Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 44 >> 

AYT: Perempuan itu mendekati Yesus dari belakang dan menyentuh ujung jubah-Nya, maka seketika itu juga pendarahannya berhenti.


TB: Ia maju mendekati Yesus dari belakang dan menjamah jumbai jubah-Nya, dan seketika itu juga berhentilah pendarahannya.

TL: Maka datanglah perempuan itu dari belakang menjamah kaki jubah Yesus; maka seketika itu juga terhentilah lelehan darahnya.

MILT: Dengan mendekati dari belakang, ia menjamah ujung jubah-Nya, dan seketika itu juga berhentilah lelehan darahnya.

Shellabear 2010: Didekatinya Isa dari arah belakang, lalu disentuhnyalah jumbai jubah-Nya, dan saat itu juga pendarahannya berhenti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Didekatinya Isa dari arah belakang, lalu disentuhnyalah jumbai jubah-Nya, dan saat itu juga pendarahannya berhenti.

Shellabear 2000: Didekatinya Isa dari arah belakang, lalu disentuhnyalah jumbai jubah-Nya, dan saat itu juga pendarahannya berhenti.

KSZI: Perempuan itu datang dari belakang Isa dan menyentuh kaki jubah-Nya. Seketika itu juga, penyakit pendarahannya sembuh.

KSKK: Ia maju mendekati Yesus dari belakang dan menjamah jumbai jubah-Nya, dan seketika itu juga berhentilah pendarahannya.

WBTC Draft: Ia mendekati Yesus dari belakang dan menyentuh ujung pakaian-Nya. Pendarahannya langsung berhenti.

VMD: Ia mendekati Yesus dari belakang dan menyentuh ujung pakaian-Nya. Pendarahannya langsung berhenti.

AMD: Perempuan itu mendekati Yesus dari belakang dan menyentuh ujung jubah-Nya. Saat itu juga, pendarahannya berhenti.

TSI: Perempuan itu mendekati Yesus dari belakang dan menyentuh rumbai jubah-Nya. Saat itu juga pendarahannya berhenti.

BIS: Wanita itu mendekati Yesus dari belakang, lalu menyentuh ujung jubah-Nya. Seketika itu pendarahan wanita itu berhenti.

TMV: Wanita itu mendekati Yesus dari belakang, lalu menyentuh hujung jubah-Nya, dan dengan segera pendarahannya berhenti.

BSD: Wanita itu mendekati Yesus dari belakang dan menyentuh ujung jubah-Nya. Saat itu juga berhentilah pendarahannya.

FAYH: (8-43)

ENDE: Ia mendekati Jesus dari belakang, lalu menjentuh djumbai pakaianNja, maka segera djuga berhentilah leleh darah itu.

Shellabear 1912: Maka datanglah perempuan itu dari belakang, lalu menjamah kaki jubahnya; maka seketika itu juga lelehan darahnya itupun berhentilah.

Klinkert 1879: Maka datanglah ija dibelakang Isa, laloe didjamahnja kelim djoebahnja, maka sakoetika itoe djoega tjoetjoeran darahnja pon berhentilah.

Klinkert 1863: Dia dateng diblakang Toehan, serta merabah sama kelim djoebahnja, lantas sabentar djoega itoe lilihan darah brenti.

Melayu Baba: Ini prempuan datang deri sblah blakang Isa, dan jamah kaki baju-nya: dan itu juga lelehan darah-nya pun brenti.

Ambon Draft: Berdatanglah deri sabe-lah balakang dan berpegang-lah pinggir badjunja; maka pada sabantar itu djuga ber-hentilah dija punja kasakitan melileh darah.

Keasberry 1853: Datanglah iya diblakang Isa, lalu dijamahnya kuliman bajunya: maka s'kutika itu juga maka darah itupun burbahulah.

Keasberry 1866: Datanglah iya diblakang Isa, lalu dijamahnya kŭliman bajunya, maka skutika itu juga maka darah itu pun bŭrbahulah.

Leydekker Draft: Berdatanglah deri balakang mendjamah kelim badjunja: maka sabantar djuga tertahanilah lileh darahnja.

AVB: Wanita itu mendekati Yesus dari belakang lalu menyentuh hujung jubah-Nya. Seketika itu juga, penyakit pendarahannya sembuh.

Iban: Iya datai ari belakang Jesus lalu negu puting gari Jesus. Tekala nya iya lalu badu agi begetah.


TB ITL: Ia <680> <0> maju mendekati <4334> Yesus dari belakang <3693> dan menjamah <0> <680> jumbai <2899> jubah-Nya <2440> <846>, dan <2532> seketika itu juga <3916> berhentilah <2476> pendarahannya <4511> <129> <846>.


Jawa: Iku banjur maju nyedhaki Gusti Yesus saka ing wingking lan ndemek gombyoking jubahe. Padha sanalika pampet anggone nggrajag getih.

Jawa 2006: Iku banjur maju nyedhaki Yésus saka ing buri lan ndemèk gombyoking jubahé. Padha sanalika pampet anggoné nggrajag getih.

Jawa 1994: Wong wadon mau ndhesek nganti bisa nyedhaki Gusti Yésus saka mburi lan ndemèk gombyoking jubahé. Sanalika iku uga enggoné nggrajag getih mampet.

Jawa-Suriname: Wong wédok mau bisa nyedeki Gusti Yésus sangka mburi, terus ndemèk gombyoké saliné. Sakwat getihé mampet.

Sunda: Eta awewe seseleke ka pungkureun Yesus, tuluy nyabak kana kelin jubah-Na. Set ngagetihna eureun.

Sunda Formal: Manehna milu pasesedek, ngadeukeutan Anjeunna ti pungkureuna-Na, terus nyabak kana jubah-Na. Dadak sakala ngagetihna eureun.

Madura: Babine’ jareya so’-nyalosso’ sampe’ napa’ ka budhina Isa, laju nyedding penggirra jubana. Sanatkala jareya keya dharana pas ampet.

Bauzi: Laham nam labe dam duada soat vatoheme Yesusam ohus tot nibe aa vi vuli Am sue sona ahoba dusuhuda ohus tot bobusbe niba ab vi ulaham. Labi vi ulahemu am bako itaha bak bohu vuusdam bak lam fa vaitoi ab neàdeham.

Bali: Ipun ngarepang nganampekin Ida Hyang Yesus saking ungkur, raris ngusud tepin jubah Idane, jeg pramangkin ipun wusan ngamedalang rah.

Ngaju: Oloh bawi te manokep Yesus bara hila likute, palus manigong tapakan jubahe. Hemben te kea kaduroh dahan oloh bawi te tende.

Sasak: Dengan nine nike ngerapetin Deside Isa lẽman mudi, terus kintur poton jubah-Ne. Waktu nike ẽndah pendarahanne engkah.

Bugis: Iyaro makkunraié naddeppérini Yésus polé monri, nanagéssai cappa jumbana. Iyatoro wettué nappésau massu darana iyaro makkunraié.

Makasar: A’reppese’mi anjo bainea battu ri bokoNa Isa, nampa nasero cappa’ jubaNa. Ammari memammi silalonna nalari cera’ anjo bainea.

Toraja: Saemi dio boko’Na Yesu nakaka’i tu rombe-rombe sambu’Na, nata’pa radan tu rarana.

Duri: Malemi mpendete'i Puang Isa jio mai boko'-Na, anna kaka'i to tampak baju lando-Na, nata'pa te'damo rara messun.

Gorontalo: Tiyo lodudula mota ode oli Isa monto dibalaka lodedeta bihu jumba-Liyo wawu to sa'ati boyito lomola loberenti u hepoba'ata lo duhu boyito.

Gorontalo 2006: Taabua boito lohimbido̒ li Isa loli wulea, tulusi lodedeta biihu lo jumba-Lio. Tou̒ boitolo mola duhu lotaabua boito lotonggodu.

Balantak: Wiwine iya'a nuntuntuni i Yesus, nembeeli paraas tokurung-Na ka' nongkoyong puusna juba-Na. Tempo iya'a uga' mariingi'na wiwine iya'a liuliu norokot.

Bambam: Iya le'ba'um lako boko'na Puang Yesus anna naantii tähämpä' bajunna. Iya naantinna bajunna, tappa monda siaham sakinna.

Kaili Da'a: Besi etu nompakamosu Yesus nggari talikuna pade nikabena wiwi baju Yesus. Tempona etu kaliu-liu nenontomo lei to niote besi etu.

Mongondow: Daí totok noramiji in sia baí mo'idiug ko'i Yesus nongkon tumi bo mokadai kon ubung in jubah-Nya, daí kon dodaipa doman intua bobay tatua nopia.

Aralle: Ya' mendungku' di kebo'na Puang Yesus anna naantii pote' kaya' kalambe'na. Ya' bono' siang yato korong ang nasa'ding.

Napu: Maimi towawine iti mohungkuki Yesu hangko i taleuNa hai mampetobo wuntu baduNa. Kanapetobona, unga pea teompo wahena.

Sangir: Bawine ene himaung si Yesus wọu l᷊ikudẹ̌, kụ nanenggehẹ̌ biwih'u l᷊akụ'E. Orasẹ̌ ene raral᷊eng u rahane ringangkewen napotọ.

Taa: Wali tau we’a etu ia mampago i Yesu yako ri payuNya panewa ia mampotaka ri wii mpake i Yesu. Tempo ia mampotaka etu, panyaki etu mansaka mandoo.

Rote: Inak ndia deka no Yesus neme dea mai, boema ana koila'e Yesus ba'du manalu na pe'da na. No hatematak ndia boe, inak ndia po'a daa na, nate'e.

Galela: Ngopeqeka magegena o Yesus mowidalate de Awi duduno mototuuru de momasimaho Awi juba ma pigika. De orasi magena qabolo de o au mosidagi kawa.

Yali, Angguruk: Ombolim laruk lit Yesus horogma libareg Asum atog Ambol filen inggiken ki harukmen mep ino palfag.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna momasisori 'o Yesus 'awi dudunino, de matigi 'awi juba ma barenika. Kage'ena de 'ami 'aunu 'itagi 'itogumokau.

Karo: Ideherina Jesus i pudi nari dingen idadapna rambu-rambu uis Jesus, janah paksa e pe minter ngadi dareh e.

Simalungun: Roh ma ia hun pudi-Ni, anjaha ijamah ma rambu ni hiou-Ni, gabe mintor soh ma daroh ai.

Toba: I do na ro mandapothon Jesus, sian pudi ma dijama rambu ni ulosna, jadi manigor montok ma mudar i.

Dairi: Ibas tengah-tengah jelma nterrem idi nai mènter ijolmiti daberru idi mo Jesus i podi nai, ijamah mo punca jubah Jesus. Nai mènter mentadi mo iakap ia darohna bubus idi.

Minangkabau: Padusi tu mandakek-i Isa Almasih dari balakang, sudah tu inyo awai ujuang jubah Baliau. Sakutiko tu juwo pandarahan urang padusi tu lansuang baranti.

Nias: Moroi ba gotalua niha sato andrõ, ihatõ'õ ia moroi furi Yesu, ba ibabaya gahe mbaru Yesu. Ba i'anema'õ dõhõ wendro dalu ndra alawe andrõ.

Mentawai: Iageti kuluminangan Jesus, iei ka tei-teinia, rapenangan simajai saraubánia. Oto iangan leú et nia ari-aipuari ibara simaingot tubunia.

Lampung: Bebai udi ngerediki Isa jak kudan, nilut uncukni jubah-Ni Isa. Waktu senodo mekamakni bebai seno taru.

Aceh: Ureuëng inong nyan laju jipeurab ubak Isa rot likot, dan laju jicukéh ujong bajée jubah Gobnyan. Watée nyan cit teuma peunyakét meudarah nyang na bak inong nyan puléh.

Mamasa: Umpengkadappi'imi Puang Yesus lu dio mai boko'na anna rumbui tampak bayu rui'na, tappa monda siami sakinna.

Berik: Wini jeiserem Yesus ga gwetmanwebaasini duruwer, fen fwesawer ga entewili. Aawisi jes jeberserem ga tikwebili.

Manggarai: Hia mai musi main ngo ruis Mori Yésusy, cau lindi juba Diha agu du hitu kéta muing meti daran.

Sabu: Ta pedharra-anni ke no la nga Yesus jhara kejhunga, jhe la baro ri no ne wui-jhalla juba Yesus. Pa dhara awe naanne dhangnge ta pengaha ke ne mili ne raa no ne.

Kupang: Ju dia datang deka-deka sang Yesus dari Dia pung balakang. Ais dia sonto ame Yesus pung ujung baju. Waktu dia sonto abis, ju dia pung dara loos barenti memang.

Abun: Nggon ne mu karowa Yefun Yesus kadit Yefun Yesus de dari, ete mom rot Yefun Yesus bi san nap. Nggon ne do rot Yefun Yesus bi san nap ne sa, nggon ne fo or it anane.

Meyah: Ofa ojot doida Yesus ejmeg noba ahtec Yesus efen meisoufa tumu Yesus. Beda ainsa koma tein ofa esma eskeira fogora efen ogufu eneya deika guru.

Uma: Tumai-imi tobine toei mpomohui' Yesus ngkai tilingkuria-na pai' naganga wuntu baju-na. Hampinisi mata mentoda'-mi poraa'-na.

Yawa: Wanya umaso mararaijo Yesus akirije rai, umba rantukamo Apa ansune ama marane bo rai, umba kavuratawe nsauman kobe, ama mavu muje umawe nsopi.


NETBible: She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.

NASB: came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.

HCSB: approached from behind and touched the tassel of His robe. Instantly her bleeding stopped.

LEB: came up behind [him] [and] touched the edge of his cloak, and immediately _her hemorrhaging_ stopped.

NIV: She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.

ESV: She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.

NRSV: She came up behind him and touched the fringe of his clothes, and immediately her hemorrhage stopped.

REB: She came up from behind and touched the edge of his cloak, and at once her haemorrhage stopped.

NKJV: came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.

KJV: Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

AMP: Came up behind Him and touched the fringe of His garment, and immediately her flow of blood ceased.

NLT: She came up behind Jesus and touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.

GNB: She came up in the crowd behind Jesus and touched the edge of his cloak, and her bleeding stopped at once.

ERV: The woman came behind Jesus and touched the bottom of his coat. At that moment, her bleeding stopped.

EVD: The woman came behind Jesus and touched the bottom of his coat. At that moment, her bleeding stopped.

BBE: Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.

MSG: She slipped in from behind and touched the edge of Jesus' robe. At that very moment her hemorrhaging stopped.

Phillips NT: She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and her hemorrhage stopped at once.

DEIBLER: She came behind Jesus and touched the edge of his robe in order to be healed. At once her bleeding stopped.

GULLAH: Dat ooman ketch op wid Jedus, come hine um. An de ooman tetch de edge ob Jedus cloes. De same time e tetch um, e been heal. De bleedin stop. Bam!

CEV: As soon as she came up behind Jesus and barely touched his clothes, her bleeding stopped.

CEVUK: As soon as she came up behind Jesus and barely touched his clothes, her bleeding stopped.

GWV: She came up behind Jesus, touched the edge of his clothes, and her bleeding stopped at once.


NET [draft] ITL: She came up <4334> behind <3693> Jesus and touched <680> the edge <2899> of his <846> cloak <2440>, and <2532> at once <3916> the bleeding <4511> <129> stopped <2476>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel