Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 26 >> 

AYT: Lalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya di wilayah orang Gerasa, di seberang Galilea.


TB: Lalu mendaratlah Yesus dan murid-murid-Nya di tanah orang Gerasa yang terletak di seberang Galilea.

TL: Maka berlayarlah mereka itu sampai ke tanah orang Gerasa, yang berseberangan dengan Galilea.

MILT: Dan mereka berlayar ke wilayah orang Gadara yang terletak di seberang Galilea.

Shellabear 2010: Setelah Isa dan pengikut-pengikut-Nya berlayar, sampailah mereka di daerah orang Gerasa yang terletak di seberang Galilea.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa dan pengikut-pengikut-Nya berlayar, sampailah mereka di daerah orang Gerasa yang terletak di seberang Galilea.

Shellabear 2000: Setelah Isa dan pengikut-pengikut-Nya berlayar, sampailah mereka di daerah orang Gerasa yang terletak di seberang Galilea.

KSZI: Mereka belayar ke wilayah Gerasa yang di seberang Galilea.

KSKK: Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di tanah orang Gerasa yang terletak di seberang pantai Galilea.

WBTC Draft: Mereka berlayar ke daerah orang Gerasa, di seberang Galilea.

VMD: Mereka berlayar ke daerah orang Gerasa, di seberang Galilea.

AMD: Yesus dan murid-murid-Nya berlayar sampai ke seberang danau. Mereka berlayar ke daerah orang-orang Gerasa, di seberang wilayah Galilea.

TSI: Mereka terus berlayar hingga sampai di daerah Gadara, yang terletak di sebelah tenggara danau Galilea.

BIS: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya terus berlayar sampai ke daerah Gerasa di seberang Danau Galilea.

TMV: Mereka terus belayar ke daerah Gerasa di seberang Tasik Galilea.

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya terus berlayar sampai ke daerah Gerasa di seberang Danau Galilea.

FAYH: Mereka tiba di daerah Gerasa di seberang Danau Galilea.

ENDE: Merekapun mengarahkan haluan kedaerah Gerasa, jang letaknja bertentangan dengan Galilea.

Shellabear 1912: Maka berlayarlah ia sampai ketanah orang Gerasa, yang berseberangan dengan Galilea.

Klinkert 1879: Maka berlajarlah mareka-itoe kanegari orang Gadara, ija-itoe bersaberangan dengan Galilea.

Klinkert 1863: {Mat 8:28; Mar 5:1} Maka dia orang troesken djalannja sampe dinegari Gadara, jang ada bersabrangan dengan Galilea.

Melayu Baba: Dan dia-orang berlayer sampai di tanah orang Garasa, yang tntang tanah Galil.

Ambon Draft: Maka berlajarlah marika itu sampe di bahagian tanah awrang Gadarena jang tang-ada tanah Galilea.

Keasberry 1853: Maka sampielah marika itu kapada nugri Jenisarat, iya itu ada bursubrangan dungan Galilia.

Keasberry 1866: ¶ Maka sampielah marika itu kanŭgri Jenesarat, iya itu ada bŭrsŭbrangan dŭngan Galilia.

Leydekker Draft: Maka berlajarlah marika 'itu kapada benowa 'awrang DJadarij, jang 'ada disabarang tanah DJalila.

AVB: Mereka belayar ke daerah Gerasa yang di seberang Galilea.

Iban: Sida lalu datai di menua Gerasenes, di seberai Danau Galili.


TB ITL: Lalu <2532> mendaratlah Yesus <2668> <0> <1519> dan murid-murid-Nya <0> <2668> di tanah <5561> orang Gerasa <1046> yang <3748> terletak <1510> di seberang <495> Galilea <1056>.


Jawa: Kacarita lakune wis tekan ing tanahe wong Gerasa, ing sabrange tanah Galilea.

Jawa 2006: Yésus lan para sakabat banjur ndharat ing tanahé wong Gerasa, ing sabrangé Galiléa.

Jawa 1994: Gusti Yésus lan para sekabat nerusaké enggoné lelayaran nganti tekan tanah Gerasa, ing sisih wétané Tlaga Galiléa.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé pada numpak prau terus tekan bawah Gérasa, nang wétané bawah Galiléa.

Sunda: Yesus jeung murid-murid kebat balayarna ka tanah urang Gerasa, peuntaseun Talaga Galilea.

Sunda Formal: Isa jeung murid-murid geus balabuh di tanah urang Gadara.

Madura: Isa ban red-moredda terros alajar sampe’ ka dhaera Gerasa e temorra Talaga Galilea.

Bauzi: Labi ot gagoiame neàdi neo bioda. Biodume bak ee gagom Gerasa laba fusi ab zituham.

Bali: Ida Hyang Yesus miwah parasisian Idane nglanturang malayar, raris malabuh ring tanah wong Gerasane, sane selat danu saking wewengkon Galilea.

Ngaju: Yesus tuntang kare murid Ayue tarus balayar sampai akan daerah Gerasa hong dipah silan Danau Galilea.

Sasak: Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne terus belayar jangke ojok daẽrah dengan Gerasa lẽq itoqan Danao Galilea.

Bugis: Sompe’ni Yésus sibawa ana’-ana’ gurunna matteru lettu ri daéra Gerasa ri liwenna Tappareng Galiléa.

Makasar: Assombala’mi pole Isa siagang ana’-ana’ gurunNa tulusu’ mange ri daera Gerasa ri ba’leanna Tamparang Galilea.

Toraja: Rampomi lako biring tasik lako tondok to Gerasa, sibala tasik tondok Galilea.

Duri: Lambanmi Puang Isa sola anak gurun-Na lian tana Gerasa sambali'na Tasik Galilea.

Gorontalo: Lapatao ti Isa wolo mongomuri-Liyo ma ledungga ode tuduliyo to huta lo tawu lo Gerasa to ngotuwali mao lo lipu lo Galileya.

Gorontalo 2006: Ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio tulusi lobite tilinggula mola ode madala lo Gerasa to ngotuwali lo Bulalo Galilea.

Balantak: Yesus tia murit-Na notakamo na dodongoanna lipu' Gerasa na sambotakna Danau Galilea.

Bambam: Puhai ia too, napatahhu'um pa'laoanna lako attasa'na to Gerasa dio tando libanna le'bo' Galilea.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus ante anaguru-anaguruna nosakaya sampe narata ri bagia to Gerasa, to nosinjambote ante Bagia Galilea.

Mongondow: Ki Yesus bo murií-Nya mita iḷumeag nodapot in lipuí intau ing Gerasa inta kon ḷoḷanmai in Danow Galilea.

Aralle: Ya' sika lambi'mi Puang Yesus sibaha pahsikolana molopi bete' di tando bete'na Galilea di bohtona to Gerasa.

Napu: Hangko inditi, mopaliliumohe poduanganda duunda hawe i tampo Gerasa au ara i tanda orupena rano hangko i tampo Galilea.

Sangir: Mawu Yesus dingangu manga murit'E nanẹ̌pasen pẹ̌sasakaengi sire sol᷊ong nahumpạ u wanuang Gerasa su sěmběkang Danong Galilea.

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi anaguruNya dongka nja’u lipu nto Gerasa. Lipu etu sambote ndano yako ri propinsi Galilea.

Rote: Yesus ma ana manatunga nala sa'e ofak lakandoo losa nusa Gerasa nai Dano Galilea selik.

Galela: O Yesus de Awi muri-muri o deru ma rabaka de o talaga yatola so imasidiado o Gerasa ma daeraka, gena imarisima de o Galilea ma tona.

Yali, Angguruk: Ik ahum pali ke libareg Yesus otsi men Gerasa inap enengginang ik Galilea fumag fil werehon fam libag.

Tabaru: 'O Yesus de 'awi do-domoteke yongo'otiri sigado 'o Gerasa ma nyawa manga daeraaka 'o Galilea ma talaga ma songonasa.

Karo: Terus Jesus ras ajar-AjarNa erlayar ku Gerasa pekepar-kepar ras daerah Galilea.

Simalungun: Jadi marlayar ma sidea hu nagori Gerasa, na padipar-dipar pakon Galilea.

Toba: (V.) Marlayar nasida tu luat Gadara, tondongkon ni luat Galilea.

Dairi: Soh mo Jesus dekket sisinNa mi nagerri Gerasa i suberrang tao Galilea kan kebincaren.

Minangkabau: Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo taruih juwo balayie sampai ka daerah Gerasa di subarang danau Galilea.

Nias: Latohugõ woloyo ira Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia irugi mbanua Gerasa yefo Mbaw̃a Galilea tanõ ba gatumbukha.

Mentawai: Iageti riu-riuakénangan ipulajo Jesus sambat sipasiuluinia, pat segé sia ka laggai Garasa ka silat Paot Galilea.

Lampung: Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia terus belayar sampai mik daerah Gerasa seberang Danau Galilea.

Aceh: Isa dan murit-murit Gobnyan laju geumeulayeue trok u daerah Gerasa di meurandeh Danau Galilea.

Mamasa: Tarru'mi lopinna Puang Yesus sola passikolana, napolalan sore sambali' Gerasa, lianna Galilea.

Berik: Jepga Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei ga aa ge batobili ona Gerasa je, foboga jimwer ona Galileyawer.

Manggarai: Itug kali wa’un Mori Yésus agu ata nungkun oné tana disét Gerasa, ata manga besina mai Galiléay.

Sabu: Ta pekaddhi teru ke Yesus nga ana hekola No he, jhe dhai la ihi-rai Gerasa pa hebhakka Eilobo Galilea ne.

Kupang: Sonde lama ju dong sampe di daꞌera Gerasa, di dano Galilea pung sablá.

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon bi win saresa, án mu kom mo bur Gerasa mo em Galilea deta.

Meyah: Yesus jera efen ruforoker rifef meg meifeni egens insa koma onjoros rinsaga gu monuh Gerasa ongga angh gu meren Galilea enama.

Uma: Kaliliu-ramo mosakaya, duu'-na rata hi tana' Gerasa to hi dipo rano ngkai tana' Galilea.

Yawa: Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe ukayun tutir usisa no vatano Gerasa awa munije rai, no onae tuga Galilea ama ranijo warani.


NETBible: So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

NASB: Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

HCSB: Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

LEB: And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

NIV: They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.

ESV: Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

NRSV: Then they arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

REB: So they landed in the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

NKJV: Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.

KJV: And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

AMP: Then they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

NLT: So they arrived in the land of the Gerasenes, across the lake from Galilee.

GNB: Jesus and his disciples sailed on over to the territory of Gerasa, which is across the lake from Galilee.

ERV: Jesus and his followers sailed on across the lake. They sailed to the area where the Gerasene people live, across from Galilee.

EVD: Jesus and his followers sailed on across the lake. They sailed to the area where the Gerasene people live, across from Galilee.

BBE: And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

MSG: They sailed on to the country of the Gerasenes, directly opposite Galilee.

Phillips NT: They sailed on to the country of the Gergesenes which is on the opposite side of the lake to Galilee.

DEIBLER: Jesus and his disciples arrived at the region near Gerasa, a town which was on the eastern side of Lake Galilee.

GULLAH: Jedus an e ciple dem sail een de boat, cross oba ta de arie weh de Gadarene people lib. Dis been ta de oda side ob de lake fom Galilee.

CEV: Jesus and his disciples sailed across Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa.

CEVUK: Jesus and his disciples sailed across Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa.

GWV: They landed in the region of the Gerasenes across from Galilee.


NET [draft] ITL: So <2532> they sailed over <2668> to <1519> the region <5561> of the Gerasenes <1046>, which <3748> is <1510> opposite <495> Galilee <1056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel