngio olo bo ngoi̒di."

Balantak: Mbali' iya'a, bantilkonon-Ku na ko'omuu se' wiwine kani'i molingu'kon tuu' i Yaku'. Lingu'na iya'a ninsiso'kon se' dosana men biai' ni'ampunimo. Kasee mian men daa ni'ampuni na dosana men tongko' titiu', lingu'na na Ingku' uga' tongko' titiu'.”

Bambam: Dadi setonganna kutulasangko: Pa'kamase kasallena inde baine, iam too umpa'paissanganni diua buda dosana diampunniam. Sapo' to saidi' dosana diampunni, saidi' duka' pa'kamasena."

Kaili Da'a: Jadi kuuli ka komi, Simon, nggari kabete towe besi e'i nantujuraka silakana to nadeana etu niampungi Alatalamo. Ane tau niampungi aga sakedi aga sakedi wo'u pompotowena."

Mongondow: Poguman-Kudon ko'inimu, tabinya inta moḷoben tatua moponyata kon taḷaínya inta noaíntoí aindon inampungan. Intau inta tongaí inampungan topilik in taḷaínya, tabinya in tongaí doman topilik."

Aralle: Dahi kupainsangngio dinoa: tandana diampungngiming dosanna inde bahine ang mai'di, ya' ma'kalemu si'da-si'da. Ampo' panone' di tau ang sai'di' supu diampungngi, ya' bahtuanna sai'di' toe' pa'kalemunna."

Napu: Anti kamahilena ahina, dosana au ngkaya raampungimi. Agayana tauna au bara ngkaya dosana raampungi, haodi pea ahina."

Sangir: Kahěngang: kakěndage masaria ene e mạnodẹu rosane lawọ e seng nasue niampungang! Kereu i saing kadodọ pangangampunge, ute i sie mal᷊aing sarung kadodọ kakěndage."

Taa: Wali see naka Aku manganto’oka korom, tau we’a si’i bae kojo pamporayanginya resi Aku apa dosanya to boros kojo roomo ralapa. Pei tau to mangepe ia taa boros dosanya to ralapa, tau etu taa bae kojo pamporayanginya.”

Rote: Te'e-te'e, susue-lalain fo matuainan ndia, natu'du nae sala-singo makadoto nala, nanafe do'o do ampon so! Metema hataholi a nanafe do'o do ampon faa anak soona, neukose susue-lalain faa anak boe."

Galela: So ma ngale ami dodara ilalamo magena, so igogou-gogou ami dorou idadala gena isiaponguka. Duma o nyawa la kanaga manga dorou isiapongu de ka ma cunu, de ona magena lo yadodara ka ma cunu."

Yali, Angguruk: Hiyap tuwen An nubahet indi anggolo Neyehekma aren siyag ane anggolo turuk latisiyon Allahn ambolma embeselug elehap tehek. Ap eke siyag ane we tot turukon Allahn elehap turukmu indi we tot haruk lit wereg," ibag.

Tabaru: Ma gou-goungu 'ami sowono ma amokoka ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu kowongano-nganonuawau so 'ami dora posironga ma amokoka! Ma 'o nyawa gee manga so-sowono ka ma eta 'i'ikiri, ge'ena manga dora kaiamokuwa."

Karo: Perbahan si e, Kukataken man bandu maka dosana si melala nggo ialemi! Sabap melala icidahkenna kekelengen. Tapi kalak si sitik ialemi tentu kekelengenna pe sitik."

Simalungun: Halani ai Huhatahon ma bamu, ʻDomma sasap dousani na buei in, mambahen banggal holong ni uhurni. Halak na otik hona sasap dousani, otik do holong ni uhurni.ʼ”

Toba: Dibahen i hudok ma tu ho: Nunga sesa dosana na godang i, umbahen godang holong ni rohana. Alai anggo otik do disesa, otik ma holong ni rohana.

Dairi: Èngèt mo! Kumarna bagi mbelgahna kelleng atèna, tandana enggo mo isasa dosana simbuè idi. Tapi kalak perdosa kètèk siniampuni, cituk ma ngo kelleng atèna."

Minangkabau: Jadi, nan sabananyo: kasiahnyo nan gadang tu, lah manunjuakkan, baraso dosonyo nan banyak tu, lah ba ampuni! Jikok urang nan saketek di ampuni, mako inyo saketek pulo mangasiahi."

Nias: Sindruhundruhu niw̃a'õ-Gu khõu: fa'omasinia sebua andrõ no tobali fangoroma wa no te'efa'õ khõnia horõ soya andrõ! Na mu'efa'õ horõ niha ha ma'ifu, ba ha gõi ma'ifu iforoma'õ dania wa'omasinia."

Mentawai: Oto bulatnia: beunan nuntut bagania néné te masipatotoilá katuaappé nia jonia simigi! Aipoí, ké goisó jonia tuappeaké, goisó leú te nuntut bagania."

Lampung: Temondo: kasihni sai balak ano nunjukko dusani sai lamon ano radu diampuni! Kik jelma diampuni cutik, ia haga mengasihi cutik muneh."

Aceh: Keubiet: gaséh gobnyan nyang rayeuk nyan ka jeuet keutanda bahwa desya jih nyang jai ka teupeu amphon! Meunyoe ureuëng jipeu amphon bacut, gobnyan pih teuma geugaséh deungon bacut teuma."

Mamasa: Dadi kutulasangko sitonganna, buda pa'kamase napogau' inde bainee, iamo umpakawananni kumua budami kasalaanna digarri'i. Ianna titti' kasalaanna tau digarri'i, titti' duka' pa'kamase napogau'.”

Berik: Jega jem temawer Ai ims towastana, wini aaiserem jei Ams nesiktene unggwanfer, ane jei Ai As jewer nesiktenerem jei ga jem gwerauwulu etam-etama kapka jemna unggwanfer jeiserem ga Ames wirulbisini. Afa angtane Ai bastowaifer As jei gam nesiktenerem, jeiserem ga jem gam gwerauwulu jei jelem inibe ga enggam gam gunu etam-etama amna ga bastowaifer."

Manggarai: Landing hitu, Aku curup agu hau: Ndékokn situt do, polig ampongd ai leng mésén momang diha. Maik ata hitut cekoéy kali ampongn, cekoé kolé momangn.”

Sabu: Tarra-tarra ne lua ddhei no do rihi ngati ihi do nadhe, nnau mii hahhi lua ta peteleo ke ta do ne lubhu harro nga menyilu no do dhai ae he do alla ke pepehai-pehuba! Ki ddau do hudi ne lua pehuba, moko ne lua hajha nga ddhei no do hudi lema we."

Kupang: Bu Mon dengar bae-bae doo! Ini parampuan pung sala memang banya. Ma Tuhan su hapus buang samua, tagal dia su kasi tunju dia pung sayang deng rasa sukur bam-banya kasi sang Beta. Ma orang yang rasa diri sonde bekin sala banya, dia ju rasa sonde parlú dapa ampon banya. Andia ko dia sonde tau sayang, deng sonde tau rasa sukur bale kasi sang Tuhan.”

Abun: Sane Ji ki sare do, nggon ré bi sukjimnut sye kas subot Ji wai o re, we mom jam do, sukibit mwa gato nggon ré ben ne or wé kadit mom it, Ji yo nutbot o nde. Sarewo ye gato ben sukibit wokgan, ete an jam do, Ji yo nutbot o nde yo, bere ye ne bi sukjimnut sye yo kas subot Ji teker eta nde."

Meyah: Jefeda ongga tenten bera, Didif dunsuna rot ofa efen mar ongga oska ofoukou jeska odou efesi fob. Jeska ofa oncunc rot oida ofa odou okora eteb rot Didif ojgomu. Tina rusnok ongga rusujohu oida rerin mar ongga oska erek ai oskiyai ojgomu, beda rerin rudou ongga okora rot Didif erek ai oskiyai ojgomu."

Uma: Jadi', bo ma'ahi' lia-ie, toe pai' monoa'-mi kata'inca-na, jeko'-na to wori' te'ampungi-mi. Aga tauna to hangkedi'-wadi te'ampungi jeko'-na, hangkedi' wo'o-wadi-hawo ahi'-na."

Yawa: Tugae, wanya so ama muinyo mo rarorono Rinaije so manakoe, maisyare vatano apa doijo manui rayaridije umawe amaisy, weye Syo ama ayao kakaijo manui rapaya rai to. Yara are pirati po ratantona pare apa ayao kakaije meweno ai, opamo apa muinyo po rarorono Rinaije mamaun.”


NETBible: Therefore I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she loved much; but the one who is forgiven little loves little.”

NASB: "For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."

HCSB: Therefore I tell you, her many sins have been forgiven; that's why she loved much. But the one who is forgiven little, loves little."

LEB: _For this reason_ I tell you, her sins—[which were] many—have been forgiven, for she loved much. But [the one] to whom little is forgiven loves little.

NIV: Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven— for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."

ESV: Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven--for she loved much. But he who is forgiven little, loves little."

NRSV: Therefore, I tell you, her sins, which were many, have been forgiven; hence she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little."

REB: So, I tell you, her great love proves that her many sins have been forgiven; where little has been forgiven, little love is shown.”

NKJV: "Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."

KJV: Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.

AMP: Therefore I tell you, her sins, many [as they are], are forgiven her--because she has loved much. But he who is forgiven little loves little.

NLT: I tell you, her sins––and they are many––have been forgiven, so she has shown me much love. But a person who is forgiven little shows only little love."

GNB: I tell you, then, the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven. But whoever has been forgiven little shows only a little love.”

ERV: I tell you that her many sins are forgiven. This is clear, because she showed great love. People who are forgiven only a little will love only a little.”

EVD: I tell you that her many sins are forgiven. This is clear, because she showed great love. But the person that feels only a little need to be forgiven will feel only a little love when he is forgiven.”

BBE: And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.

MSG: Impressive, isn't it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal."

Phillips NT: That is why I tell you, Simon, that her sins, many as they are, are forgiven; for she has so much love. But the man who has little to be forgiven has only a little love to give."

DEIBLER: So I will tell you that even though she has sinned very much, she has been forgiven {I have forgiven her}. By what she has done she has shown that she loves me very much. But a person who has sinned just a little bit, but whom I have forgiven, will love me just a little bit.”

GULLAH: Cause ob dat, A tell ya say, de ting wa dis ooman do, show e lob me a whole lot. Dat probe God done paadon e sin, an dey been a whole heap. Bot wen God paadon anybody wa ain sin a lot, dat poson gwine lob me jes a leetle bit.”

CEV: So I tell you that all her sins are forgiven, and that is why she has shown great love. But anyone who has been forgiven for only a little will show only a little love."

CEVUK: So I tell you that all her sins are forgiven, and that is why she has shown great love. But anyone who has been forgiven for only a little will show only a little love.”

GWV: That’s why I’m telling you that her many sins have been forgiven. Her great love proves that. But whoever receives little forgiveness loves very little."


NET [draft] ITL: Therefore I tell <3004> you <4671>, her <846> sins <266>, which were many <4183>, are forgiven <863>, thus she loved <25> much <4183>; but <1161> the one who <3739> is forgiven <863> little <3641> loves <25> little <3641>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 7 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran